Неведения - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ЭТО НЕ ЧЕМ ИНЫМ, КАК ФАНТАЗИЕЙ ЗЛОБНОГО ЭГО И ТОТЕМНОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПАДШЕГО НЕВЕДЕНИЯ? |
IS ACCORDINGLY NOTHING BUT A FANTASY OF MALEFIC EGO AND TOTEMIC HUMAN FALLEN NESCIENCE? |
Четвертая стадия йоги, согласно Акши Упанишаде, заключается в устранении неведения и неправильного знания изнутри. |
The fourth stage of Yoga, according to Akshi Upanishad, is eliminating ignorance and incorrect knowledge from within. |
Дети - яркий пример блаженного неведения. |
Kid's the poster child for blissfully unaware. |
Практика направлена на устранение неведения, а не на достижение осознания. |
Practice is aimed at the removal of ignorance, not at the attainment of realisation. |
Джорджина воспользовалась секретным оружием, и хотя я уверена, что в конце концов мне придется заплатить за свое правдоподобное отрицание, но сейчас я буду наслаждаться блаженством неведения. |
Georgina went black ops on this one, and while I'm sure I'm eventually gonna pay a price for my plausible deniability, right now I'm just gonna enjoy the bliss of ignorance. |
Более того, прекращение неведения происходит благодаря правильному пониманию. |
Moreover, the cessation of ignorance occurs through right understanding. |
Поэма берет идеи и превращает их в обсуждение блаженного неведения, принимая решение Локка довольствоваться нашим ограниченным пониманием. |
The poem takes the ideas and transforms them into a discussion of blissful ignorance by adopting Locke's resolution to be content with our limited understanding. |
Если подумать, цивилизация всегда зависела от меры необязательного неведения. |
If you think about it, civilisation has always depended on a measure of elective ignorance. |
А из-за неведения и непонимания. |
Science is about ignorance. |
Это абсолютная иллюзия, но частично она получит Немного блаженства и неведения. |
It's a total illusion, but apparently she'll take a little ignorance with her bliss. |
Из состояния полного неведения только данные или какая-то другая форма дополнительной информации может исключить такие нелепости. |
From a state of complete ignorance, only the data or some other form of additional information can rule out such absurdities. |
Это абсолютная иллюзия, но частично она получит Немного блаженства и неведения. |
It's a total illusion, but apparently she'll take a little ignorance with her bliss. |
Из болота блаженного неведения через бескрайние океаны академической болтовни, пока не пристали к берегам моего маленького королевства. |
From the backwaters of blissful ignorance across vast oceans of academic blather until at last you've arrived here, on the shores of my little kingdom. |
Предполагаю, что обвинения вывели тебя из упертого неведения. |
I assume the lawsuit jarred you out of your stubborn obliviousness. |
Подставляйте ушки для новой порции сырых слухов, иначе говоря Всеобщего неведения. Пальцы на кнопки! |
Now pin back your lugholes for another dose of the half-baked hearsay please. |
You didn't ease people out of ignorance, you exposed them to the truth. |
|
И будут страдать в горделивом молчании и неведении. |
They'll simply suffer in proud and incompetent silence. |
Если вы хотите увидеть, как некоторые не-юристы мечутся в неведении об этом, смотрите страницу обсуждения статьи. |
If you want to see some non-lawyers thrashing around in ignorance about this, see the article talk page. |
Собираешься держать меня в неведении или всё же поделишься деталями? |
You gonna keep me in suspense, or you gonna tell me the details? |
Or that you'd allow yourself to be kept in the dark. |
|
Why are so many people still left in the dark? |
|
На случай, если вы пребываете в блаженном неведении, я не добавлял никаких источников в эту статью. |
This irritated Northern delegates who were already reluctant to support the three-fifths compromise. |
Да, так же, как и жить в неведении. |
Yeah, but so is living your life in darkness. |
Вновь оказавшись в неведении, Соединенные Штаты будут обладать достаточным запасом времени и средств, чтобы уничтожить иранскую ядерную программу даже постфактум. |
Were it caught unaware yet again, the United States would still possess the time and means to destroy Iran’s nuclear program even postbreakout. |
Постепенно архиепископ убедился, что был наполовину прав: неведением отец Ральф безусловно не страдает, и однако, в чистоте его нет сомнений. |
And as time went on he had found himself half right; the awareness was undoubtedly there, but with it he began to be convinced was a genuine innocence. |
Мы в полном неведении. |
We're completely in the dark. |
Учёный может прожить всю жизнь в неведении, даже не подозревая, что вы или я, не можем ступить и шага если Бог не просветил нас. |
Men of science can walk through life with blindfolds, never knowing that you or I could not take a single step if we were not uplifted by God. |
Хотя Будха знает о смене пола Илы, он не просветляет мужскую Илу, которая остается в неведении о своей женской жизни. |
Although Budha knows of Ila's alternating gender, he doesn't enlighten the 'male' Ila, who remains unaware of his life as a woman. |
Защитная обработка включает в себя меньшую ретроспективную предвзятость, поскольку они играют в неведение о событии. |
Defensive processing involves less hindsight bias, as they are playing ignorant of the event. |
Или держат в неведении. |
Or at least deliberately kept in the dark. |
Поэтому, пребывая в полном неведении, я порылся в сети и нашел эти ссылки. |
So in totally ignorance I have trawled the net and found these references. |
Вы, конечно, разыгрываете неведение под тем предлогом, что все это касается судебной аристократии, - сказал Бошан, вставляя в глаз монокль и стараясь удержать его. |
Oh, yes; do you pretend that all this has been unobserved at the minister's? said Beauchamp, placing his eye-glass in his eye, where he tried to make it remain. |
I mean, why keep me in the dark about that? |
|
Годы заточения оставили её в неведении относительно некоторых наших обычаев и правил. |
Having spent years in the tower has made her ignorant to some of our customs and things in general. |
Испытательный персонал, который может невольно показать испытуемым, какие образцы являются желаемыми испытуемыми препаратами, а какие-плацебо, остается в неведении относительно того, какие именно. |
Test personnel, who might unwittingly reveal to test subjects which samples are the desired test drugs and which are placebos, are kept ignorant of which are which. |
А Джим Холл со своей стороны не знал, что судья Скотт действовал по неведению. |
And Jim Hall, on the other hand, did not know that Judge Scott was merely ignorant. |
Единственный способ это проверить — ПЭТ томограф, потому как на этой стадии человек находится в блаженном неведении. |
The only way we could be sure of this would be through a PET scan, because at this point, you are blissfully unaware. |
Не смей оставлять меня в неведении. |
Don't... you know, you can't just leave me in the dark about it. |
Иногда завидую блаженному неведению тех, кто менее сведущ в своем... |
I sometimes envy the blissful ignorance of those less well versed in their... |
Космонавтов не видит и не слышит не только западная публика. Россия и своих граждан тоже часто держит в неведении. |
It’s not just the Western public that doesn’t see or hear much about the cosmonauts; Russia keeps its own citizens largely in the dark as well. |
Поскольку ее муж в блаженном неведении о личности Ду-ре, он поощряет МО-Рэ ладить с ним. |
With her husband blissfully unaware of Du-re’s identity, he encourages Mo-rae to get along with him. |
Широкая общественность была в неведении об истинной природе этих соединений и о том, что в них может быть ключ к пониманию и восприятию себя. |
The wide public was uninformed about the true nature of these compounds and what their importance may be in the understanding of perception itself. |
Как красноречиво было ее неведение. |
How telling in its expression was her ignorance. |
Ксавия выглядела очень озадаченной и обеспокоенной тем, что ее пытаются держать в неведении. |
Xavia looked mystified and vaguely perturbed to be out of the loop. |
Мы держали его в неведении на предмет того, кто он на самом деле. |
We have kept him in the dark about who he really is. |
И вся остальная прислуга в слепом неведении последует ее примеру. |
And that the rest of the servants, in blind ignorance, would follow her example and swear too? |
А неведение порождает неведение; когда тело и разум еще не проснулись, они проспят и такие события, которые естественно отметит тот, кто предупрежден. |
And ignorance breeds ignorance; an unawakened body and mind sleep through events which awareness catalogues automatically. |
Your father should keep you better informed. |
|
Ты сказал, что не хочешь оставаться в неведении. |
You said you didn't want to be kept in the dark. |
Но когда я поддался заблуждению, во власти которого пребывал так долго, вы нарочно оставили меня в неведении? |
But when I fell into the mistake I have so long remained in, at least you led me on? said I. |
Она боялась неизвестного, как боимся его мы все, а ее неведение еще раздвигало его границы. |
She feared the unknown as we all do, and her ignorance made the unknown infinitely vast. |
Однако они продолжают объяснять, что подразумевает эта модель ядерной оболочки, оставляя нас теперь в полном неведении и в отчаянии пережевывая самих себя. |
They do, however, go on to explain what this nuclear shell model implies, now leaving us totally in the dark, and chewing on ourselves in frustration. |
They keep you in the dark, whipping boy? |
|
Хэнк больше не пребывает в неведении, и хотя вопросов по-прежнему много, он чувствовал себя правым. |
Hank is no longer in the dark, and though there are still a lot of questions, it felt right. |
Но пока люди жили своей обычной жизнью в счастливом неведении. |
But for now people went about their lives as they always did, blissfully unaware. |
Они взлетают в блаженном неведении, только чтобы понять, когда они достигают 40 футов, что они должны были доползти до следующей стоянки и взлететь оттуда? |
They take off in blissful ignorance, only to realize when they reach 40 feet that they should have crawled to the next lot and taken off from there? |
Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой. |
He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical. |