Ивановна - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Графиня Лидия Ивановна была высокая полная женщина с нездорово-желтым цветом лица и прекрасными задумчивыми черными глазами. |
The Countess Lidia Ivanovna was a tall, stout woman, with an unhealthily sallow face and splendid, pensive black eyes. |
Anna Ivanovna moved her head to indicate that it was unnecessary. |
|
Marya was more miserable than anyone. |
|
Графиня Лидия Ивановна знала хорошо, что это одна из его главных радостей, хотя он никогда и не признается в этом. |
Countess Lidia Ivanovna was very well aware that it was one of his chief sources of satisfaction, though he never admitted it. |
Claudia Ivanovna, however, was unable to answer. |
|
Вдруг белая собачка английской породы залаяла и побежала ей навстречу Марья Ивановна испугалась и остановилась. |
All at once a little dog of English breed ran towards her, barking. Marya stopped short, alarmed. |
Лариса Ивановна Авдеева родилась 21 июня 1925 года в Москве в семье оперных певцов. |
Larisa Ivanovna Avdeyeva was born on 21 June 1925 in Moscow to a family of opera singers. |
Как женщина беспорядочно начитанная, Анна Ивановна путала смежные понятия. |
Being a well-read woman in a disorderly way, Anna Ivanovna confused the related notions. |
Я, говорит, добрый, судьбе мешать не стану, только ты, Акулина Ивановна, дай мне за это полсотни рублей! |
'I have a good heart, and I shall not interfere with the workings of Fate; only, Akulina Ivanovna, you must give me fifty roubles for keeping quiet.' |
Ну что, мой друг, снесли оливковую ветвь? -спросила графиня Лидия Ивановна, только что вошла в комнату. |
Well, my dear, so you took the olive branch? inquired Countess Lidia Ivanovna, as soon as she came into the room. |
Другими менее известными претендентами были Надежда Ивановна Васильева и Евгения Смит. |
Other lesser known claimants were Nadezhda Ivanovna Vasilyeva and Eugenia Smith. |
Разумеется, при первом удобном случае я принялся за прерванное объяснение, и Марья Ивановна выслушала меня терпеливее. |
It is unnecessary to say that I seized the first favourable opportunity to resume my interrupted proposal, and this time Marya heard me more patiently. |
А Марья-то Ивановна всего натерпелась без вас, моя голубушка!.. |
And Marya Iv?nofna, what has she not suffered anent you, my pigeon? |
Марья Ивановна предчувствовала решение нашей судьбы; сердце ее сильно билось и замирало. |
She foresaw that our fate was in the balance, and her heart beat violently. |
Марья Ивановна села на другом конце скамейки. Дама пристально на нее смотрела; а Марья Ивановна, со своей стороны бросив несколько косвенных взглядов, успела рассмотреть ее с ног до головы. |
The lady looked attentively at her, and Marya, who had stolen one glance at her, could now see her well. |
Марья Ивановна выслушала меня просто, без притворной застенчивости, без затейливых отговорок. |
Marya heard me in dignified silence, without misplaced affectation. |
Весной 1910 года Мария Ивановна Вишнякова, царская гувернантка, заявила, что Распутин изнасиловал ее. |
In the spring of 1910, Maria Ivanovna Vishnyakova, a royal governess, claimed that Rasputin had raped her. |
Вдруг Марья Ивановна, Тут же сидевшая за работой, объявила, что необходимость ее заставляет ехать в Петербург, и что она просит дать ей способ отправиться. |
Marya, who was working in the same room, all at once informed my parents that she was obliged to start for Petersburg, and begged them to give her the means to do so. |
И, кроме того, что было самым ужасным, Клавдия Ивановна видела сны. |
Furthermore, and this was the worst thing of all about her, she had dreams. |
Отец-Валерий Владимирович, мать — Галина Ивановна. |
Father — Valery Vladimirovich, mother — Galina Ivanovna. |
Графиня Лидия Ивановна очень молодою восторженною девушкой была выдана замуж за богатого, знатного, добродушнейшего и распутнейшего весельчака. |
The Countess Lidia Ivanovna had, as a very young and sentimental girl, been married to a wealthy man of high rank, an extremely good-natured, jovial, and extremely dissipated rake. |
Нина Ивановна Якушева, чрезвычайный посол. Прибыла по прямому поручению товарища комиссара Разинина. |
I am Nina Ivanovna Yakushova, Envoy Extraordinary... acting under direct orders of Comrade Commissar Razinin. |
Нет, - перебила его графиня Лидия Ивановна. - Есть предел всему. |
No, Countess Lidia Ivanovna interrupted him; there are limits to everything. |
Прасковья Ивановна вдруг приосанилась. |
Praskovya Ivanovna suddenly assumed a dignified air. |
Ах, если бы вы знали то счастье, которое мы испытываем, чувствуя всегдашнее его присутствие в своей душе! - сказала графиня Лидия Ивановна, блаженно улыбаясь. |
Ah, if you knew the happiness we know, feeling His presence ever in our hearts! said Countess Lidia Ivanovna with a rapturous smile. |
Countess Lidia Ivanovna kept her promise. |
|
Клавдия Ивановна уже не бредила. |
Claudia Ivanovna was no longer delirious. |
Прасковья Ивановна справедливо назвала Дарью Павловну ее фавориткой. |
Praskovya Ivanovna had with justice called Darya Pavlovna her favourite. |
Вместе с досками, грохнувшимися на пол, упала на спину и Анна Ивановна и при этом больно расшиблась. |
Together with the boards that went crashing to the floor, Anna Ivanovna also fell on her back and hurt herself badly. |
С этим словом она встала и вошла в крытую аллею, а. Марья Ивановна возвратилась к Анне Власьевне, исполненная радостной надежды. |
Having said these words, she rose and went away by a covered walk. Marya returned home full of joyful hope. |
Пустая старуха была Клавдия Ивановна. |
An empty-headed woman was Claudia Ivanovna. |
Анна Ивановна метала на мужа уничтожающие взгляды. |
Anna Ivanovna cast annihilating glances at her husband. |
Марья Ивановна приняла письмо дрожащею рукою и, заплакав, упала к ногам императрицы, которая подняла ее и поцаловала. Государыня разговорилась с нею. |
Marya, all in tears, fell at the feet of the Tzarina, who raised her, and kissed her forehead. |
Anna Ivanovna began to fall asleep. |
|
Клавдия Ивановна была глупа, и ее преклонный возраст не позволял надеяться на то, что она когда-нибудь поумнеет. |
Claudia Ivanovna was stupid, and her advanced age gave little hope of any improvement. |
Марья Ивановна сильно была встревожена, но молчала, ибо в высшей степени была одарена скромностию и осторожностию. |
But as to Marya, she was very uneasy, and only caution and modesty kept her silent. |
Как можно быть равнодушным! - сказала Лидия Ивановна. |
How anyone can be indifferent! said Lidia Ivanovna. |
Главным помощником в этом деле должна была быть графиня Лидия Ивановна. |
He had his chief support in this affair in the Countess Lidia Ivanovna. |
Между тем, Клавдия Ивановна умирала. |
In the meantime Claudia Ivanovna was dying. |
Марья Ивановна села в угол и стала шить. |
She went and sat down in a corner, and began to sew. |
Под этим названием Анна Ивановна разумела Олегова коня, вещь, приносящую смерть своему хозяину. |
By this name she meant Oleg's steed, a thing that brings death to its owner. |
Трудиться для бога, трудами, постом спасать душу, - с гадливым презрением сказала графиня Лидия Ивановна, - это дикие понятия наших монахов... |
Striving for God, saving the soul by fasting, said Countess Lidia Ivanovna, with disgusted contempt, those are the crude ideas of our monks.... |
Лизавета Ивановна была самолюбива, живо чувствовала своё положение. |
She was very self-conscious, and felt her position keenly,. |
Полное имя моей мамы Петрова Людмила Ивановна. |
My mother’s full name is Lyudmila Ivanovna Petrova. |
Мы сели в кибитку втроем: Марья Ивановна с Палашей и я. Савельич забрался на облучок. |
We took our seats, three abreast, inside the kibitka, and Sav?liitch again perched in front. |
Облегчение это заключалось в том, что Шура Шлезингер и Анна Ивановна говорили друг другу колкости все более язвительного свойства. |
The relief consisted in Shura Schlesinger and Anna Ivanovna exchanging biting remarks of an ever more caustic nature. |
Марья Ивановна принята была моими родителями с тем искренним радушием, которое отличало людей старого века. |
Marya was received by my parents with the cordial kindness characteristic of people in old days. |