В отношении того, что - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
барьер в - barrier in
работать в поле - work in the field
зерно в литом состоянии - as-cast grain
в курсе - I know
спад в торговле - recession in trade
бабочки в животе - butterflies in the stomach
не брал в руки - touched a
оказывается в зависимости от - It is depending on
баллотироваться в президенты РФ - run for president of Russia
волочение труб в несколько последовательные волоки - tandem tube drawing
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
имя существительное: ratio, relationship, respect, regard, attitude, position, relation, bearing, concern, reference
кратное отношение - definite proportion
отношение к - attitude to
равнодушное отношение - indifference
халатное отношение к своей работе - neglect of the work
отношение высоты к ширине профиля шины - aspect ratio
отношение высоты надводного борта к полной высоте борта - freeboard-depth ratio
отношение действительной высоты подъема к проектной - actual height/design height ratio
отношение дивиденда к курсу - dividend to price ratio
отношение длины лопатки к ее хорде - blade aspect ratio
отношение длины хода поршня к диаметру цилиндра - cylinder ratio
Синонимы к отношение: соотношение, отношение, коэффициент, пропорция, передаточное число, связь, взаимоотношение, родство, сношение, позиция
Значение отношение: Взаимная связь разных величин, предметов, действий.
с того времени - since then
стоит того - worth it
до того - before that
по причине того, что - for the reason that
за исключением того, что - with the exception that
ввиду того что - due to the fact that
того же рода - same kind
для того чтоб - in order to
независимо от того, который - regardless of which
Кроме того, - Besides,
Синонимы к того: он, так, в таком случае, ведь, часть, бог, мера, единица, обслуживание
Значение того: Служит для заполнения паузы, к-рая происходит при заминке в речи, при затруднении в подборе слов.
ни на что не годный - useless
прикладывать что-л. мягкое - apply smth. soft
что пролито - spilth
что-либо свернутое - furl
наскакивать на что-л. с треском - come on smth. crash
обижаться на что-л. - take offense at smth.
чинить кое-как что-л. - tinker smth.
что для русского хорошо то для немца смерть - one man's meat is another man's poison
что с воза упало то пропало - what's lost is lost
Синонимы к что: что такое, а, как, что же, который, как будто, в чем дело, что-то, хотя
Значение что: То же, что почему.
Кроме того, в Миссии нет правил или закрепленных процедур в отношении внесения изменений в систему. |
In addition, the Mission had no policy or documented procedures in place with regard to the change management policy. |
Хотя и предполагалось одинаковое отношение ко всем, у людей не было ни ощущения вовлечённости в процесс ни ощущения того, что эти здания принадлежат им. |
And even though they had good intentions of treating all neighborhoods equally, the communities didn't feel invested in the process or feel a sense of ownership of these buildings. |
Одна из делегаций высказала предостережение в отношении того, чтобы ЮНИСЕФ не стал учреждением-исполнителем по отношению к международным финансовым учреждениям. |
One delegation cautioned against UNICEF becoming an implementing agent of the international financial institutions. |
Однако в рамках политики по обеспечению конкуренции существуют личные подходы в отношении того, где следует проводить разграничительную линию между вредными и полезными видами вертикальной практики. |
But there are differences in competition enforcement policies as to where the line should be drawn between harmful and beneficial vertical practices. |
Не существует полной ясности в отношении того, каковы будут последствия этого положения в том случае, если, например, скоропортящиеся грузы испортятся в результате задержки в сдаче. |
It is not entirely clear what the effect of this provision would be in a case where e.g. perishable goods have been spoilt as a result of delayed delivery. |
Игнорирование или нивелирование этих особых отношений сопряжено с опасностью того, что на концептуальном уровне сохранятся пробелы. |
Disregarding or levelling those specific relations carries the risk of leaving conceptual gaps. |
Кроме того, молодые люди тратят слишком много времени на это, и это может испортить отношения с людьми. |
Furthermore, young people spend too much time on this and it can ruin relationships with people. |
Однако, для того чтобы принять меры в отношении соответствующих компаний и коммерческих интересов лиц и организаций, фигурирующих в перечне, необходима полная и точная информация. |
However, in order to target relevant companies and the business interests of listed individuals and entities, comprehensive and accurate information is necessary. |
Точно так же она вносит свои вклады в ряде областей в отношении того, как уроки, извлеченные из применения Конвенции, могут быть применимы в других местах. |
As well, it has provided inputs in a number of areas regarding how the lessons learned from the application of the Convention may be applicable elsewhere. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что эта клаузула будет являться факультативной. |
It was agreed that this clause would be optional. |
Мы также разделяем мнение Председателя и других делегаций в отношении того, что борьбу с терроризмом нельзя отделять от защиты прав человека. |
We also share the view of the Chairman and the other delegations that the fight against terrorism and the protection of human rights cannot be separated. |
Следует развивать эти партнерские отношения и адаптировать их для того, чтобы поддерживать такие инициативы, как НЕПАД. |
These partnerships should be developed and better tailored to support initiatives like NEPAD. |
Есть широкое согласие в отношении необходимости того, чтобы методы работы Совета Безопасности стали более транспарентными. |
There is wide agreement about the need for the Security Council's working methods to become more transparent. |
Для того чтобы претворить этот положительный сценарий в жизнь, власти Гаити и международное сообщество должны пересмотреть и внести коррективы в отношения между партнерами. |
For this positive scenario to become reality, the Haitian authorities and the international community must renew and improve their partnership. |
Кроме того, если обвиняемая сторона не имеет права оспаривать решения Совета Безопасности, могут быть высказаны возражения в отношении должного процесса отправления правосудия. |
Furthermore, if the accused party did not have the right to question the Security Council's decisions, objections might be raised with regard to due process. |
Наша точка зрения в отношении того, что этим усилиям необходимо обеспечить поддержку, остается неизменной. |
Our view remains that these efforts must be supported. |
Более того, ливанский фунт не меняется по отношению к доллару США. |
Moreover, the Lebanese pound is pegged to the US dollar. |
По мере того как администрация Обамы разрабатывает политику в отношении Египта и Йемена, она сталкивается с дилеммой. |
As the Obama administration formulates policy towards Egypt and Yemen, it faces a dilemma. |
Технология преобразования древесной биомассы в этанол непривлекательна в коммерческом отношении и, для того чтобы она стала конкурентоспособной, потребуется значительное повышение стоимости нефти. |
Technology for converting woody biomass to ethanol is commercially unproven and would require a significant oil price rise to become competitive. |
Кроме того, СПИ следует перестать заниматься производственными отношениями, в первую очередь в зонах экспортной переработки. |
Also the BOI should stop dealing with industrial relations issues, particularly in the economic processing zones. |
Представитель Франции сделал замечание в отношении того, что октябрь является не самым удобным месяцем года для проведения обзора. |
The French representative commented that October had not been the most convenient time of year for the review. |
Кроме того, я особенно рад приветствовать в Вашем лице представителя Украины, страны, с которой Греция давно поддерживает дружественные отношения. |
Moreover, I am especially pleased to salute in your person a representative of the Ukraine, a country with which Greece maintains long-standing friendly relations. |
Государство оказывается в таком случае в подчиненном по отношению к религии положении, вплоть до того, что оно становится неспособным иметь собственную независимую волю, отдельную от религии. |
It will then be subordinate to that religion, to the point of having no independent will beyond that of the religion. |
Незавершенный характер научных исследований вызывает серьезную обеспокоенность в отношении того, могут ли эти процедуры успешно осуществляться в отношении человека. |
The inconclusive nature of scientific research raised serious concerns as to whether those techniques could be carried out successfully on a human being. |
Необходимо получить разъяснения в отношении этих расходов, а также в отношении того, как были исчислены косвенные расходы. |
Those costs, and how indirect costs were determined, needed to be explained. |
Кроме того, они скорее всего применимы только в отношении систем УИ, планируемых впервые. |
Moreover, it is likely to be applicable only in the case of MI systems being planned for the first time. |
Помимо того, что в нем отражается несправедливое отношение богатых и жалобы бедных, это бремя воплощает собой структурный дисбаланс мировой экономической системы. |
In addition to reflecting the injustices of the rich and the complaints of the poor, it embodies a structural imbalance in the global economic system. |
Любой человек, добивающийся справедливости в отношении того, что было напечатано, должен обратиться к судье. |
Anyone seeking justice in connection with what was printed must go before a judge. |
Европейский союз согласен с рекомендациями ККАБВ в отношении норм вакансий, однако он приветствовал бы подтверждение того, что набор персонала не будет задерживаться. |
The European Union accepted the ACABQ recommendations on vacancy rates, but would welcome an assurance that recruitment would not be delayed. |
Зимбабве твердо убеждена, что заслуживает того, чтобы отношение к ней было справедливым и уважительным. |
Zimbabwe strongly feels that it must be treated fairly and with respect. |
Кроме того, если к нарушениям нет серьезного отношения, то возрастает вероятность их совершения. |
Also, breaches are more likely to occur if they are not treated seriously. |
Для того чтобы стать стюардессой, вы вначале проходите групповое интервью, если вас отобрали, интервью один-на-один, а затем, если вы пройдете этот этап, вы отправляетесь на обучение, которое составляет пять недель: первая неделя все об обслуживании клиентов, отношения, подобные вещи, а затем вы направляетесь на всевозможные обучения безопасности, которые составляют четыре недели интенсивных тренировок, знаете, как бороться с пожарами, эвакуация, посадка на воду, пассажиры и затем также, вас достаточно хорошо обучают неотложной медицинской помощи, ведь знаете, это довольно важная часть нашей работы, если что-то происходит в воздухе, что-то по медицинской части, знаете, вы должны быть обучены справляться с этим быстро, эффективно. |
In order to become a flight attendant, you have your group interview first, you're singled out, you have a one-on-one interview, and then if you pass that stage, you go on to your training which is five weeks: first week's all about customer service, relations, things like that, and then you go on to all your safety training which is four weeks' intensive training, you know, how to deal with fires, evacuations, water landing, passengers and then you're also, you're quite well trained on immediate care, so you know, that's quite an important part of our job, if something happens up in the air, something medical, you know, you need to be trained to deal with it quickly, efficiently. |
Оратор отметил, что имеет место озабоченность в отношении того, что правительства под давлением обстоятельств могут прибегнуть к сокращению своих затрат на здравоохранение, особенно в азиатских странах. |
He noted that there is concern that governments may face pressure to cut their health spending, especially among Asian countries. |
Были выражены опасения в отношении того, что после его возвращения в Турцию его могут задержать и подвергнуть новым пыткам. |
Fears were expressed that he might be detained and again subjected to torture upon his return to Turkey. |
Общество и государство создают все условия для того, чтобы родители или опекуны имели возможность выполнить свои обязанности по отношению к своим детям. |
Society and the State provide that the parents or the guardians are able to fulfil their responsibilities to their children. |
Кроме того, компенсация расходов по перевозке наземным транспортом создаст для Организации Объединенных Наций определенные трудности в отношении выполнения просьб о проверке и контроле. |
Moreover, reimbursement of inland transport costs could create difficulties for the United Nations with respect to claims verification and validation. |
Они учитываются только в том случае, если существуют опасения в отношении того, что они окажут отрицательное воздействие на биологическую продуктивность семенного картофеля. |
It is only countable when there is an expectation that they would affect the yielding capacity of the seed potato. |
Она высказала предложение в отношении того, чтобы в Руководящей группе СЕФАКТ были представлены такие межправительственные организации, как ВТО. |
She suggested that intergovernmental organizations such as WCO should be represented at the CEFACT Steering Group. |
Кроме того, такие статистические данные собирают лишь в отношении определенных видов деятельности и с определенной степенью детализации. |
Also the statistics are produced only for certain activities and in a certain detail. |
Кроме того, в отношении обвиняемого могут быть применены и другие меры пресечения. |
Accused persons may also be subjected to other preventive measures. |
Кроме того, государство имеет определенные критерии оценки в отношении официального признания определенной группы лиц в качестве меньшинства. |
Furthermore, States had a certain margin of appreciation when it came to the official recognition of a certain group of persons as a minority. |
Кроме того, по прибытии они сталкиваются с враждебным отношением со стороны тюремного персонала. |
They are also subjected to harassment by the prison guards once they arrive. |
Некоторые идеи в отношении того, как подойти к созданию высококачественного производства, могут быть почерпнуты из истории становления мощной фармацевтической индустрии в Индии. |
The development of a strong pharmaceutical industry in India offers some suggestions as to how to build a high-quality manufacturing industry. |
Нынешняя система может быть использована филиалами для того, чтобы снимать с себя всякую ответственность в сфере трудовых отношений или ведения переговоров. |
The current set up may be employed by affiliates to distance themselves from responsibilities in the labour relations or negotiations sphere. |
Важно также отметить, что Конвенция будет действовать в отношении всех подписавших ее субъектов независимо от того, подписали ли они Римский статут. |
It was also important to note that the Convention would be applicable to all signatories, regardless of whether or not they were signatory to the Rome Statute. |
По мере того как другие страны присоединяются к этой деятельности, выступая с собственными предложениями в отношении механизмов финансирования, формируется широкий круг нетрадиционных идей. |
As other countries joined the effort with their own funding mechanism proposals, a wide range of creative ideas have emerged. |
Кроме того, женщины и девочки по-прежнему уязвимы по отношению к ВИЧ-инфекции, из них приблизительно 1,2 миллиона заразились ею в 2011 году. |
In addition, women and girls continue to be vulnerable to HIV infection, with an estimated 1.2 million having newly acquired HIV infections in 2011. |
Кроме того, для всех финансовых учреждений были установлены единые требования в отношении резервов. |
Moreover, reserve requirements were made more uniform across financial institutions. |
Кроме того, Бангладеш является участником ряда основных конвенций МОТ, которые имеют отношение к тематике прав человека. |
Bangladesh is also party to a number of core ILO Conventions that impinge on human rights. |
Конфликт в племени дагомба является наглядным примером того, почему правительства должны действовать очень осторожно, когда дело касается внутриплеменных отношений. |
Ghana's Dagomb conflict illustrates why governments should tread carefully with tribal loyalties. |
Это произошло сразу после того, как учитель Баффи совершил странный непроизвольный поступок в классе. |
Right after Buffy's teacher did a freaky channelling thing in class. |
Ну кончила ты через пару секунд после того, как чувак потерял сознание. |
You finished a couple of moments after a dude went unconscious. |
Кроме того, многие страны в долгосрочной перспективе, вероятно, станут участниками нескольких интеграционных систем. |
Moreover, many countries are in the longer term likely to become members of more than one integration system. |
Я тоже ничего не имею против того, чтобы оставаться одному. |
I don't mind being alone, either. |
После того как мы получим ваш заказ, наши специалисты составят смету на место применения продукции и будут сделаны замеры. |
After your request is reached to us, our professional team explores the application place and measures the area. |
В самом деле, всякая семья на разных этапах жизни собирается для того, чтобы поделиться своими как успехами, так и неудачами. |
Indeed, every family meets with successes and shortcomings at different stages in life. |
Ланскене был скверным художником и, по отзывам, не слишком приятным человеком, но Кора очень его любила и так и не простила своим родственникам их отношение к нему. |
Lansquenet had been a very bad painter and not, by all accounts, a very nice man, but Cora had remained devoted to him and had never forgiven her family for their attitude to him. |
Я изменю своё отношение к вашему предложению о покупке при одном условии. |
I've reconsidered my position on your acquisition offer. On one condition. |
Среди социальных проблем, которыми занимается Дэвид Копперфилд, - проституция, тюремная система, образование, а также отношение общества к душевнобольным. |
Among the social issues that David Copperfield is concerned with, are prostitution, the prison system, education, as well as society's treatment of the insane. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в отношении того, что».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в отношении того, что» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, отношении, того,, что . Также, к фразе «в отношении того, что» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.