Небыл - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Как мы можем знать, что вы не громоздите тут все эти небылицы, чтобы убедить нас в вашей невиновности во всех этих чудовищных вещах, которые вы совершили? |
How do we know you're not just making all this crap up to trick us into exonerating you from all the monstrous things you've done? |
У него небыло шанса.. |
He never got his chance. |
Эти издевательства в течении долгих лет так и небыли замечены и продолжается по сей день. |
Now this abuse went on undetected for years and continues till this very day. |
This fable... is bound up in the fate of my mother. |
|
Мы постоянно рассказываем себе небылицы. |
Half the things we tell ourselves are fiction. |
Ей доставляло удовольствие выдумывать небылицы о своем семейном положении, и у нее был недюжинный дар изобретать всякие подробности. |
She got pleasure out of the stories she invented, and she showed a certain fertility of invention in the working out of the details. |
Похоже я здесь не единственный сочинитель небылиц, а? |
Seems like I'm not the only one with a gift for the tall tale, huh? |
Она поверила в небылицы, прочтенные ею трактате по колдовству. |
She read that book on witchcraft and she half believed it. |
Maybe a... tall tale from a feeble, senile old man. |
|
Кукушкин врал про себя бессовестно, и ему не то чтобы не верили, а как-то мимо ушей пропускали все его небылицы. |
Kukushkin lied about himself in an unconscionable way, and they did not exactly disbelieve him, but paid little heed to his incredible stories. |
В числе других небылиц, которых ты обо мне наслышался, тебе, наверно, говорили, что я -грубый насмешник; но кто бы это ни сказал - это клевета. |
I question not but thou hast been told, among other stories of me, that thou wast to travel with a very scurrilous fellow; but whoever told thee so did me an injury. |
Прелестная малютка, - молвил Директор, глядя ей вслед, затем, повернувшись к студентам, сказал: - То, что я вам сообщу сейчас, возможно, прозвучит как небылица. |
Exquisite little creature! said the Director, looking after her. Then, turning to his students, What I'm going to tell you now, he said, may sound incredible. |
Полуфантастика-это художественная литература, реализующая большую часть небылицы, например вымышленное описание, основанное на реальной истории. |
Semi-fiction is fiction implementing a great deal of nonfiction, e.g. a fictional description based on a true story. |
Почему ты выдумываешь небылицы и подгоняешь под них факты? |
Why are you dreaming up theories and trying to make facts fit? |
Эй, кто-то пустил кучу небылиц о том, что кто-то выстрелил Олафу 16 раз в грудь или что-то в этом роде... Может быть, кто-нибудь исправит это? |
Uh, hey, someone put a lot of nonesense about someone shotting Olaf 16 times in the chest or something, some kind of nonesense... Will somebody please correct this? |
В истории жизни моего отца невозможно отделить быль от небыли, человека от легенды. |
In telling the story of my father's life it's impossible to separate fact from fiction, the man from the myth. |
Вы преподнесли мне отчаявшегося человека и небылицу. |
You brought me a desperate man and a tall tale. |
Ты вернулся шпионить за графиней, а не распугивать весь Салем как барабашка из грошовых небылиц. |
I gave you leave to spy on the Countess, not haunt the streets of Salem like some ghost from a cheap ballad. |
Что ты это за небылицы выдумываешь! |
What legends you invent! |
Мы пьем пунш и рассказываем друг другу разные небылицы о своих воображаемых похождениях. |
We drink punch and tell one another lying tales of our experiences. |
Исповедь священна, её нельзя превращать в пустые небылицы. |
The confession is sacrosanct, not somewhere where you can spin stories. |
Мой собственный рецепт, чтоб небыло разоблачений. |
My own recipe, with a touch of denial and a dash of retcon. |
Ну, это звучит как небылица, которую обсуждают ковбои у костра. |
Well, that just sounds like one tall tale that the ranch hands tell around the campfire. |
You start with the urban legends that have sprung up in his wake. |
|
У вашего адвоката друзья в высших сферах но я не из тех, кто верит в небылицы. |
Your lawyer may have friends in high places but I'm not a believer in the trickle-down theory. |
Если м-р Болдвуд правда вел речь о женитьбе, я не буду выдумывать небылицы вам в угоду. |
If Mr. Boldwood did really speak of marriage, I'm not going to tell stories just to please you. |
Никто вокруг не понимает, отчего они порхают там-сям, вот они и стряпают всякие небылицы и... |
There is no reason in the world why they should be batting around out there and they know this, so they concoct their reasons and...” |
У меня небыло возможности быть объективным. |
I can't be held responsible for being judgmental. |
Если бы я сказал моему учителю такую гадкую небылицу, как ты, я стыдился бы показаться на глаза людям. |
If I had told my master such a wicked fib as you have done, I should be ashamed to show my face. |
Но если вы хотите обсуждать небылицы, то лучше убирайтесь из моего кабинета. |
But if you're gonna talk about nonsense, then get the hell out of my office! |
Крошечный человечек протягивает руку помощи дочери мельника, которая вынуждена отвечать за небылицу своего отца о том, что она может прясть золото из соломы. |
A tiny man lends a helping hand to a miller's daughter who is forced to answer for her father's tall tale that she can spin gold from straw. |
Ну, оказывается, у меня тоже его небыло. |
Well, as it turns out, neither did I. |
Казалось бы, уж репортёр должен был бы распознать небылицу. Я никого не убивала. |
You'd think a newspaper man would know a tall tale when he heard one, because I didn't kill anyone. |
За бессчетными галлонами пива мы обменивались с ним байками и небылицами. |
We swapped lies and tales over many a gallon of beer. |
I thought that was just local tall-tale crap. |
|
Кто-то наговорил вам небылиц, а вы подумали, что эти люди явились сюда со злым умыслом. |
Somebody has been telling you lies. You thought those men up there wanted to do mischief. |
Вынужден просить вас, профессор, держать свои небылицы при себе. |
I must insist, Professor, that you keep these fish stories to yourself. |
Без денег на истребителя насекомых, Тернеров небыло выбора как переехать на улицу. |
Without money for an exterminator, the Turners had no choice but to move outside. |
Небыло необходимости в этом, для той системы. |
There's no redundancy for that system. |
Я имею ввиду, синглы выходили... небыло смысла раньше... в том чтобы у тебя был бы журнал, посвящающий... целую секцию обзора альбомов только обзорам местных записей. |
I mean, singles were being put out... there was no point earlier in history... that you could have a magazine devote... an entire record reviews section just to local record reviews. |
Я думаю, что здесь мы имеем дело с некоторыми небылицами, которые используются для продажи сценариев. |
I think we have a case here of some tall tales used to sell screenplays. |
Позабочусь, чтобы глупые суеверия, небылицы, страх стариков не препятствовали нашей заботе о них, как требует того наш ранг! |
A care that foolish superstition, old wive's tales, the fear of old men should not prevent our caring for them as our rank demands! |
Go ahead, spin that yarn, dazzle me. |
|
You know you're writing a workf fiction, right? |
|
Жизнь прежней Малты была небылицей про какую-то легкомысленную и избалованную девчонку. |
Her life as Malta seemed the tale of a frivolous and spoiled girl. |
Теперь такие же небылицы рассказывали про главного помощника Блажейко. |
Now the same sort of tall tales were told about Blazheiko's chief assistant. |
Полуфантастика-это художественная литература, реализующая большую часть небылицы, например вымышленное описание, основанное на реальной истории. |
Semi-fiction is fiction implementing a great deal of nonfiction, e.g. a fictional description based on a true story. |
Это звучит, как небылица. |
It does sound a bit far-fetched. |
Юбер, прекрати рассказывать небылицы. |
Hubert, stop telling tall tales. |
Избавь меня от небылиц, дорогуша. |
Spare me the tall tale, precious. |
Ты всё ещё веришь небылицам о том что произошло том летнем домике. |
You still believe the fairy tale about what happened in the summer house. |
Мистер Крэкен плел небылицы, Арчи. |
Mr Cracken was spinning a yarn, Archie. |
Сир, этим утром, Джошиа небыл на перекличке. |
Sir, this morning, Josiah wasn't at roll call. |
А ты , если бы несделал карьру в пьянстве,... ..небыл бы хреновым Штурманом. |
If you hadn't been such a drunk you might not have been a second-rate navigator in a fifth-rate outfit. |
There was no possible doubt given the evidence. |
|
I suppose Max has been telling tales about me to you?' |
|
Карл ему этого никогда не простит, потому что это небыл успех команды в целом. |
Carl he would never forgive because it is a tall tale success of the team as a whole. |
И к чему вы пытаетесь обманывать меня, выдумывая небылицы? |
And why should you try to deceive me by telling a tale? |