Учитывая специфику - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
учитывать тщательным образом - give careful consideration
должно учитывать - ought to take into account
которые учитывают - which take account of
учитывая его важность - considering its importance
следует учитывать, что - be taken into account that
учитывая этот вызов - given this challenge
учитывая увеличился - given increased
учитывая существование - given the existence
учитывая эти тенденции - given these trends
Однако, учитывая - however, given
Синонимы к учитывая: с точки зрения, исходя из, в свете, считаемый, помнивший, в силу, принимавший, глядевший, имея в виду
специфика деятельности - specificity of activity
XML спецификации бумаги - xml paper specification
к вашим точным спецификациям - to your exact specifications
диапазон спецификации - specification range
искать специфический - seek specific
данной спецификации - of this specification
неправильная спецификация - incorrect specification
специфические положения - specific stipulations
специфицированные товары - specified commodities
технические спецификации и чертежи - technical specifications and drawings
Во-вторых, число людей, которые потенциально могли бы прочитать эту страницу, довольно невелико, учитывая специфику этой темы. |
Secondly, the number of people that would potentially read the page is fairly low, given the specificness of this topic. |
Учитывая специфику российской истории, наверное, не следует удивляться той чрезмерной реакции, которую проявляет Москва, и тому, как она переигрывает в этом противостоянии, обостряя едва ли ни любой спор, в который вступает. |
Perhaps unsurprisingly in view of Russian history, today's more confident Moscow often overreacts and overplays its hand, exacerbating almost any dispute it enters. |
Проектный отдел выполнит разработку проектной документации, учитывая специфику современных стандартов Украины. |
The design department will execute development of the design documentation, considering specificity of modern standards of Ukraine. |
Но учитывая специфику преступлений, очень скоро они сложат вместе кусочки головоломки. |
But with the specificity of these crimes, it's only a matter of time before people put the pieces together. |
Но учитывая, что и недельный, и дневной RSI находятся в перепроданных значениях, британская нефть кажется перепроданной, как ни посмотри (кстати, RSI является одним из наиболее отслеживаемых вспомогательных индикаторов). |
But with both the daily and weekly RSIs in the oversold territory, the London-based oil contract looks oversold from whatever angle you look at it. |
Чарльз, учитывая твои ежедневные приключения, тебе придется быть более конкретным. |
Charles, given your daily life experiences, you're gonna have to be more specific. |
Либо, учитывая срочность, руководители сосредотачиваются на краткосрочных результатах, что не даёт никакой надежды на будущее. |
Or, given the urgency, what they'll do is they'll just focus on the short-term results, but that doesn't give any hope for the future. |
Впечатляющие спецификации и кривые не заменить тестом прослушивания и сравнительной демонстрацией с использованием настятельно рекомендуемого музыкального и речевого материала. |
Impressive specifications and curves are no substitute for a listening test and a comparative demonstration using music and speech material is strongly recommended. |
5.12 Процедура испытания осуществляется в соответствии с установочными спецификациями изготовителя. |
The test procedure shall be carried out under the mounting specifications of the manufacturer. |
Для этого необходимо исходить из различных физических свойств и преимуществ древесины, учитывая в то же время и ее слабые стороны, что чрезвычайно важно в плане как оказания влияния на потребности рынка, так и их удовлетворения. |
These should capitalize on wood's heterogeneity and advantages, whilst recognizing its limitations, so as to influence and fulfil market needs. |
Это колоссальный вызов, но, учитывая власть воды, способной как сеять конфликты, так и поддерживать мир, мы должны заняться этой проблемой безотлагательно. |
It is a huge challenge; but, given the power of water to sow conflict and support peace, we must confront it head-on. |
Учитывая сильный снег в США (снова!), на рынке показатель был бы на нижнем конце ожиданий, но вместо этого он находился за пределами нормального диапазона на верху. |
Given the heavy snow in the US (again!), the market thought if anything the figure would be at the low end of expectations, instead it was outside the normal range on the upside. |
Это свидание в порядке исключения разрешил сам судья, учитывая тяжкие страдания Годинье. |
This visit is highly exceptional. It was authorized by the judge in light of the ordeal suffered by Gaudinier. |
Что ж, учитывая то, что мы его устраиваем, я бы сказала да. |
Given that we're hosting it, I'd say so. |
Учитывая, что у тебя нет полномочий экстрадировать... |
And considering you don't have the power to extradite... |
Она делает значительные успехи в учебе учитывая, что ещё пару дней назад она была в подгузниках. |
She's making impressive progress in her studies, considering just days ago she was in diapers. |
И, учитывая деньги, которые я увидела у вас, и что Энджела слышала, как вы говорили о медикаментах... |
And taking into account the cash that I saw you with and the fact that Angela overheard you talking about medication... |
Это довольно щедро, учитывая обстоятельства. |
It's generous considering the circumstances. |
Учитывая скверный характер Эйдена Хаучерча, у нас миллион подозреваемых. |
A man as unpopular as Aiden Hawkchurch, must be a million suspects. |
И даже учитывая их позиции, это более чем невероятно. |
And given their positions, it's even that much more unthinkable. |
У нас тоже своя специфика. |
We, too, have our own particularities. |
Мисс Уайт, не поймите неправильно но учитывая то, что это произошло 5 часов тому назад, вы выглядите поразительно спокойной. |
Miss White, don't take this the wrong way, but given that this happened five hours ago, you seem remarkably calm. |
Благодаря специфике ран и угла нападения, криминалисты смогли воссоздать орудие убийства. |
Using the specs from the victim's wounds and the angles of attack, forensics was able to reconstruct the murder weapon. |
Учитывая то, что вы занимаетесь страхованием, я полагаю, вы знаете это и носите намеренно. |
Being in the insurance industry, my guess is you're aware of this... and your fertility restriction is by design. |
Я построил его в полном соответствии с правительственными спецификациями. |
I constructed it in compliance with governmental specifications. |
I get that, after that stunt she pulled at your wedding. |
|
Кое-кто из них настороженно относился к этой встрече, учитывая, что... |
Some were wary of this meeting given that... |
Учитывая наш недостаток в ресурсах, лагеря снова откроют. |
Given our lack of resources the camps will open up again. |
Учитывая обстоятельства, вы, возможно, решите оставить в стороне преданность Рипли. |
In view of these allegations, you might want to rethink your loyalty to Ripley. |
Учитывая его размер, субъект должен быть очень худым, иначе бы он не пролез. |
Given the size of it,the unsub would have to be real slight to get through it. |
Учитывая все вышесказанное вам светит серьезный срок за решеткой. |
When all is said and done, you're looking at some pretty serious jail time. |
Что ж, кто бы вы ни были, учитывая все события последних двух дней, предположу, что вы явились за наркотиками, или за деньгами, а может, чтобы отомстить. |
Well, whoever you are, taking into consideration everything that's happened in the last 48 hours, I take it you're here for drugs or money or maybe revenge. |
Ну, мы подумали, что так будет лучше, учитывая твою слабость к играм с судьбой. |
Well, we thought it was best, what with your weakness for games of chance. |
Учитывая, что происходило в прессе, то много людей. |
Oh, with what's been going on in the press, plenty of people. |
Учитывая обстоятельства, Ваш долг – выполнять приказ. |
Under any circumstances at all, you must obey your orders. |
Учитывая, что на тебе обвинение в убийстве, почему бы просто не плыть по течению? |
Seeing as how you're facing a murder charge, why don't you just go with the flow? |
Учитывая, что она чуть не убила двоих, это очень хорошая пресса! |
Considering she almost killed two guys, that's good press! |
It's gonna go a long way in the prison gift shop. |
|
Я смотрю, как ты пускаешь слюни на учебники Рика, а учитывая, что он сейчас о тебе думает... |
I'm watching you drool all over Ric's textbooks, and considering you're already on his bad side... |
Учитывая риск побега обвиняемой, залог устанавливается в один миллион. |
Given the defendant's risk of flight, bail is set at one million dollars. |
Specifications for something they want us to build. |
|
Чтоб спецификация была у меня на столе. |
Just bring the specs to my desk. |
Ну, у Родни же должны были остаться технические спецификации, которые вы получили на Авроре. |
Rodney should still have the technical specs you brought back from the Aurora mission. |
Сэр, учитывая зацикленность Гарольда Леона на семидесятых, мы поняли, что это возможность, чтобы Гарольд Леон рассказал все, что знает об убийстве Винсента Бианки. |
Sir, given his fixation with the '70s, we figured that this would be an opportunity to let Harold Leone open up about his knowledge on Vincent Bianchi's murder. |
Это потенциальный источник органического навоза в соответствии с Бюро индийских стандартов, спецификация № 8558. |
It is a potential source of organic manure under the Bureau of Indian Standards, Specification No. 8558. |
Учитывая их традицию умеренного общественного пьянства, немецкие американцы не очень – то поддерживали законы о запрете-мэр был содержателем салуна. |
Given their tradition of moderate social drinking, the German Americans did not strongly support Prohibition laws – the mayor had been a saloon keeper. |
Checkusers не будут публично комментировать IP-адреса, и, учитывая, что этот парень или парни являются IP-хопперами, запрет сайтов может оказаться не более чем символическим. |
Checkusers won't publicly comment on IP's, and given that this guy or guys are IP-hoppers, site-banning them might prove little more than symbolic. |
Model 1 QR code is an older version of the specification. |
|
Учитывая хроническую природу этих заболеваний, их можно обнаружить и наблюдать в различных точках развития ребенка, что позволяет проводить обширные исследования. |
Given the chronic nature of these diseases, they can be detected and observed at distinct points in a child's development, allowing for ample research. |
Далеко не просто определить, каким должно быть разумное убеждение для тех информационных наборов, которые достигаются с нулевой вероятностью, учитывая стратегии. |
It is far from straightforward to define what a sensible belief should be for those information sets that are reached with probability zero, given the strategies. |
Справедливости ради, однако, следует отметить, что система существительных также проще, учитывая отсутствие женского и двойного, а также меньшее количество падежных различий во множественном числе, упомянутых выше. |
To be fair, however, the noun system is also simpler, considering the lack of the feminine and the dual, and the fewer case distinctions in the plural mentioned above. |
Уровень владения автомобилями на Мальте чрезвычайно высок, учитывая очень малые размеры островов; он занимает четвертое место по величине в Европейском Союзе. |
Car ownership in Malta is exceedingly high, considering the very small size of the islands; it is the fourth-highest in the European Union. |
Экологическая экспертиза никогда не проводилась, учитывая, что DEDP утверждал, что это был маломасштабный проект. |
No environmental assessment was ever conducted given that the DEDP claimed it was a small-scale project. |
Я совершенно уверен, что, учитывая повсеместность феноменов стройного человека, это возможно. |
I am quite certain given the ubiquity of the Slender Man phenomena sourcing is possible. |
Версии с уникальными местными спецификации были собраны в Новой Зеландии на ГМ сборочный завод Трентэм. |
Versions with unique local specifications were assembled in New Zealand at GM's Trentham assembly plant. |
FFFFFF8; бит 3 также должен быть зарезервирован, учитывая, что кластеры 0xFF0 / 0xFFF0 / 0x? |
FFFFFF8; bit 3 should be reserved as well given that clusters 0xFF0 / 0xFFF0 / 0x? |
Учитывая эмоции, окружающие эту тему, я настоятельно рекомендую недоброжелателям на некоторое время отступить от нее. |
Given the emotions surrounding the subject, I strongly recommend that detractors back off on this for a time. |
Учитывая вышесказанное, ссылка MMfA нарушает RS и может нарушить LINKVIO. |
Given the above, the MMfA link violates RS and may violate LINKVIO. |
Это не является чем-то необычным, учитывая, что это было недавно в новостях, но это действительно вызывает некоторые вопросы. |
This is not unusual, considering that it has been recently in the news, but it does raise some questions. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «учитывая специфику».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «учитывая специфику» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: учитывая, специфику . Также, к фразе «учитывая специфику» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.