Подрубочный шов налицо - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
подрубочный шов - hem
подрубочный рубец - hem
Синонимы к подрубочный: надрубленный
припуск на шов - joint margin
осадочный шов - settlement joint
тамбурный шов - chain stitch
декоративный шов - fancy stitch
температурный шов дорожного покрытия - paving expansion joint
сварочный шов - Weld
прихваточный шов - tack weld
V-образный шов - V weld
венечный шов - coronal suture
ломаный шов - herringbone stitch
Синонимы к шов: строчка, рубец, стежок, гильотина, фуга, стежка, закрутка, сутура, прихватка
Антонимы к шов: ни стыка ни шва, гладкая поверхность
Значение шов: Место соединения сшитых кусков ткани, кожи.
имеющийся налицо - available
все налицо - all present and correct
был налицо - It was evident
были налицо - were there
Синонимы к налицо: очевидно, бесспорно, несомненно
Значение налицо: Здесь, присутствует или (о многих) присутствуют, имеются.
Так что улучшения в его состоянии я не отметил, хотя изменения были налицо. |
In this I saw no improvement, but it did represent a change. |
Где налицо община - там коммуна; где налицо коммуна -там право. |
Wherever there is a community, there is a commune; where there is a commune, there is right. |
Как бы то ни было, но собака была налицо и, как всякая туземная собака, украдкой шныряла между ногами проходящих; мой спутник споткнулся об нее. |
Anyhow, a dog was there, weaving himself in and out amongst people's legs in that mute stealthy way native dogs have, and my companion stumbled over him. |
Всё это похоже на бредни, но люди гибнут. Кто бы там ни был, трупы налицо! |
Look it's really crazy, all these stories, but people are dying, real people, made of flesh and blood. |
В целом налицо признание того, что судовладельцы предпочитают регистрировать свои суда под иностранным флагом. |
Shipowners in general have demonstrated a marked preference for registering their tonnage under a foreign flag. |
Налицо реальный импульс, поскольку международное сообщество объединило свои силы в рамках устойчивого, беспрецедентного начинания. |
There is real momentum, because the international community has banded together in a sustained, unprecedented effort. |
Textbook signs of cardiac arrest. |
|
Налицо также активный спрос на экспертные знания, связанные с политикой привлечения ПИИ и усилениям связей между инвестициями и развитием. |
There is also buoyant demand for expertise in relation to policies to attract FDI and increase investment development linkages. |
Налицо также и вселяющие уверенность признаки того, что начинает формироваться важный элемент - политическая воля. |
There are also encouraging signs that the critical ingredient - political will - is emerging. |
Сегодня, как и тогда, налицо необходимость сдерживания, чтобы одновременно защитить страну и предотвратить эскалацию нынешнего конфликта до физических повреждений и разрушения. |
Now, just as then, there is a need for deterrence, both to defend the nation as well as keep an ongoing conflict from escalating into physical damage and destruction. |
Было ли здесь налицо преступное соучастие Каупервуда - этим Молленхауэр не интересовался. |
He did not trouble to think whether Cowperwood was criminally involved or not. |
Во-вторых, налицо четкий региональный аспект конфликтов, порождающих огромные гуманитарные проблемы, которые мы пытаемся разрешить. |
Secondly, there is a clear regional aspect to the conflicts that drive the deep humanitarian problems with which we are trying to grapple. |
Налицо признаки травматической реакции,.. ...с симптомами возможной диссоциации. |
I see signs of a post-traumatic reaction, with possible dissociative symptoms. |
Вы только и спрашиваете меня, во что я верю и во что я не верю! Какое это имеет отношение к убийству моей жены? Здесь налицо лишь один факт: Арлену убили! |
What I believe or don't believe is surely not relevant to the plain fact of murder? |
Налицо элемент введения в заблуждение или предоставления неточной, неполной или вводящей в заблуждение информации. |
There is an element of deceit or of providing inaccurate, incomplete or misleading information;. |
Видишь старушку, даже не думаешь о таком варианте, хотя налицо все признаки. |
You saw an old lady and never thought of the possibility, though I was exhibiting all of the behavior. |
В настоящее время фонды имеются налицо, я ничего не прошу, - фонды имеются налицо. |
There are funds in hand at present. |
Точно так же, налицо заметное ухудшение ситуации с первичными публичными предложениями ценных бумаг и размещением еврооблигаций на фоне общего оживления IPO в Европе и Азии. |
Likewise, there has been a marked deterioration of the environment for new initial public offerings and Eurobond placements against a generally livelier IPO scene in Europe and Asia. |
Но за обилием мнений теряется тревожная реальность, состоящая в том, что у нас в США - налицо стремительный спад глубоких экспертных знаний о России и понимания этой страны. |
This explosion of viewpoints, however, obscures the troubling reality that the fund of deep expert knowledge and understanding of Russia in the United States is in rapid decline. |
Но налицо обнадеживающие признаки, и президент и правительство привержены прогрессу. |
But there were encouraging signs, with a President and a Government committed to progress. |
Налицо четкая зависимость между расстоянием и транспортными издержками. |
There is a clear correlation between distance and transport costs. |
Налицо огромные возможности для развития сотрудничества между этими предприятиями как внутри регионов, так и между ними. |
There is considerable scope for cooperation among these enterprises, both within regions and across regions. |
Кроме того, организованы мобильные группы в агломерациях, где налицо необходимость непосредственного контакта с бездомными. |
Mobile teams are used in built-up areas where it is important to anticipate the needs of the homeless. |
Хотя определенный прогресс налицо, отдельные аспекты политики развитых стран по-прежнему не отвечают духу такого партнерства. |
While some progress has been made, there are still some policies of developed countries that are inconsistent with the spirit of this partnership. |
Что касается вопроса о рационализации и совершенствовании методов работы, то налицо успехи, достигнутые в этой области Юридическим подкомитетом. |
The Legal Subcommittee had made some progress with respect to the rationalization and improvement of its working methods. |
Налицо ситуация отсутствия значительного объема информации, что объясняется тем, что информация об особых ситуациях в процессе развития часто представляется в рамках других целей. |
Significant underreporting was evident, as results relevant to special development situations were often reported under other goals. |
Налицо широкая политическая поддержка великолепной работе, проделываемой этой Миссией. |
There is broad political support for the excellent work this Mission has accomplished. |
Got some hard evidence, as the saying goes. |
|
Сейчас налицо реальный факт: СНВ-2 не вступил в силу, а это создает затор в плане договорных сокращений ядерных вооружений. |
At the moment, the fact remains that START 2 has not come into force, which is creating a bottleneck in treaty-based nuclear arms reductions. |
Однако думаю, что есть обоюдовыгодное решение, при котором каждая из сторон становится победителем в дебатах. Ведь налицо ситуация, когда либо на планете будут действовать пределы на выбросы СО2 либо планета погибнет. |
However, I think there may be a win-win solution here where both parties can win this debate, and that is, we face a situation where it's carbon caps on this planet or die. |
Я вовсе не пытаюсь проявлять остроумие или заниматься какими-то фокусами, Аслунд сам открыто заявляет, что налицо «ошеломляющий рост». |
I’m really not trying to be cute or to play any sort of trick, Aslund himself openly states that there has been a “stunning expansion.” |
Теперь, когда вероятность модели разворота «двойное дно» налицо, мы полагаем, что шансы малы по причинам, перечисленным выше. |
Now, while the possibility for a double bottom reversal pattern is here, we think the chances are slim for the reasons stated above. |
Любой, кому не лень взглянуть на статистические данные, непременно увидит, что в России налицо значительный рост общего коэффициента рождаемости (примерно на 40%) и продолжительности жизни (на 7,5%) по сравнению с 1999 годом. |
As anyone who’s bothered to look at the data, can easily see, there have been substantial upticks in Russia’s TFR (by about 40%) and life expectancy (by about 7.5%) since 1999. |
Да, новый средний класс пришел в движение, и в стране налицо серьезное усиление недовольства среди основных групп населения. |
True, the new middle class is stirring, and there is a great deal of dissatisfaction among major elements of the country. |
При всем при этом налицо несомненный интерес к матчу и неутолимая жажда этого спортивного зрелища. |
That said, there's an undeniable and seemingly insatiable appetite for this matchup. |
Если и существует какой-то вопрос, по которому налицо согласие политиков всех стран, то это необходимость дальнейшего выжимания соков из населения. |
If there is one issue on which politicians of every nation agree, it is the need to squeeze their peoples ever more tightly. |
А продавцы налицо? |
Have you also the vendors here? |
А значит, налицо инсайдерская торговля. |
Which makes it insider trading anyway. |
У меня налицо все пошлые признаки влюбленности: отсутствие аппетита, бессонница и маниакальное стремление сочинять стихи. |
I've got all the tawdry symptoms of being in love: loss of appetite, insomnia, and a maniacal desire to write poetry. |
Таким образом, умысел был налицо, но меня озадачивало одно обстоятельство, почему наш преступник уверен, что никто и в самом деле не опознает убитого. |
'So far-the plan is obvious, but what puzzled me was why our murderer took for granted that there would be no real identification. |
Она досадливо поморщилась: оправдываться бесполезно - улика была налицо. |
A shade of annoyance crossed her face. She stood convicted. |
Налицо какое-то массовое непонимание того, что на самом деле происходит в игре. |
There is an epidemic failure within the game to understand what is really happening. |
Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Мерану, и маркиз умер. |
Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Meran; and M. de Saint-Meran is dead. |
Так что все признаки налицо. |
That's a telltale right there. |
Однако, налицо активность волосяных фолликул. |
And yet, there's a preponderance of active hair follicles. |
Налицо все признаки того, что данные дефекты возникли до рождения, а после - принялись быстро прогрессировать. |
And there is every indication that these afflictions have been inexistence and have progressed rapidly since birth. |
Среди критериев - упоминание Книги откровений, мужчины с волосами до плеч, опасное невнимательное вождение. Все признаки налицо. |
Criteria includes reference to the Book of Revelation... males with shoulder-length hair... and endangerment through inattentive driving... all of which has been exhibited. |
К слову сказать... я заметил, у нас тут налицо некий монохромный эффект. |
Speaking of which... I notice a certain monochromatic effect here. |
У нас массовые беспорядки налицо, Фрэнк. |
We have a full-scale riot on our hands, Frank. |
Итак, у нас налицо - выход за территорию юрисдикции, три трупа и наркотрафик международного масштаба. |
So what we have is crossing jurisdictional borders, three dead bodies and international drug trafficking. |
Если его не подо что подвести, если он не показателен, половина требующегося от него налицо. |
If he doesn't fall under any category, if he's not representative, half of what's demanded of him is there. |
But the legitimate heir was present in person. |
|
Он производит переворот, потому что налицо разрыв связи между настоящим и будущим и потому что он, бог, не мог связать концы с концами. |
He effects a coup d'etat because he, God, has not been able to make both ends meet. |
This has all the hallmarks of a vast and insidious conspiracy. |
|
Налицо личное отношение и эмоциональная вовлеченность. |
It's both personal and emotional. |
Когда в конторе находился налицо земский, то он заходил к нему и высчитывал доходы, получаемые Ариной Петровной. |
If the village clerk happened to be in the office, he went up to him and engaged in a conversation, of which the chief topic was Arina Petrovna's income. |
Что же касается вашего предыдущего вандализма, то доказательства налицо. |
As for your earlier vandalism, the evidence is there for all to see. |
The scheme is manifest that proceeded from the brain of the Committee of Five. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «подрубочный шов налицо».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «подрубочный шов налицо» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: подрубочный, шов, налицо . Также, к фразе «подрубочный шов налицо» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.