Огорчается - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Однако он очень огорчается, когда она выходит замуж за американца. |
He is much saddened, however, when she marries an American. |
Сам Мышкин просто испытывает в ее присутствии незамысловатую радость и огорчается, когда она на него сердится. |
Myshkin himself merely experiences an uncomplicated joy in her presence and is mortified when she appears to be angry with him. |
Она проводит с ним ночь, а на следующий день огорчается, узнав, что Билли умер во сне. |
She spends the night with him and the next day is upset to learn that Billie has died in his sleep. |
Краучмас огорчается, когда узнает, что Далли работает против него. |
Crouchmas is saddened when he learns that Dally is working against him. |
Он часто становится жертвой Мистера щекотки и очень огорчается по этому поводу, дойдя до того, что изобрел защитник от щекотки, чтобы отогнать его. |
He is a frequent victim of Mr. Tickle and is quite bitter about it, going so far as to invent the Tickle Protector to ward him off. |
А когда папа огорчается - земля сотрясается! |
And when my father gets upset, the ground shakes. |
Прекрасно знаешь, что меня огорчает лежащий на дне реки с трупом внутри Дюзенберг! |
You know goddamn well what's displeasing me... is that Duesenberg on the bottom of the river with a dead man in it. |
Дорогая моя, - медленно заговорил он, - меня очень волнует, расстраивает и огорчает то, что я должен тебе сообщить. |
He commenced in a low tone of voice: My dear one, you see me very uneasy, very sad, and very much embarrassed at what I have to admit to you. |
Это тебя огорчает или беспокоит? |
Does that make you sad or anxious? |
А пока, дорогой мой виконт, примиритесь с тем, что я остаюсь верной своему кавалеру и забавляюсь, даря ему счастье, несмотря на то, что вас это слегка огорчает. |
Till then, my dear Viscount, you must not be angry that I should be constant to my Chevalier; and that I should amuse myself in making him happy, although it may give you a little uneasiness. |
It can happen sometimes, it's very, very disappointing. |
|
Меня огорчает, что вы не сумели оценить его деликатность. |
I am disappointed that you should be so blind to his delicate feeling. |
Да, но разве тебя это не огорчает? |
Yeah, but doesn't that bum you out? |
Как вы видите, нас это огорчает. |
Also, we feel sad about that, as you can see. |
Меня очень огорчает наше несогласие, отец. |
I am very sorry that we differ, father. |
Это должно быть Вас огорчает. |
That must be rather distressing. |
Меня огорчает, что тебе из-за него так неудобно. |
I'm sorry he makes you so uncomfortable. |
Это огорчает Кристину, и она начинает заниматься сексом с Брэдом. |
This saddens Kristina and she begins to have sex with Brad. |
То есть, меня огорчает, что она явно благодетельствовала только одному внуку. |
I mean, it saddens me that she would so blatantly favor one grandson over another. |
Майкл, это сильно огорчает. |
Michael, this is highly distressing. |
Я и не думала, что она может стать моей соперницей, и это очень огорчает. |
Which I didn't think was possible and is very unnerving. |
It saddens me that you continue to hold me in such low regard. |
|
Он знал, жену это огорчает, ее тревожит вечное молчаливое противоборство между ним и Фрэнком, но даже любовь к Фионе не могла унять постоянную неодолимую досаду на Фрэнка. |
He knew it grieved Fee, that she worried over the unspoken antagonism between them, but even his love for Fee could not overcome his exasperation with Frank. |
Твоя несчастная страсть, дитя мое, чрезвычайно огорчает меня, сказал Олверти, обращаясь к Блайфилу. |
Child, says Allworthy, this unhappy passion of yours distresses me beyond measure. |
Меня это нисколько не огорчает. |
I am not sorry. |
Честно говоря, меня все это огорчает. |
I've got to be honest, this is very distressing for me. |
Меня, конечно, огорчает, что ваши попытки наладить брак оказались безуспешными. |
It saddens me, of course, to realize that your efforts to resurrect your marriage were for naught. |
Да, это ужасно огорчает меня, и как христианина, и как человека. |
Well, yes, and it saddens me greatly, both as a Christian and as a human. |
Большенство людей огорчает меня, особенно американцы... Всегда какая-нибудь структура помещает запись в файл |
Most people bore me, especially Americans... always some structure to report to, some memo to file. |
Что действительно огорчает так это то, что ты допустила, чтобы тебя поймала и допрашивала Хелен Магнус. |
Okay, what's distressing is that you allowed yourself to be captured and interrogated by Helen Magnus. |
Первый эпизод мистического психоза часто очень пугает, сбивает с толку и огорчает, особенно потому, что это незнакомое переживание. |
A first episode of mystical psychosis is often very frightening, confusing and distressing, particularly because it is an unfamiliar experience. |
Yeah, 'cause that's really upsetting. |
|
И дело не в том, что меня огорчает необходимость обтесывать колья, стоя в грязи, - меня огорчает то, что эту необходимость породило. |
It isn't that I mind splitting logs here in the mud, but I do mind what it stands for. |
Меня это очень огорчает, богом клянусь, пожалуйста, не надо. |
That's really upsetting me right now, I swear to God- no, no, no, please don't, please don't. |
Это представление огорчает меня. |
This representation displeases me. |
Let's go inside, have a drink... and find out what's displeasing you. |
|
Единственное, что меня огорчает,- это то, что он сознательно старался тебя увлечь. |
The only thing that really hurts me is that he should have encouraged you. |
Не пропускайте ни единой подробности. Ну и сюрприз вы преподнесли мне — но, уверяю вас, он меня не огорчает!Да как же, каким образом это могло произойти? |
I never was more surprized—but it does not make me unhappy, I assure you.—How—how has it been possible? |
It makes me feel sad when you are dishonest. |
|
Дорогие девушки, меня тоже огорчает неизбежное изгнание |
Dear girls, I too grieve the inevitable expulsion |
Что до меня, то я уже люблю его, как брата; его постоянная, глубокая печаль несказанно огорчает меня. |
For my own part, I begin to love him as a brother, and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion. |
'Be bitter you're not going to stay that way.' |
|
Огги, это огорчает. |
Aw, Auggie, that's disappointing. |
Итак, в конце концов, не важно, сколько, три дня или семь дней, тебя всё по-прежнему раздражает, по-прежнему разочаровывает, огорчает, по-прежнему бесит весь твой жизненный опыт. |
So, in the end , whatever it is - whether it's three days or seven days - you're still irritated , still annoyed , still frustrated , still hating the whole experience all the way through . |
Вот это меня больше всего и огорчает. С самого начала мы стремились узнать правду. |
That's what has upset me really. Oh, you know - you understand. You don't mind, of course. All along you've made it clear it was the truth you wanted. |
Он часто бывает неэмпатичен и беспечно огорчает других своими поступками. |
He is often unempathetic and carelessly distresses others with his actions. |
Люди не хотят рисковать, разрушая отношения или разрывая привязанность, потому что это огорчает. |
People do not want to risk damaging a relationship or breaking an attachment, because it is distressing. |
Слушай, я знаю, как это огорчает. |
Look, I know it's upsetting. |
Это очень огорчает их босса Бенсона и их коллегу, Скипса, но к радости попса. |
This is much to the chagrin of their boss Benson and their coworker, Skips, but to the delight of Pops. |
У вас когда-нибудь так было: вы кому-то звоните и огорчаетесь, когда он берёт трубку? |
Ever called someone and were disappointed when they answered? |
Она обеспокоена тем, что ваше присутствие огорчает мистера Галлахера. |
She's concerned that your presence is upsetting to Mr. Gallagher. |
Хэл, несмотря на твой интеллект, не огорчает ли тебя зависимость от людей при выполнении заданий? |
Hal, despite your enormous intellect, are you ever frustrated by your dependence on people to carry out actions? |
Что сейчас действительно огорчает, так это то, что пользователь не делает это красиво. |
What's now really distressing is that the user is not doing that nicely. |
И ничто не огорчает меня больше, чем то, что людей великого поколения, людей, как мои бабушка и дедушка, обдирает какая-то большая компания, даже если и по ошибке. |
And nothing makes me sadder than to see people of the Greatest Generation, people like my own Nana and Bobo, getting overcharged by some great big company. Even if it was an accident. |
We know it's upsetting for you and your kids. |