Увлечь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- увлечь гл
- captivate, fascinate, enthrall, enthral(пленить, очаровывать, увлекать)
- entice, attract(заманить, привлечь)
- carry away(унести)
- draw away(отвлекать)
- allure(манить)
- capture(захватить)
- absorb(поглотить)
- keen
-
- увлекать гл
- captivate, fascinate, enthrallamer, enthralbrit(увлечь, очаровывать, порабощать)
- sweep(пронестись)
- carry(нести)
- carry away, entrain(унести, уносить)
- draw, involve(привлекать)
-
глагол | |||
capture | захватывать, поймать, схватить, брать в плен, взять в плен, увлечь | ||
lead away | увести, увлечь | ||
entice away | увлечь | ||
infatuate | вскружить голову, сводить с ума, увлечь, внушить безрассудную страсть | ||
lead on | вводить в заблуждение, увлечь, завлекать, подстрекать | ||
take by storm | брать штурмом, захватывать, увлечь |
- увлечь гл
- заманить · завлечь · переманить · соблазнить
- пленить · очаровать
- унести · увести · захватить
- заинтересовать · привлечь
- увлекать гл
- завораживать · очаровывать · интриговать
- заинтересовывать · интересовать · завлекать · привлекать · привлекать внимание
- уносить · тянуть · нести
- захватывать · покорять
поймать, захватить, схватить, забрать, захватывать, взять, забирать, запечатлеть
Увлечь Увести, захватив, подхватив с собой.
I'd the luck to seduce you, but not to be loved by you. |
|
Я не должна позволять своему разыгравшемуся воображению увлечь себя. |
I must not get carried away with my overactive imagination. |
Видишь ли, он, скорее всего, левый и смог бы увлечь за собой колеблющиеся массы. |
He's rather a leftist and could get me some undecided votes That way Mahe would get it in the neck |
Я надеюсь, что вы, присяжные заседатели, не позволите... этому потоку массовой истерии увлечь себя. |
It falls to me now to appeal to you, the members of the jury, not to get caught up in this... tide of mass hysteria. |
Дело в том, что главный танцор должен иметь стиль и грацию, чтобы увлечь зрителей за собой. |
Well, the thing is, the main dancer has to have the style and the grace to carry the audience into our world. |
Единственное, что меня огорчает,- это то, что он сознательно старался тебя увлечь. |
The only thing that really hurts me is that he should have encouraged you. |
С другой стороны, для мужчины всегда неловко увлечь и обмануть женщину. |
Besides, it is always awkward for a man to jilt a woman. |
Лестер не сразу позволил себя увлечь, хотя, в общем, операции с недвижимостью были в его вкусе. |
Lester was not convinced at first, although, generally speaking, he was interested in real estate propositions. |
Это значит, что менее разумных людей можно легко увлечь словами. |
which means that the weaker minded among us are... easily 'suade by impassioned arguments. |
Я подобрал несколько тем, которые должны увлечь и умудрённого собеседника, и новичка. |
I've prepared a number of topics that should appeal to both the advanced and novice conversationalists. |
Здорово повесилился, таскаясь за угрюмыми подростками пытаясь увлечь их декорированием. |
Loads of fun dragging a sulky teenager around trying to get them into decorating. |
Во всяком случае она не пыталась увлечь его - это ясно; он ведь сам неотступно преследовал ее. |
She was certainly not attempting to lure him; it was he who was definitely pursuing her. |
Если я начну заниматься искусством, это может меня увлечь. |
If I take the art, it can up my average. |
Could it be possible that she might find some one else who would be interested in her, and in whom she would take a keen interest? |
|
Вот ты видишь человека, которого привлекает чье-то красивое лицо, - неужели ты думаешь, что горстка определенным образом соединенных молекул способна увлечь кого-нибудь? |
When you see a man being drawn to a beautiful face, do you think that it is a handful of arranged material molecules which really attracts the man? |
Тренер использовал меня как поддержку, чтобы тебя увлечь. |
Coach used me as a prop to pull you in. |
Ей не терпелось поскорее начать взрослую жизнь, чтобы в конце концов увлечь мир своими мечтами и устремлениями. |
She was impatient for her life to begin, for the world to finally catch up to her dreams and ambitions. |
Республиканские операторы и мозговые центры, по-видимому, считают, что они могут увлечь электорат, апеллируя к вчерашним левым клише. |
Republican operators and think tanks apparently believe they can carry the electorate by appealing to yesterday's leftist clichés. |
И он понемножку двигался, стараясь увлечь ее. |
And he moved gradually on, trying to draw her along with him. |
Здесь разум крепко сидит в седле и держит в руках поводья, он не позволит чувствам вырваться вперед и увлечь его на какое-нибудь безрассудство. |
'Reason sits firm and holds the reins, and she will not let the feelings burst away and hurry her to wild chasms. |
Though she makes it easy to get carried away. |
|
Может ли такой сценарий, просто гипотетически, чем то увлечь тебя на этих условиях? |
How might that scenario, purely hypothetically... how might that scenario appeal to you at this juncture? |
Пресвятая Дева! И как только я могла хотя бы на минуту им увлечься!.. |
Santa Virgen! to think that I could have felt a fancy for this man-short-lived as it was! |
Самое трудное - удержаться и не дать себе ничем увлечься. Не читать, не позволять себе ни на что отвлекаться. |
The most difficult thing is to refrain from taking an interest in anything and not to allow myself any distraction. |
Соблазнительные подводные течения, которые могут увлечь вас прочь от собственной совести. |
Tempting undertows that could pull you ahead of your conscience. |
Ганнибал может увлечься... восхищением своим собственным тонким вкусом и хитростью. |
Hannibal can get lost in self-congratulation at his own exquisite taste and cunning. |
Стоило этому англичанину всерьез увлечься, как он становился на редкость изобретательным и напористым. |
When greatly interested, he was aggressive and resourceful. |
Только с ней чувствовал он себя свободно, потому что она никогда не пыталась увлечь его. |
She was the only woman in whose company he felt at ease, for she alone never reached out her arms. |
This did not prevent Julia from falling madly in love with him. |
|
Я подобрал несколько тем, которые должны увлечь и умудрённого собеседника, и новичка. |
I've prepared a number of topics that should appeal to both the advanced and novice conversationalists. |
Наилучшим для вас поведением было бы увлечься постоянными занятиями и умственным трудом монотонного и напряженного характера. |
Your best conduct would be encouraged by regular exercise and mental labour of a dull and exacting character. |
Я могу примириться с тем, что иной раз она может столкнуться с негодяем, но только представить, что она в любой миг может увлечься дураком... |
I can reconcile myself to her having to be exposed to a scoundrel now and then, but to think that at any moment she may become involved with a fool. |
Мне жаль прерывать наше знакомство, но ради Фанни... как я сказала сыну, если бы Фанни совершила какой-нибудь бесстыдный поступок... или Фанни могла бы увлечься... |
'I shall be sorry to break off an acquaintance; but for Fanny's sake-as I told my son, if Fanny had done so we should consider it a great disgrace-and Fanny might be led away-' |
Доступная прелесть Севильи может надолго увлечь лишь поверхностный ум. |
Its facile charm can offer permanent entertainment only to an intelligence which is superficial. |
Этот тип номера, настоящий уютный кокон, изо всех сил старается увлечь своих постояльцев в мир, где жить можно просто и комфортно. |
Your room is a veritable soft cocoon, ready to bring you a simple art de vivre with all you need at hand. |
И это нормально - сначала увлечься чем-то, а потом охладеть к этому увлечению. |
It's human to get passionate about something and then get complacent. |
Я могу понять, как мужчина может увлечься такой привлекательной женщиной, как она, но уверена, было бы мудро подождать ещё немного времени. |
I can see how a man might be captivated by a woman as engaging as she is, but I feel certain that it would be wise if you were to take some more time. |
Мне удалось увлечь её благотворительностью - и общественным организациями |
I've succeeded in getting her interested in charity work... and civic organizations. |
I don't know how I let myself be carried away by your imagination! |
|
Она может увлечься мужчиной, но предпочитает принадлежать себе. |
They may be attracted by men, but they prefer to belong to themselves. |
Тебе всего лишь надо увлечься продуктом, взглянув на него под другим углом. |
All you have to do is fall in love with the product from a new perspective. |
У вас была теория, но... вы новенький здесь, и довольно легко увлечься, учитывая историю этого места. |
You had a theory but... you're new to this and it's easy to get carried away with all the history in the area. |
Но если ты позволишь себе увлечься ностальгией, ты покойник. |
But if you let yourself get carried away by nostalgia, you're dead. |
Этого хватит, чтобы увлечь противника на открытую местность. |
Just enough to tempt the enemy into open ground. |
Интересно, что один субъект, которому не удалось увлечь себя в более высокой дозе, был успешно увлечен в более низкой дозе. |
Interestingly, one subject who failed to entrain at a higher dose was successfully entrained at a lower dose. |
I seem to be carried away quite easily. |
|
И все же, разве это столь неискушенное сердце, столь мягкий и податливый характер не склонились бы к добру гораздо легче, чем они дали себя увлечь на путь зла? |
Still would not that innocent heart, that soft and easy temper, be moulded to good more readily than it was hurried to evil? |
Она понимала, почему он мог увлечься Мейзи: в ней было что-то неотразимо притягательное. |
And she could understand Edward's passion for Maisie, since Maisie was one of those women to whom other women will allow magnetism. |
Она не намерена была увлечься снова — она была обязана никоим образом не поощрять его увлечение. |
She did not mean to have her own affections entangled again, and it would be incumbent on her to avoid any encouragement of his. |
Как же ему удалось тебя околдовать, очаровать, обмануть, увлечь? |
How does he cast a spell over you, enchant you, beguile you? |
- увлечь и обмануть - jilt
- увлечь читателя - carry reader with one
- увлечь аудиторию - inflame the audience