В радости и в горе - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
все в порядке - everything is fine
обрабатывать в патроне - chuck
пролет в свету - span
вступить в члены - join
в северном направлении - in the north
входящий в другую деталь - male
быть в возбуждении - be in a state of excitement
в надлежащее время - at the right time
в чьих-л. возможностях - in smb.’s mouths opportunities
класть в футляр - sheathe
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
источник радости - source of joy
слезы радости - tears of happiness
выражение буйной радости - expression of wild joy
полнота радости - fulness of joy
заплакать от радости - cry for joy
вестью утешения и радости - tidings of comfort and joy
его глаза блестели от радости - his eyes glistened with joy
зардеться от радости - flush with happiness
испить из чаши радости / печали - to drink the cup of joy / sorrow
просиять от радости - beam with joy
Синонимы к радости: наслаждения, забавы, ура, ликование
понятный всем и каждому - foolproof
трофеи и боевой утиль - salvage
работать быстро и небрежно - scamp
выращивание деревьев и кустарников - arboriculture
тонкий и высокий - spindling
Нидерланды и Люксембург - Netherlands and Luxembourg
вот и они - here they come
выглядите высоко и низко для - look high and low for
вино и ужин - wine and dine
мяч и цепь - ball and chain
Синонимы к и: а, к тому же, еще, да, тоже, также, плюс
Значение и: Употр. как усилительная для подчёркивания слова, перед к-рым стоит в знач. «даже», «сверх прочего», «именно».
имя существительное: grief, sorrow, regret, rue, woe, distress, misery, trouble, pain, mourning
лёгкая горечь - light bitterness
время горения - burning time
гибридная горелка - hybrid burner
на храмовой горе - on the temple mount
сарай горелки - barn-burner
диск горелки - disc burner
горелка для сварки вольфрамовым электродом - tig torch
Горетти - goretti
при горении - on burning
устойчивое горение - sustained combustion
Синонимы к горе: несчастье, уныние, меланхолия, душевная боль, сожаление, печаль, депрессия, страдание, невзгоды, бедствия
Значение горе: Скорбь, глубокая печаль.
Быть с тобой в горе и в радости, в богатстве и бедности, в болезни и в здравии, любить и оберегать тебя |
To have and to hold, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish... |
Here we are, brothers all ln misery and joy |
|
В горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и беречь тебя... |
For better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish... |
Лоранс, согласны ли вы взять Антуана в мужья, обещаете ли вы хранить ему верность в горе и в радости и любить его, пока смерть не разлучит вас? |
Laurence will you take Antoine to be your wife and promise to stay faithful to her in sickness and in health and to love him until death do you part? |
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии? |
Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health? |
Я наблюдала за тобой в течение тысячи лет, в радости и горе. |
I've been looking over you for a thousand years of joy and heartbreak. |
Эмма, Берёшь ли ты Уилла в свои законные мужья, чтобы любить и уважать его и в горе и в радости? |
Emma, do you take Will to be your husband, to love and honor, forsaking all others from this day forward? |
Клянешься ли ты, Ким Дзюно, ...любить Хосино Нанами в горе и в радости, ...в хвори и в здравии, |
Do you, Juno Kim, willing to take this woman as your wife, ...to love and to cherish |
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего. |
I swear to put their articles and well-being before anything else. |
Я, Ария, беру тебя, Эзра что бы быть рядом и оберегать тебя, начиная с этого дня... в горе, и в радости в богатстве, и в бедности, любить и хранить, пока смерть не разлучит нас. |
I, Aria, take thee, Ezra to have and to hold from this day forward for better, for worse for richer, for poorer to love and to cherish till death do us part. |
В радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас. |
For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish till death do us part. |
А значит, должны быть вместе в богатстве и в бедности, в горе и в радости. |
That's gonna mean for richer or poorer, in good times and bad. |
В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, клянусь любить, заботиться и повиноваться, пока смерть не разлучит нас. |
For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love, cherish, and to obey, till death us do part. |
For better or for worse, in good times and bad... |
|
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, |
Those who take it promise to stay together for better or for worse, for richer or for poorer, |
Я, Кэтрин, ...беру тебя, Генрих, в свои законные мужья, ...клянусь любить и почитать тебя с этого дня и впредь, ...в горе и в радости, в богатстве и в бедности, |
I, Catherine take thee, Henry, to be my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, |
Клиффорд Герберт Чаттерли в законные супруги... чтобы отныне быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, |
Clifford Herbert Chatterley, to my wedded husband... '..to have and to hold from this day forward, for better, for worse, 'for richer, for poorer, in sickness and in health.' |
В болезни и здравии, в горе и в радости, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас. |
In sickness and in health, in joy and sorrow, through the good times and the bad, till death do us part. |
А ты, Джулия, берёшь этого мужчину, Хэнка, с этого дня в законные мужья, в горе и радости, в богатстве и бедности, чтобы любить и хранить его, пока смерть не разлучит вас? |
Do you, Julia, take this man, Hank, from this day forward for better or for worse, for richer or for poorer, to love and to cherish as long as you both may live? |
И в горе, и в радости отныне и навеки любить и почитать пока смерть не разлучит вас? |
For better or for worse, to have and to hold, to love and to cherish, until death do you part? |
Men prefer sorrow over joy... suffering over peace. |
|
В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и беречь, пока смерть не разлучит нас. |
'For better, for worse, for richer for poorer, in sickness 'and in health, to love and to cherish till death us do part.' |
Всю тонкость своего ума она хранила для себя и никогда не догадывалась ни о чужой радости, ни о чужом горе. |
All her instincts were selfish; she could not divine another's joy or sorrow. |
Да, а как же что бы не случилось и в горе и в радости? |
Yeah, well, whatever happened to in good times and bad? |
in good times and in woe, for richer, for poorer... |
|
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас. |
As my lawfully wedded husband, in sickness and in health until death parts us. |
Я вышла за тебя замуж будь то в горе иль в радости, в богатстве иль в бедности, пока смерть не разлучит нас. |
I married you for better or for worse, for richer or for poorer, till death do us part. |
Я, Эзра, беру тебя, Ария что бы быть рядом и оберегать тебя, начиная с этого дня... в горе, и в радости в богатстве, и в бедности, в болезни и в здравии, любить и хранить, пока смерть не разлучит нас. |
I, Ezra, take thee, Aria to have and to hold from this day forward... for better, for worse for richer, for poorer in sickness and in health to love and to cherish till death do us part. |
В счастье и страдании, в радости и горе мы должны относиться ко всем созданиям так же, как мы относимся к себе. |
In happiness and suffering, in joy and grief, we should regard all creatures as we regard our own self. |
А ты, Тереза, берёшь ли в законные мужья Патрика, чтобы поддерживать, любить и заботиться о нём в радости и в горе, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? |
And, you, Teresa, do you take Patrick to be your lawful, wedded husband, to have and to hold in sickness and health, for better or for worse, till death do you part? |
чтобы, начиная с этого дня, любить тебя и подчиняться тебе в радости и в горе, в богатстве и в бедности. |
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer. |
I do promise to love you, in good times and in bad. |
|
Это наш ребенок. И мы должны быть рядом с ним в горе и в радости. |
He's our child and we have to stick by him through thick and thin. |
Люди, которые были с тобой и в горе, и в радости, те, кто не мог подвести, подводят. |
People who've been with you through thick and thin, who you thought would never fail you, they fail you. |
Разделять радости и горе, быть твоим защитником, и заступником... |
To share in blessings and burdens, to be your advocate, your champion... |
We will love each other in good and bad times. |
|
Нужна уверенность, что этот человек поддержит тебя в горе и в радости, потому что никогда не угадаешь, когда всю твою семью проклянет иракский призрак. |
You got to know that person's gonna be there for you through thick and thin 'cause you never know when some Iraqi ghost lady is gonna curse your entire family. |
Это группа мужчин-геев, которые собираются в лесу, чтобы заново открыть для себя наш дух радости. |
It's a group of gay men who gather in the woods to rediscover our spirit of joy. |
There was no part of me remotely touched by her distress. |
|
Он порозовел от волнения и радости и был в эту минуту удивительно красив. |
He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome. |
Он вырубился, как жаль... он бы понял мои чувства, мою боль, моё горе! |
Too bad he's out... he'd understand how I feel, my hurt, my grief! |
You may talk of the tranquil joys of the domestic hearth. |
|
Стоя на холме, с бьющимся от радости сердцем, Филип подумал о том, как искуситель стоял на вершине рядом с Иисусом и показывал ему царства земные. |
Philip, as he stood there, his heart beating with sheer joy, thought how the tempter had stood with Jesus on a high mountain and shown him the kingdoms of the earth. |
Я специализируюсь в... консультациях людям, у которых горе. |
I specialize in... grief counseling. |
И все же дни шли за днями, и каждый из дней был чуть лучше предыдущего - среди всех горестей проблескивали маленькие, яркие искры нежданной радости. |
And yet day by day had, of itself, and by itself, been very endurable-small, keen, bright little spots of positive enjoyment having come sparkling into the very middle of sorrows. |
Ах! - вскрикнула она, увидав его и вся просияв от радости. - Как ты, как же вы (до этого последнего дня она говорила ему то ты, то вы)? |
Ah! she cried, seeing him, and beaming with delight. Kostya! Konstantin Dmitrievitch! (These latter days she used these names almost alternately.) |
И к вашей радости, я рада, что соглашение Грега вышло не таким плохим. |
And for your sake, I am glad Greg's deal was no worse than it was. |
Сейчас появится стража, и нам отрубят головы... И во всём этом буду повинен я, и только я, о горе, о позор на мои седины!.. |
His guards will be on us any minute and chop off our heads, and I'm the only one to blame! O woe! Oh, such terrible shame on my old grey head! |
Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось наружу, и она разразилась рыданиями. |
Her grief, which she had hitherto tried to restrain, now burst out in a violent fit of hysterical sobbing. |
Это не повод для радости, нет. |
This is not cause for jubilation. |
Мы сияем, как начищенные котелки, от радости видеть вас здесь. |
We're pleased as a pile of perfectly polished pots you're here. |
Представьте себе 2-х героев, навсегда предоставленных собственному одиночеству это горе. |
These 2 characters, forever imprisoned in their loneliness are so sad. |
Уверяю вас, леди, что миссис Коллинз и я, мы искренне сочувствуем вам в вашем горе, которое должно быть безутешным оттого, что ничего нельзя изменить. |
Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove. |
Он и передаст вам это письмо. Я же, томясь в разлуке с вами, буду по-прежнему влачить это мучительное существование в горе и сожалениях. |
He will deliver you this letter; whilst I, languishing far from you, will lead a wretched lingering life. |
Искра радости, зажегшаяся в Кити, казалось, сообщилась всем бывшим в церкви. |
The spark of joy kindled in Kitty seemed to have infected everyone in the church. |
На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать. |
On the face of the wag Zherkov there suddenly appeared a stupid smile of glee which he seemed unable to suppress. |
Только и радости у нее - на всем экономить и слуг, чуть что, увольнять. |
The only pleasure she ever got was cutting down the bills and dismissing the servants. |
Тем временем Гэндальф беспомощно наблюдает, как Азог и армия орков маршируют от Дол Гулдура к Одинокой горе. |
Meanwhile, Gandalf watches helplessly as Azog and an Orc army march from Dol Guldur towards the Lonely Mountain. |
The grief of losing his wife, also caused the magician to die. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в радости и в горе».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в радости и в горе» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, радости, и, в, горе . Также, к фразе «в радости и в горе» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.