За исключением необычных обстоятельствах - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
засадить за работу - plant for work
вздорить из-за пустяков - quarrel over trifles
гонение за веру - religious persecution
из-за холма - from behind the hill
страхование ответственности за материальный ущерб - material loss liability insurance
борьба за мир - fight for peace
борьба за раздел влияния - turf warfare
РЛС для наблюдения за атмосферой и космическим пространством - aerospace search radar
контроль за проникновением - intrusion monitoring
выход за пределы диапазона - bounds violation
Синонимы к за: после, вслед за, вместо, ради, благодаря, вслед, добро, согласный, сзади
исключение из правила - exception to the rule
исключение из этого правила - exception to this rule
исключение делового риска - business risk exclusion
за исключением каких-либо ссылок на - excluding any reference to
за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе - except as otherwise herein provided
за исключением случаев, когда контекст - except where the context
за исключением того, согласно - except according to
может быть полностью исключен - can be completely excluded
огульное исключение - blanket exclusion
с одним исключением - with one notable exception
за исключением необычных обстоятельствах - except in unusual circumstances
необычная информация - unusual information
необычное время - an unusual time
обычный и необычный - usual and unusual
необычные виды - unusual species
необычные материалы - unusual materials
необычные места - uncommon places
необычный путь - unusual path
необычным способом - in an unusual way
сталь с очень необычными свойствами - exotic steel
Синонимы к необычных: необычайный, небывалый, невиданный, неслыханный, беспримерный
вновь открывшееся обстоятельство - newly discovered fact
обстоятельство дела - merit of the case
важные непредвиденные обстоятельства - important contingencies
враждебные обстоятельства - hostile circumstances
в случае возникновения обстоятельств, - if circumstances occur
доказываемое обстоятельство, предмет доказывания - circumstance in proof
национальный случай непредвиденных обстоятельств - national contingency
обновление в зависимости от обстоятельств - update as appropriate
нормативные обстоятельства - regulatory circumstances
ни при каких обстоятельствах я - under no circumstances would i
Закон о труде на железных дорогах запрещает забастовки служащих авиалиний и железных дорог Соединенных Штатов, за исключением узко определенных обстоятельств. |
The Railway Labor Act bans strikes by United States airline and railroad employees except in narrowly defined circumstances. |
Закон о запрете тайных заседаний официальных органов, за исключением самых исключительных обстоятельств, не должен быть необходим. |
A law to prohibit secret meetings of official bodies, save under the most exceptional circumstances, should not be necessary. |
Были сделаны лишь ограниченные исключения из этого правила, в которых обязанности были установлены в конкретных обстоятельствах, большинство из которых имело договорную основу. |
Only limited exceptions to this rule were made in which duties were found in specific circumstances, most of which had a contractual background. |
Любое исключение из этого общего правила должно применяться только в самых редких обстоятельствах. |
Any exception to that general rule must apply only in the narrowest of circumstances. |
Очевидно, мы не будем добиваться исключения Холли, не при таких же обстоятельствах. |
Obviously we won't be pursuing Holly's expulsion now, not in the circumstances. |
Существуют исключения из этих правил в очень ограниченных обстоятельствах, в том числе в тех случаях, когда применяется ордер. |
There are exceptions to these rules in very limited circumstances, including where a warrant applies. |
За исключением того обстоятельства, что это чертовски здорово? |
Besides the fact that it's so damn fun? |
В мае 2012 года Рест был признан невиновным по всем пунктам обвинения, за исключением одного пункта обвинения в домашнем избиении при отягчающих обстоятельствах. |
In May 2012, Wrest was found not guilty of all charges except for one count of aggravated domestic battery. |
Для специальных обстоятельств, например, если сообщение помечено к исполнению или как очень важное, вы можете добавлять исключения в свои правила. |
You can add exceptions to your rules for special circumstances, such as when a message is flagged for follow-up action or is marked with high importance. |
По этим причинам они крайне редко оказывают негативное воздействие на своих хозяев, за исключением необычных обстоятельств. |
For these reasons, they are extremely unlikely to have negative effects on their hosts except under unusual circumstances. |
Доступ к закрытым стеллажам не разрешается ни при каких обстоятельствах, за исключением уполномоченных сотрудников библиотеки, а иногда и высокопоставленных лиц. |
Sheridan attempted to improve the conditions of the military outpost and the Indians on the plains through a peace-oriented strategy. |
Улики, подозрительные обстоятельства: никаких, за исключением того, что убийство совершено оружием, которое мог бы применить, по мнению мсье Бука, человек его темперамента. |
Evidence against him or suspicious circumstances -None, except that weapon used might be said to suit his temperament (Vide M. Bouc.) |
Вопрос состоит в том, как в первую очередь предотвратить приближение долга к лимиту, за исключением очень экстремальных и необычных обстоятельств. |
It is how to prevent debt from getting near that limit in the first place, except in very extreme and unusual circumstances. |
Боевые потери не включаются, за исключением очень немногих случаев, обозначенных исключительными обстоятельствами. |
Combat losses are not included except for a very few cases denoted by singular circumstances. |
Миграция с востока на запад из-за железного занавеса, за исключением ограниченных обстоятельств, была фактически остановлена после 1950 года. |
Migration from east to west of the Iron Curtain, except under limited circumstances, was effectively halted after 1950. |
Содержание предоставляется редко, за исключением некоторых обстоятельств. |
Maintenance is seldom granted except in certain circumstances. |
Действие может быть запрещено, за исключением особых обстоятельств или области дискомфорта, которую кто-то хочет избежать. |
An action could be prohibited except under specific circumstances or an area of discomfort that someone wishes to avoid. |
Это исключение не было санкционировано всем движением талибов, поэтому случаи участия женщин или их отсутствия варьировались в зависимости от обстоятельств. |
This exception was not sanctioned by the entire Taliban movement, so instances of female participation, or lack thereof, varied with each circumstance. |
Как правило, никакая информация не может быть обнародована без согласия пациента, за исключением исключительных обстоятельств. |
In general, no information can be released without patient consent, unless there are exceptional circumstances. |
Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал. |
And this is a movement where - this is started by a psychologist in Virginia, who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. |
Поэтому Хуан Карлос воздерживался от председательствования на заседаниях кабинета министров, за исключением особых случаев или обстоятельств. |
Therefore, Juan Carlos has abstained from presiding over cabinet meetings except under special occasions or circumstances. |
В отличие от предыдущих четырех индуктивных методов, метод сопутствующей вариации не предполагает исключения каких-либо обстоятельств. |
Unlike the preceding four inductive methods, the method of concomitant variation doesn't involve the elimination of any circumstance. |
Наконец, Председатель напоминает, что все без исключения положения Уголовного кодекса должны применяться в любых обстоятельствах ко всем гражданам. |
Lastly, he recalled that all penal provisions without exception must be applicable in all circumstances and to all citizens. |
Хотя он не в состоянии предотвратить принятие законопроектов, за исключением некоторых ограниченных обстоятельств, он может задержать принятие законопроектов и заставить Палату общин пересмотреть свои решения. |
While it is unable to prevent Bills passing into law, except in certain limited circumstances, it can delay Bills and force the Commons to reconsider their decisions. |
Владение огнестрельным оружием в Джибути, как правило, запрещено, за исключением случаев, когда специальные разрешения выдаются в исключительных обстоятельствах главой государства. |
Possession of firearms in Djibouti is generally prohibited except when special permits are granted in exceptional circumstances by the Head of State. |
В очень редких случаях исключения из этого правила обычно имели место необычные обстоятельства. |
In the very rare cases of exceptions to this rule there have typically been unusual circumstances. |
Кроме того, они не могут изменять содержание своей руки ни при каких обстоятельствах, за исключением объявления некоторых закрытых квадроциклов. |
Also, they may not change the content of their hand under any circumstances, with the exception of declaring certain closed quads. |
Голое короткое замыкание было объявлено незаконным, за исключением тех случаев, когда это было разрешено при ограниченных обстоятельствах маркет-мейкерами. |
Naked shorting has been made illegal except where allowed under limited circumstances by market makers. |
Каждый провинциальный законодательный орган имел пятилетний срок службы, за исключением особых обстоятельств, таких как условия военного времени. |
Each provincial legislature had a life of five years, barring any special circumstances such as wartime conditions. |
Оба они нейтральны в гендерном отношении в том смысле, что не относятся к мужчинам или женщинам, но они не используются для обозначения людей, за исключением особых обстоятельств. |
Both are gender-neutral in the sense of not referring to male or female, but they are not used to refer to human beings except in specific circumstances. |
Половые акты между мужчинами являются незаконными по кенийским законам и караются максимальным наказанием в виде 14 лет лишения свободы, за исключением 21 года при определенных отягчающих обстоятельствах. |
Sex acts between men are illegal under Kenyan statutes and carry a maximum penalty of 14 years' imprisonment, except 21 years in certain aggravating circumstances. |
В таких странах, как Канада, Великобритания, Австралия и Новая Зеландия, переносится максимум два эмбриона, за исключением необычных обстоятельств. |
In countries such as Canada, the UK, Australia and New Zealand, a maximum of two embryos are transferred except in unusual circumstances. |
Эти законы различаются в разных странах, и многие законы имеют исключения или особые обстоятельства. |
These laws vary among different countries and many laws have exemptions or special circumstances. |
За исключением травмы или исключительных обстоятельств, туз обычно начинается в день открытия. |
Barring injury or exceptional circumstances, an ace typically starts on Opening Day. |
Однако случаи, когда в выдаче отказано, должны рассматриваться как самостоятельные исключения и будут иметь место только в исключительных обстоятельствах. |
However, cases where extradition is denied should be treated as independent exceptions and will only occur in exceptional circumstances. |
Эти методы не рекомендуются, за исключением крайних обстоятельств. |
These methods are not recommended except for extreme circumstances. |
Доступ к закрытым стеллажам не разрешается ни при каких обстоятельствах, за исключением уполномоченных сотрудников библиотеки, а иногда и высокопоставленных лиц. |
Access to the closed stacks is not permitted under any circumstances, except to authorized library staff, and occasionally, to dignitaries. |
ИМХО, в этих обстоятельствах исключение ответов и постановка вопроса были бы также приемлемым ответом. |
IMHO, in those circumstances, deletion of the answers and hatting of the question would be an acceptable response too. |
Но, учитывая ваши семейные обстоятельства, мы решили сделать исключение. |
But, given your family circumstances, we've decided to make an exception. |
Огласите содержание обвинения и отягчающие обстоятельства для определения залога. |
State a proffer on allegations and any aggravation for setting bond. |
Конференция Сторон обстоятельно обсудила предлагаемый план действий. |
The Conference of the Parties discussed the proposed action plan extensively. |
С учетом сложившихся обстоятельств имеется, впрочем, возможность того, что Консультативный комитет сам сможет принять решение в том случае, если в этот период не будет проводиться сессия Ассамблеи. |
In the circumstances, moreover, the Advisory Committee would probably have decided the matter itself if the Assembly had not been in session. |
Но, учитывая возраст Ламара и обстоятельства, ясно, изменения должны быть сделаны. |
But given Lamar's age and circumstance, it's clear a change should be made. |
Сколько же разных обстоятельств тут переплеталось и как трагически могло все это кончиться! |
There were so many, many things as he saw it now converging to make a dramatic denouement. |
Из этого незначительного обстоятельства воспоследовали две встречи, о которых я сейчас и хочу рассказать. |
From this slight occasion sprang two meetings that I have now to tell of. |
И мы взываем к вашему пониманию и сострадание в этих деликатных обстоятельствах, хотя я понимаю, что это бесполезно. |
As much as we we'd appreciate your understanding and compassion in this delicate circumstance, I realize that is an unrealistic hope. |
В данных обстоятельствах, покинуть мой пост было бы преступной халатностью. |
Under the circumstances, abandoning my post would be a dereliction of duty. |
Я думаю, Алисия будет действовать по обстоятельствам. |
I think that Alicia should play this one by ear. |
Разумеется, кинулись расспрашивать далее, но, к удивлению, он хоть и был сам, нечаянно, свидетелем, ничего, однако же, не мог рассказать обстоятельно. |
Of course we fell to questioning him, but to our wonder, although he happened to be a witness of the scene himself, he could give us no detailed account of it. |
При других обстоятельствах я бы никогда не сидел здесь и не смотрел как ты ешь. |
Under no other circumstances would I sit here and watch you eat. |
Так мы сможем увидеть его и всех знакомых его сестры в обстоятельствах,.. ...в которых он может изобличить себя. |
For his arrangements will enable us to observe him and all his sister's acquaintances in circumstances that may prove favorable to self betrayal. |
Новые обстоятельства настолько важны, что их нельзя игнорировать. |
The new findings are so essential that we cannot ignore them. |
Впервые догадка пришла к нам при довольно занятных обстоятельствах. |
Our first realization came as follows. |
Вероятным действием или мнением было такое, которое разумные люди предприняли бы или придерживались в данных обстоятельствах. |
A probable action or opinion was one such as sensible people would undertake or hold, in the circumstances. |
Мораль, однако, была выражена иначе и расширена, чтобы указать различные обстоятельства, к которым она может быть применена. |
The moral, however, was differently expressed and widened to specify a variety of circumstances to which it could be applied. |
Однако, некоторые обстоятельства, которые сделали обструкцию беспорядков, запоминающимся. |
However, several circumstances were in place that made the Stonewall riots memorable. |
Ни при каких обстоятельствах он не прибегал к двусмысленным выражениям, чтобы смягчить остроумие или передать мысли, неподходящие для открытого выражения. |
Under no conditions did he resort to double entendres to feather his wit or to convey thoughts improper for open expression. |
Однако часто из одного и того же набора обстоятельств можно сделать несколько логических выводов. |
However, there is often more than one logical conclusion inferable from the same set of circumstances. |
Может быть, этого никогда и не было; может быть, на темном кладбище покоятся те, кто, если бы не обстоятельства, был бы так же знаменит, как Милтон и Хэмпден. |
It may be that there never was; it may be that in the obscure graveyard lie those who but for circumstance would have been as famous as Milton and Hampden. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «за исключением необычных обстоятельствах».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «за исключением необычных обстоятельствах» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: за, исключением, необычных, обстоятельствах . Также, к фразе «за исключением необычных обстоятельствах» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.