Отныне - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- отныне нареч
- from now, henceforth, from now on, henceforward(впредь)
- now(теперь)
-
наречие | |||
henceforth | отныне, впредь, в дальнейшем, с этого времени, с этих пор | ||
from now on | отныне, с этого момента, в дальнейшем, впредь |
- отныне нареч
- теперь · впредь · вперед
отныне, впредь, в дальнейшем, с этого времени, с этих пор, с этого момента
Отныне Начиная с данного времени, впредь.
From now on,i shall call us the problem solvers. |
|
Не бойся же отдаться отныне чувству, которое ты внушила, не бойся, если тебя пронижет насквозь пламя, которое ты сама зажгла. |
No longer dread, then, to yield to those sentiments you inspire, or to partake of a flame you have kindled. |
Отныне я запрещаю тебе прикасаться к этой плёнке, какие бы ни были обстоятельства! |
From now on I forbid you to touch to this roll under no circumstances! |
Отныне Империя не находилась под контролем одного человека, пока большая часть Запада не была окончательно потеряна. |
Henceforward the Empire was not under the control of one man, until much of the West had been permanently lost. |
Нет, тебе вручают что-то вроде диплома, гласящего, что отныне да будет известно городу и правлению... |
No, you get a long sort of parchment, wherein, heretofore, let it be understood the City and Corporation... |
Беспомощное одиночество и унылая праздность -вот два врага, с которыми она очутилась лицом к лицу и с которыми отныне обязывалась коротать свою старость. |
Helpless solitude and dreary idleness were the two enemies Arina Petrovna now confronted. And she was to be bound to these two enemies the rest of her days. |
Отныне наша семья питается здоровой пищей, она непрезентабельно выглядит на полках, но зато хорошо-в кишках. |
From now on, our family is eating healthy food that looks bad on the shelf, but good in our colon. |
Отныне мы должны быть предельно осторожны, чтобы не оставить никаких следов. |
From now on, we have to be especially careful not to leave anything behind. |
Отныне, я бизнесвуман. |
From now on, I'm a businesswoman. |
From this day forth, it shall be known... |
|
Ваша мать никогда не была законной Королевой Англии и обязана отныне носить титул вдовствующей принцессы. |
Your mother was never legally queen of England, and must now accept the title of dowager princess. |
отныне товар становится миром, что одновременно означает, что сам мир становится товаром. |
the becoming-world of commodity, which is as well the becoming- commodity of the world. |
В феврале 2000 г. он объявил: отныне все олигархи будут 'равноудалены' от власти. |
In February 2000 he announced that henceforth all the oligarchs would be equidistant from power. |
Я бы сказал, что это, конечно, возможно - ситуация, когда Китай и другие зарубежные кредиторы не будут отныне желать продолжать кредитовать США на теперешнем уровне. |
It is, of course, possible - I would say likely - that China and other foreign lenders will not be willing to continue to provide the current volume of lending to the US. |
Да будет известно, что Маргери из Дома Тиреллов и Джоффри из Домов Ланнистеров и Баратеонов отныне одно сердце, одна плоть, одна душа. |
Let it be known that Margaery of House Tyrell and Joffrey of the Houses Lannister and Baratheon are one heart, one flesh, one soul. |
Отныне я буду всегда открыт для тебя, и честен с тобой как и ты со мной. |
From now on, I will be open and honest with you and you'll do the same with me. |
It would be a plain green flag from now onwards. |
|
From now on, it will have to be read as follows: “thesis – antithesis – chaos”. |
|
Hencerforth, it was known as the Mosque of Opposition. |
|
Тогда нам придется признать, что отныне мы остались в одиночестве. Последнее королевство в Англии. |
Then we must therefore recognize that we now stand alone, the last kingdom of England. |
Собственно говоря, именно так я и буду называть тебя отныне! |
As a matter of fact, that's what I'm going to call you from now on! |
Отныне Рейн должен был стать западной военной границей германских стран. |
Henceforward the Rhine ought to be the Western military frontier of the German countries. |
Отныне новым губернатором Вест-Индии должен был стать Николас де Овандо-и-Касерес. |
These constituted two-thirds of the Lutheran Church in Germany at the time. |
Отныне он решил додумываться до всего сам. |
He made up his mind therefore to think things out for himself. |
Джекил будет отныне моей крепостью: стоит Хайду хоть на мгновение выглянуть наружу и руки всех людей протянутся, чтобы схватить его и предать смерти. |
Jekyll was now my city of refuge; let but Hyde peep out an instant, and the hands of all men would be raised to take and slay him. |
Отныне Швейцария будет в состоянии сполна поставить на службу Организацию Объединенных Наций все те качества, которые всем нам так хорошо известны. |
Switzerland will now be able to contribute in full to the United Nations all the qualities with which we are so well acquainted. |
From this point on, everything and everyone is fair game. |
|
Отныне, твое имя будет Нафталин. |
From now on your name is Mothball. |
Отныне буду экономить на всём и копить деньги на нашу свадьбу. |
From now on I'm going to cut down on my expenses and save up for our wedding. |
Так вот на чем отныне предстоит ему спать, ему, человеку, так любившему комфорт и роскошь, так умевшему ценить их! |
So here was where he was to sleep from now on-he who so craved and appreciated luxury and refinement. |
Фуллер подарил брошь Британскому музею с условием, что отныне она будет называться брошь Фуллера. |
Fuller donated the brooch to the British Museum on the condition that it henceforth be called the Fuller Brooch. |
Я провозглашаю Льюиса Динкума официальным помощником шерифа отныне и впредь, пока его услуги нужны городу Соммертон Джанкшен... |
I do hereby instate one Lewis Dinkum to serve as deputy from this day forward. Or until his services are no longer required by the people of Sommerton Junction. |
Поэтому отныне, вместо того, чтобы сообщить всем что ты теперь мамочка, прочти вот это. |
So, today, when you're tempted to blurt out how you're a mom now, you can read that instead. |
Так Линетт поняла, что двери к физическому и духовному совершенствованию отныне для неё закрыты . |
And just like that, Lynette realised the road to enlightenment and spiritual well-being was now closed to her. |
From now on, you may call me Peggy. |
|
Отныне и навсегда я буду счастливо жить с любимой женщиной и своим братом! |
Anyway, I'll live happily with the woman I love and my brother forever and ever. |
Но если судьбой предназначено нам отныне быть вместе, нераздельно, |
But if fate decides that from now on we stay together, inseparable. |
You are not a servant girl anymore. |
|
From now on, I will become stronger, and protect each one of you! |
|
Я надеюсь, ты понимаешь, что распоряжаться всеми доходами будешь отныне ты сам. |
You understand that the management of the whole of the expenditure of the income will be in your hands. |
Клиффорд Герберт Чаттерли в законные супруги... чтобы отныне быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, |
Clifford Herbert Chatterley, to my wedded husband... '..to have and to hold from this day forward, for better, for worse, 'for richer, for poorer, in sickness and in health.' |
Компании по перевозке грузов, отныне смогут съэкономить миллиарды долларов в го? на топливе, испоьлзуя новый кратчайший путь. |
Cargo companies can, save billions of dollars a year on fuel now by exploiting this new, shorter route. |
Отныне мы не просто хозяева ранчо, фермеры и жители Территории Вайоминг. Теперь мы объединились и стали гражданами будущего великого штата Вайоминг! |
We are not separate ranchers, farmers and settlers... of the Wyoming territory, but united today... as citizens of the future... great state of Wyoming! |
Каупервуд сейчас с необыкновенной остротой ощущал, что жизнь его отныне становится на редкость значительной и полноценной. |
At this moment Cowperwood was enjoying to the fullest extent the sense of importance and well-being surrounding him. |
Отныне все стандартно, даже любовь... Эти выставленные напоказ тела наводят меня на мысль о морге... |
Today everything is standardized! He waved a hand towards the recumbent figures. That reminds me very much of the Morgue in Paris. |
Отныне книга зодчества не принадлежит больше духовенству, религии и Риму; она во власти фантазии, поэзии и народа. |
The architectural book belongs no longer to the priest, to religion, to Rome; it is the property of poetry, of imagination, of the people. |
чрезвычайно восхитительной щедрости Месье Себастьяна Теуса отныне вышеуказанное помещение станет дополнительным для приюта Сан-Космо. |
very admirable generosity of Monsieur Sebastian Theus the above-mentioned dwelling will become an annex of the hospice of St Comes. |
Отныне 100% моего рабочего времени я буду посвящать защите нашего бесценного природного богатства. |
My 1 00% full-time employment from this moment on will be to protect our precious natural resource. |
Отныне гражданская администрация и военное командование будут разделены. |
Henceforth, civilian administration and military command would be separate. |
Besides, I want to have my wits about me from now on. |
|
Сенат назначил Гвардейцев, отныне именуемых белогвардейцами, Белой армией Финляндии. |
The Senate appointed the Guards, henceforth called the White Guards, as the White Army of Finland. |
Spring house воссоединились, чтобы записать третий альбом, отныне взятый, выпущенный в 2008 году независимым проектом Records. |
Springhouse reunited to record a third album, From Now to OK, issued in 2008 by Independent Project Records. |
В соответствии с Законом о судоустройстве 1990 года положения Закона о межрасовых отношениях отныне распространяются на профессиональные отношения между членами коллегии адвокатов и между баристерами и солиситорами. |
Its provisions now apply to professional relations between members of the Bar and between barristers and solicitors, under the 1990 Court and Legal Service Act. |
Но я напомню тебе... что ты сказал мне, когда мы смотрели Отныне и вовек. |
But I will remind you... what you said to me when we were watching From Here to Eternity. |
Я пойду и скажу им что отныне я не желаю быть частью их интрижек. |
I'm going to go over and tell them that from now on, I don't want to be part of their shenanigans. |
I am gonna take my medication religiously from now on. |
|
Отныне более крупные дети тренировались каждый день до и после занятий. |
Henceforth the larger children trained every day before and after classes. |
- отныне и во веки веков - from here to eternity
- Отныне и вовек - Now and Forever
- отныне и навсегда - now and forever
- отныне и впредь - from now on
- должен отныне - shall henceforth
- отныне с - henceforth with
- отныне будет известен как - would henceforth be known as
- отныне будет - will henceforth be