Как подобает - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
наречие | |||
seemly | пристойно, как подобает, подобающим образом |
наречие: as, how, so, however, whence
союз: as, than, whereby
местоимение: what
словосочетание: as sure as
как гром среди ясного неба - like a bolt from the blue
выглядит как) - look (like)
такой же резкий, как игла - as sharp as a needle
полужирный (как латунь) - bold (as brass)
растаять как дым - vanish into the air
как это работает - how it works
ничего не остается, как - nothing remains as
показать как - show how
жуть как - horror as
как со своими собственными - as own
Синонимы к как: в качестве, в виде, что, как бы, вот как, как будто, только, когда, каким образом
Значение как: В качестве кого-чего-н..
Не подобает рассказывать такие истории над телом мертвого ребенка. |
That's no story to be telling in the presence of a dead child. |
Как и подобает любящему отцу, я помогу тебе избавиться от демонов, овладевших тобой. |
As any loving father should, I will now cleanse you of the demons that are within you. |
Конечно, нет, - сказала Розамонда, - я сделаю все, что мне подобает. |
Certainly not, said Rosamond; I shall do everything it becomes me to do. |
В нашем звании не подобает вести с тобою продолжительные разговоры, притом мы ни на кого не любим тратить время и слова. |
It suits not our condition to hold with thee long communication, nor do we waste words or time upon any one. |
Какой бы ни была ставка, вы обязаны играть, как подобает джентльмену. |
Let me see that you can play like a gentleman for any stake, however serious. |
A thunderbolt should commit no error. |
|
Изображение церемонною визита жениха к невесте, сделанное в миниатюре, как это и подобает, и сцена более нежная, нарисованная в натуральную величину |
A picture of formal courtship in miniature, as it always ought to be drawn, and a scene of a tenderer kind painted at full length. |
Долг церкви помочь ей отныне жить, как подобает христианке, и в истинно христианском духе воспитывать детей. |
Thing that church ought to do is help her lead a Christian life for those children from here on out. |
Как и подобает ветерану Гражданской войны, на его похоронах играл один-единственный горнист. |
Befitting his status as a Civil War veteran, a single bugler played taps at his funeral. |
По-моему королеве не подобает так себя вести учитывая его репутацию? |
Don't you think it would be unbecoming to our queen when he has quite a reputation? |
Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки. |
He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. |
Теперь она будет вести себя, как подобает сильной, своенравной шотландке. |
Now she would act like a stubborn, strong-willed Scottish female. |
Что касается Ливана, ему пора перестать прятаться за свои «исключительные обстоятельства» и начать действовать как подобает зрелой стране, а не наоборот. |
As for Lebanon, it must stop hiding behind its “exceptional circumstances” and act like a mature nation, and not the opposite. |
Она не стала вступать с ним в пререкания и в одну минуту воротилась с пенящейся через край серебряной пинтой, содержимое которой я, как подобает, похвалил со всей серьезностью. |
She did not stay to retaliate, but re-entered in a minute, bearing a reaming silver pint, whose contents I lauded with becoming earnestness. |
And like a good warrior, I shall enter the fray myself. |
|
И он лицом круглолиц, телом коренаст, носом курнос, и волосы его подстрижены не так, как это подобает отроку? |
Is he round of face, sturdy of body, snub of nose and sporting a haircut unbecoming to a boy? |
Такое обращение со мной едва ли подобает вам, Эмилия, - высокомерно ответил майор, - и, я думаю, мне никто не поставит в вину грубого обращения с женщинами. |
This manner towards me is one which scarcely becomes you, Amelia, the Major answered haughtily; nor I believe am I guilty of habitual harshness to women. |
Наберешься смелости, как подобает настоящему Бэйлдону, Или будешь стоять и наблюдать, как шанс проплывает мимо? |
Are you going to have the courage of a Bayldon male or just stand by, watching another opportunity float past? |
Она сидит дома, как подобает нормальным хозяйкам. |
She sits at home, like a real housewife should. |
Декан думал: Нет ничего плохого в том, как он смотрит на меня, действительно, он абсолютно корректен, вежлив как подобает; только впечатление такое, будто меня здесь нет. |
The Dean thought, there's nothing wrong with the way he's looking at me, in fact it's quite correct, most properly attentive; only, it's as if I were not here. |
Истинно же смешной анекдот подобает воспринимать безмолвно, как благословение. |
The great anecdote is received in silence, like a benediction. |
In a manner befitting an officer of the law. |
|
She always has this distant air befitting the great broken loves. |
|
Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы. |
This may hardly be the moment to explain such a thing in the manner befitting a woman like you. |
Как вам и подобает. |
Befitting one of your magnitude. |
It's unbecoming of the good work that you did. |
|
Хорошо, не подобает леди читать Фрейда. |
Mm, good. It is unbecoming for a lady to read Freud. |
Да, я это знаю, - отвечал англичанин, - но будем говорить откровенно, как подобает честным людям. Скажите: можете вы заплатить и по этим обязательствам с такой же точностью? |
I know that, replied the Englishman. But as a man of honor should answer another, tell me fairly, shall you pay these with the same punctuality? |
Меня выслеживают любопытные... Надо вести себя, как подобает настоящему священнику, а это чрезвычайно скучно! |
Some inquisitive souls are on my track - I must assume the manners of a genuine priest; it is most annoying. |
Очевидно, ошибка техническая, и я должен решить, проводился ли процесс как подобает. |
Apparently, there was a technicality, and I have To decide if due process was followed. |
Кажется, его жена была безуман, так что подобное поведение для него вполне заурядно, но оно не подобает королеве. |
I suppose he had a mad wife, so this kind of behaviour is quite unexceptional to him, but it is not fitting in the Queen. |
Джентльмену не подобает вести себя таким образом, и больше это не повторится. |
Such behaviour in a gentleman is quite insupportable and it will never happen again. |
Не буду смотреть, джентльменам так не подобает. |
I'm not gonna look, because that would not be gentlemanly. |
Do I look fit to go to the solicitor? |
|
Поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы встретить тебя как подобает, и отыскать лицо твоё. |
Therefore came I forth to meet thee diligently to seek thy face. |
Дефекты речи - часть твоего характера, или ты всё же попробуешь говорить как подобает? |
And is your speech impediment part of your character or are you going to be speaking properly? |
А теперь, конечно, все рассчитывают, что она уступит, изменит своему слову, и значит, Каупервуд будет похоронен с почетом, как и подобает выдающемуся человеку. |
And so plainly now, all would be anticipating a change of attitude on her part, and if so, all the customary and formal last rites due to any such distinguished man. |
Не подобает заключенному... |
It were not meet that one attainted- |
Еще девочкой она вместе со всеми женщинами своего племени преклонялась перед властелином всего живущего, перед мужчиной, которому не подобает прекословить. |
From a child, she had bowed, and seen all women bow, to the lords of creation, and it did not seem in the nature of things for woman to resist. |
Потому что с завтрашнего дня, дочь моя, ты будешь свободна, - отвечал граф, - и займешь то положение, которое тебе подобает; потому что я не хочу, чтобы моя судьба омрачала твою. |
Because to-morrow, Haidee, you will be free; you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. |
Я готов служить вам, как подобает рыцарскому званию, на турнирах и в ратном поле. Но эти темные дела противны произнесенным мною обетам. |
I will abide by you in aught that becomes a knight, whether in the lists or in the camp; but this highway practice comes not within my vow. |
А при настоящих обстоятельствах не подобает нарушать покой этого мирного дома, похваляясь победою в поединке, который едва ли может состояться. |
As the matter is, disturb not the peaceful hall with vaunts of the issue of the conflict, which you well know cannot take place. |
И когда подворачивается что-то дельное, некий шанс, то они вспоминают о том, кто держался как подобает. |
And when something good comes along, an opportunity, they remember the man who showed good form. |
С этого места наши дороги должны разойтись. Не подобает человеку моего звания ехать рядом с тобой дольше, чем этого требует прямая необходимость. |
Our road, said the Palmer, should here separate; for it beseems not men of my character and thine to travel together longer than needs must be. |
Король начинал сердиться, говорил, что дальше не пойдет, что не подобает ему ходить к Г ендону, что Гендон обязан явиться к нему. |
The King was irritated, now, and said he would stop here-it was Hendon's place to come to him, not his to go to Hendon. |
А теперь угомонитесь и разберитесь, как подобает мужам от науки. |
Now quiet down and settle this like men of science. |
Because I'm not sure it's proper for you to send her a present. |
|
It is not right for the Entil'Zha to be so far from home for so long. |
|
Можешь стыдливо опустить голову, или пожать мою руку и угостить пиццей, как подобает мужчине. |
You can hang your head in shame or you can shake my hand and buy me a slice like a man. |
Должен вас похвалить что принимаете это (известие) как и подобает. |
And I have to commend you on taking it as well as you have. |
Просто сделайте это, как подобает. |
Just do it properly. |
Ведите себя как подобает, сироты! |
Behave yourselves, orphans! |
You're not behaving like a king anymore. |
|
Как и подобает священнослужителю. |
As befits the cleric. |
Я по кругу слушаю твои разговоры о том, что правильно и подобает, почему ты должна делать то и не можешь вот это. |
I've listened to you talk in circles about what's right and proper, why you have to do this or you shouldn't do that. |
Ты же должен научиться пить вино, как подобает джентльмену, сынок, и сейчас самое время начать обучение. |
You must learn to drink wine like a gentleman, son, and there's no time like the present to learn. |
К черту наружность! - с раздражением воскликнул драгун.- Офицерам армии дяди Сэма вряд ли подобает пугаться наружности. Да и самого задиры тоже. |
Damn his looks! half angrily exclaimed the dragoon. We don't hold commissions in Uncle Sam's army to be scared by looks, nor bullies either. |
Ладудан вел величественную и царственную жизнь, как и подобает придворному. |
Ladudan lived a majestic and royal life as befitting a courtier. |
Она написана от первого лица и не сформулирована в той манере, которая подобает энциклопедии. |
It is POV and not phrased in a manner appropriate to the Encyclopedia. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «как подобает».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «как подобает» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: как, подобает . Также, к фразе «как подобает» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.