Наказывают - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Законы, карающие белых за то, что они наказывают своих рабов, применялись слабо или их легко было избежать. |
Laws punishing whites for punishing their slaves were weakly enforced or easily avoided. |
Убивать запрещено. Поэтому всех убийц наказывают, за исключением тех, кто убивает массово, под звуки фанфар. |
It is forbidden to kill, therefore all murderers are punished... unless they kill in large numbers and to the sound of trumpets. |
Еретиков наказывают не за то, что они еретики, а за мятежные и кровожадные дела... нарушающие закон и порядок! |
Heretics are punished because of the acts of sedition they commit against public order. |
Эти люди не совершили преступления, за которое наказывают хуже, чем колодками. |
These men have committed no crime worth more than a spell in the stocks. |
Он выслеживает своих жертв, а увидев, как те наказывают ребёнка, ждёт подходящего по его мнению момента, чтобы убить их. |
He stalks his victims, and after watching them discipline a child, he waits until what he considers the appropriate moment to kill them. |
Каждый раз когда он подпрыгивает, его наказывают во всю. |
Every time he jumps up, he gets all sorts of abuse. |
Алгоритмы ранжирования не наказывают просроченные взносы. |
Ranking algorithms do not penalize late contributions. |
И пока они учатся, они соответственно награждают или наказывают фирмы за их выбор контроля. |
And, when they do, they appropriately reward or penalize firms for their governance choices. |
Почему меня наказывают за исполнение своей работы? |
Why should I be penalized for doing my job? |
Привередливые клиенты меняют партнеров, если их обманывает уборщик, откусывая кусочек от уборщика, в то время как постоянные клиенты наказывают мошенников. |
Choosy clients switch partners if cheated by a cleaner by taking a bite of out of the cleaner, whereas resident clients punish cheats. |
Еще больше грешников содержится в Тартаре, где их наказывают так же, как в греческих мифах. |
Still more sinners are contained inside Tartarus, with punishments similar to those of Greek myth. |
Такие дети могут подвергать себя опасности, могут цепляться за взрослого, могут быть чрезмерно уступчивыми или могут демонстрировать перемены ролей, в которых они заботятся о взрослом или наказывают его. |
Such children may endanger themselves, may cling to the adult, may be excessively compliant, or may show role reversals in which they care for or punish the adult. |
Затем Анана наказывают, лишая его должности верховного жреца и заменяя Бен Дамнеусом— братом того самого человека, которого он несправедливо убил. |
Ananus is then punished by being stripped of his position as high priest and replaced with ben Damneus— the brother of the very man he had unjustly killed. |
– Впервые реституционное правосудие применили при обвинении в убийстве, и клиента наказывают за это? |
The first time restorative justice gets applied to a murder charge here, and the client gets punished for it? |
При нынешней системе японские компании наказывают студентов, которые учатся за границей или уже закончили учебу. |
Under the current system, Japanese companies penalize students who study overseas or have already graduated. |
Или мы хотим жить в системе, где люди ответственны за свои решения, где наказывают за безрассудное поведение, а благоразумное поведение поощряют? |
Or do we want to live in a system where people are held accountable for their decisions, where imprudent behavior is penalized and prudent behavior rewarded? |
Авторитетные родители устанавливают границы и требуют зрелости, и когда наказывают ребенка, авторитетные родители с большей вероятностью объясняют причину своего наказания. |
Authoritative parents set limits and demand maturity, and when punishing a child, authoritative parents are more likely to explain their reason for punishment. |
Why am I being persecuted for doing my job? |
|
Разгневанная Золушка огрызается на нее, за что ее наказывают тем, что она должна отделить чечевицу и золу, смешанные вместе в ведре. |
The angered Cinderella snaps back at her, for which she is punished by having to separate lentils and ashes mixed together in a bucket. |
Они дают людям при рождении как злые, так и добрые моменты, и они наказывают не только людей, но и богов за их грехи. |
They give men at birth both evil and good moments, and they punish not only men but also gods for their sins. |
Вождение автомобиля с проблесковыми огнями наказывается тюремным сроком до 3 лет и штрафом в 200 000. |
Driving a vehicle with red or blue lights is punishable... by up to 3 years imprisonment and $200,000 fine. |
If I am naughty someone else is punished One of them |
|
Он воссоздает преступления, за которые наказывает. |
He's recreating the crimes he's punishing for. |
Любое отступление от правил или нарушение порядка и дисциплины должно наказываться соответствующим и справедливым образом. |
Any cadet who violates regulations or commits offences against good order and discipline must be punished appropriately and justly. |
Я не хочу вас ни наказывать, ни что-либо еще. |
I don't want to punish you. I'm not saying another word. |
В статье 15 указывается, что лицо, препятствующее получению образования детьми без надлежащих оснований, наказывается штрафом на сумму не более 10000 бат. |
Article 15 stipulates that a person who causes children not to receive education without appropriate reason would be fined not exceeding 10,000 baht. |
Надсмотрщики над рабами были уполномочены бить и наказывать рабов. |
Slave overseers were authorized to whip and punish slaves. |
Он наказывал, мира нашего было на нем. |
The chastisement of our peace was upon him. |
Если все свои силы мы потратим на разгром большого города, нас не станут наказывать, нас просто уничтожат. |
If we used our last strength to destroy a major city, they would not punish us; they would destroy us. |
После того, как колонии был присвоен статус доминиона, она пользуется определенными автономными правами, включая право судить и наказывать своих собственных граждан. |
Once a colony has been raised to dominion status, it enjoys certain autonomous rights, including the right to try and punish its own citizens. |
Ну вот, моя долгожданная, наказывай меня, издевайся надо мной, ненавидь меня... только не прогоняй прочь. |
Now, my farthing, chide me, mock me, hate me... but don't send me away. |
Его отец-набожный и строгий проповедник, который часто наказывает его. |
His father is a devout and strict preacher who punishes him often. |
Затем приходит волшебник и наказывает Ригби, бросая в него яйца. |
Then the wizard comes and gives Rigby his punishment by throwing eggs at him. |
Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. |
They keep at you and at you, year after year, tricking and punishing. |
Вы говорили, что родители никогда не наказывали вас? Физически, я имею в виду. |
You told me your mother and father never physically punished you. |
Then one kiss more and I'm all yours to punish. |
|
Даже за самые мелкие преступления наказывали, отрубая провинившемуся руку. |
Even minor crimes are punishable... by brutally chopping off the offender's hand. |
Вы не хотите наказывать себя, поэтому, закрываете меня. |
You don't want to blame yourself, so you slap a fine on me. |
Да, если хочешь не просто кивать и есть салат или строить милое личико, то тебя наказывают |
Yeah, if you wanna do something more than nod and eat a salad, and make a pretty cry-face, you are punished. |
Не придется наказывать себя за несмелость. |
Don't punish yourself for not taking a dare. |
А ты знаешь ли, как бог-то за напраслину наказывает? |
Do you know how God punishes false accusations? |
Они сделали возможным, что государство наказывает кого-то, убив его. |
They made it impossible for the state to punish someone by killing them. |
И виновных надо наказывать. |
And the guilty should be accountable. |
Мы не будем наказывать за проступки, а устроим диалог между сторонами в нейтральной среде, в этаком кружке правды. |
Instead of trying to punish bad behavior, we're gonna bring the offenders together, give them a non-judgmental space called The Circle Room. |
Такие преступления наказываются по закону. |
These offenses are punishable by law. |
Мать хлестала меня ремнём, но наказание ещё более раздражало, и в следующий раз я бился с ребятишками яростней,- а мать наказывала меня сильнее. |
Mother whipped me with a strap, but the punishment only irritated me further, and the next time I fought with childish fury and mother gave me a worse punishment. |
You can't visit the sins of the father upon the child. |
|
Вас наказывают за недопустимую неверность мне, за укрывательство и помощь Робин Гуду и его разбойникам. |
You're being punished... for intolerable disloyalty to me, for harbouring and assisting Robin Hood and his outlaws. |
I hurt your feelings, and this is how you lash out at me? |
|
Ты живешь в башне, упирающейся в небеса, а бог тебя не наказывает. |
You live in a tower that soars to heaven and goes unpunished by God. |
Ненавижу ложь и наказываю за нее немилосердно. |
I hate lies and I punish them mercilessly. |
Я хотела... быть благодарной, но... Я находила проступки даже там, где их не было, наказывала его язвительными взглядами, не выходила к нему целыми днями. |
I wanted... to be grateful, but I would find fault where there was none, punish him with stinging looks, cut him off for days. |
Вильгельм I, первый законодатель лесного законодательства в Англии, не стал сурово наказывать нарушителей. |
William I, original enactor of the Forest Law in England, did not harshly penalise offenders. |
And it's not true what they say about getting punished for offing yourself. |
|
В Дании и Норвегии психотические преступники объявляются виновными, но не наказываются. |
In Denmark and Norway, psychotic perpetrators are declared guilty, but not punished. |
Как будто ты наказывал нас обоих за-за-за несогласие с тобой. |
It was like you were punishing the both of us for-for-for disagreeing with you. |
Кровосмешение между людьми прямой линии крови является незаконным во Вьетнаме и наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет. |
Incest between people of direct blood line is illegal in Vietnam and is punishable by sentencing to between 6 months and 5 years of imprisonment. |
Как и любой другой суд, Трибунал наделен полномочиями наказывать лиц за проявления неуважения к суду. |
The Tribunal, like any other court, possesses the inherent power to punish individuals for acts of contempt. |
- без наказывают - without being punished
- наказывают за - are being punished for
- они наказывают - they punish