Himsel - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
He can cleanse himself in the confessional. |
Он может очиститься в исповедальне. |
Dr. Al-Labouani was not interrogated with regard to them and was not given the possibility to defend himself of these accusations. |
Д-р аль-Лабуани не подвергался допросу в связи с ними, и ему не была предоставлена возможность защитить себя от этих обвинений. |
But I took him into the room I had just left, and, having set the lamp on the table, asked him as civilly as I could to explain himself. |
Все же я провел его в комнату и, поставив лампу на стол, сколько мог вежливо попросил объяснить, что ему нужно. |
At once he devoted himself to her, bombarding her with polite inquiries. |
Он никого не замечал, кроме Эйлин, и, усевшись около нее, стал атаковать ее учтивейшими расспросами. |
This mighty dish he placed before his guest, who, using his poniard to cut it open, lost no time in making himself acquainted with its contents. |
Это кушанье он поставил на стол, и гость, не теряя времени, своим кинжалом разрезал корку, чтобы познакомиться с начинкой. |
The other nodded, seated himself upon a crate and proceeded to fill a small clay pipe. |
Капитан кивнул, присел на ящик и стал набивать глиняную трубку. |
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. |
Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля. |
He was so delighted that he was almost beside himself, and nearly tired your mother out; as if he did not realize, the stupid creature, what an ordeal it is to bring a child into the world. |
То-то радовался он, то-то бесновался, а уж мать -замаял просто, дурачок, будто и невесть какое трудное дело ребёнка родить! |
After his injury, Emeka told himself, My life was great playing football, but now look at me. |
После Эмека говорил себе: «Моя жизнь была прекрасна, когда я играл в футбол, но сейчас — посмотрите на меня». |
he had become a private investigator. He thought of himself as a hunter, tracking down those who broke the law. |
Став частным сыщиком, он воображал себя охотником, выслеживающим тех, кто нарушил закон. |
This exhibition of primordial fury chilled the blood in Valeria's veins, but Conan was too close to the primitive himself to feel anything but a comprehending interest. |
Но Конан и сам был слишком первобытным, чтобы испытывать что-либо кроме любопытства и понимания. |
A water skier who impaled himself on a tree branch, and last but not least, a 300-pound man with impacted stool due to overconsumption of watermelon seeds. |
Водный лыжник, который нанизал себя на ветку дерева, и последний, но не менее важный, 136-килограммовый мужчина, с запорами из-за чрезмерного потребления семян арбуза. |
Wriggling himself clear of his fastenings, he crawled off among the legs of the surging crowd. |
Катаясь по траве, он ослабил стягивавшую его веревку, освободился от нее и потихоньку прополз между ног зрителей. |
No doubt he was repressing all those things inside of himself at once, almost as though he could not accept the violent emotions raging inside him. |
Он ничем не выдал подлинных чувств, какие бы бури ни бушевали у него в душе. |
Ben could manage solid food pretty well for himself, though even now, with cold food before him, Dilsey tied a cloth about his neck. |
С твердой пищей Бен справлялся довольно сносно сам, но, хотя обедали без первого, Дилси все же повязала ему слюнявчик. |
He contends that he belongs to a politically active family and that he himself is politically active. |
Он заявляет, что он принадлежит к политически активной семье и сам ведет весьма активную политическую жизнь. |
The man who now holds himself up as civilization’s last bulwark against the Islamic State is also the last man who wants to see it eliminated. |
Человек, который сейчас представляет себя последним бастионом цивилизации на пути Исламского государства, на самом деле является последним, кто хотел бы увидеть его конец. |
Without faith in God no one can save himself from the tortures of hell. |
Без веры в бога никто не спасется от адских мук. |
I do not know whether it was sorrow for him, but his cousin put on as sad a countenance as himself, and returned to her father. |
Не знаю, от жалости ли к нему, но у его двоюродной сестры стало такое же печальное лицо, как у него, и она подбежала к отцу. |
Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds. |
Арчи Харкер оказался смелее всех: он пошел во двор и постарался заглянуть под опущенную штору. |
Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathised in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul. |
Анри радовался моей веселости и искренне разделял мое настроение; он старался развлечь меня и одновременно выражал чувства, переполнявшие его самого. |
It was Mr. Vajpayee himself who in May threatened a decisive battle against Pakistan. |
Именно Ваджпаи сам выступил в мае с угрозами проведения решающей битвы против Пакистана. |
Harry was halfway toward it before he remembered what he'd promised himself about not meddling. |
Гарри уже почти дошел до нее, когда вспомнил свое обещание не лезть, куда не следует. |
Will's feeble attempt to trap the Bastard into betraying himself failed miserably. |
Жалкая попытка Уилла заманить бастарда в ловушку полностью провалилась. |
Maduro himself invoked the rumor that the Israelis poisoned former Palestinian President Yasser Arafat. |
Мадуро лично ссылался на слухи о том, что израильтяне отравили бывшего президента Палестины Ясира Арафата. |
From time immemorial the fakir of India has been able voluntarily to induce such states in himself. |
С незапамятных времен факиры Индии умеют добровольно вызывать в себе такое состояние. |
And the bastard thought that he must guzzle it all up himself. |
Да, и вбил он себе в башку, что все это должен сожрать один. |
One member of the Committee had spoken of collective fines; he himself was unaware of their existence. |
Один из членов Комитета говорил о коллективных штрафах; г-ну Десаи ничего не известно об их применении. |
The bandaging over, the doctor was invited by Monsieur Rouault himself to pick a bit before he left. |
После перевязки г-н Руо предложил доктору закусить на дорожку. |
I can't understand why they make me out an infidel here, he used to say sometimes. I believe in God, mais distinguons, I believe in Him as a Being who is conscious of Himself in me only. |
Не понимаю, почему меня все здесь выставляют безбожником? - говаривал он иногда, - я в бога верую, mais distinguons, я верую, как в существо, себя лишь во мне сознающее. |
For in prodigious treason, he has revealed himself to be a traitor. |
Коварно усыпив нашу бдительность, он подготовил предательский мятеж. |
The latter seemed to have resigned himself; he drew the corks, and partook largely of the fish with the garlic and fat. |
Тот, по-видимому, покорился необходимости, бодро раскупорил бутылки и принялся за буайбес и треску, жаренную в прованском масле с чесноком. |
When they were all gathered together Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself |
Когда это было исполнено, из дверей дома появился Наполеон, украшенный двумя своими медалями (ибо недавно по его распоряжению ему было присвоено |
He began contemplating a bold move: turning himself in to the American police. |
Он стал рассматривать возможность совершения смелого шага — обращения к американской полиции. |
So, he excused himself to the bathroom but came here for money. |
Он сказал жене, что идет в туалет, а сам пришел сюда просить денег. |
Manuel, could you spare your old teacher a liter of water to make himself more presentable? |
Мануэль, не можешь ли ты пожертвовать своему старому учителю литр воды, дабы он выглядел более презентабельно? |
His hand trembles, despite the urgency he feels a lassitude so that he must drive himself. |
Рука дрожит; несмотря на срочность дела, он охвачен истомой и должен подгонять себя. |
The emblem of his childhood - the coat-of-arms he devised for himself in place of the one lost for him centuries ago - was the question mark. |
Эмблемой его детства, гербом, который он придумал для себя вместо утерянного столетия назад, был знак вопроса. |
He's at risk for cerebral palsy, blindness, deafness, inability to walk or feed himself, cognitive disabilities... |
Он в группе риска по ДЦП, слепоте, глухоте, невозможности самостоятельно ходить и есть, умственным отклонениям... |
He loved to saunter through fields of wild oats and corn-flowers, and busied himself with clouds nearly as much as with events. |
Он любил бродить по полям, заросшим диким овсом и васильками; облака занимали его, пожалуй, не менее житейских дел. |
The King himself likened them to freshly-lain frogspawn wrapped in pig's snot! |
Сам король сравнил их с лягушачьей икрой, покрытой свиными соплями! |
What did it matter if he swigged prussic acid or shot himself in the eye. |
Какая разница, принял ли он яд или выстрелил себе в глаз. |
Idiotic woman! he said to himself, sat down to the table, and, opening a portfolio, he set to work at once with peculiar fervor at a sketch he had begun. |
Бестолковая! - сказал он себе, сел за стол и, раскрыв папку, тотчас с особенным жаром принялся за начатый рисунок. |
He made the martini himself in a plastic glass and telephoned Molly. |
Он налил себе мартини в пластмассовый стаканчик и позвонил Молли. |
' True! but he were not made of iron himsel'. |
Верно! Но сам он не сделан из железа. |
He covered the distance between himself and Biron in a stride and seized the young man's hand heartily. |
Одним шагом он преодолел разделяющее их расстояние и сердечно пожал Байрону руку. |
Его образ который он вложил в любовь к Дэзи. |
|
In time I did understand that I hadn't gotten on the wrong side of Marengo North English himself. |
Из потока слов я узнал, что ничем не обидел самого Маренго Северная Англия. |
He committed himself personally to cooperate fully with all members and to respond positively to any request for information. |
Лично он обязуется в полной мере сотрудничать со всеми членами Комитета и положительно отреагировать на любой информационный запрос. |
The letter claimed that Vorkosigan had Simon Illyan himself riding point for him, herding you into his trap. |
Письмо заявляло, что Форкосиган привлек самого Саймона Иллиана, чтобы загнать вас в свою ловушку. |
Gromph found himself growing accustomed to seeing the world through his familiar's eyes. |
Громф чувствовал, что привыкает видеть мир глаза-ми своей любимицы. |
He helped himself to a second bowl of the stew and a second glass of the cider. |
Он наложил себе вторую миску жаркого и налил второй стакан сидра. |
Did pretty well for himself- till he was gobbled up by that prick vanderbilt. |
Все шло неплохо, пока его не поглотил этот хрен Вандербилт. |
But you know, the rooster crows and the sun comes up and that old rooster thinks he done it all by himself. |
Но, знаешь, петух кукарекает, солнце всходит, и старый петух думает, что он все это сделал сам. |
And that's when mr. Jumpy reveals himself. |
И тогда-то мистер Торопыга откроет истинное лицо. |
He tried to dispel these thoughts, he tried to persuade himself that he was not living for this transient life, but for the life of eternity, and that there was peace and love in his heart. |
Он отгонял от себя эти мысли, он старался убеждать себя, что он живет не для здешней, временной жизни, а для вечной, что в душе его находится мир и любовь. |
Well, he was a dehydrated and traumatized 7-year-old left to fend for himself for days in a salvage yard. |
Ему всего 7 лет и он был обезвожен один все эти дни в пустом дворе. |
He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. |
Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджаки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши. |