Покорнейше - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
покорно
Now I'm going to lock up the apartment and I'd be glad if you would kindly go away. |
|
Милая Лулу во-первых, я...должна покорнейше извиниться. |
Sweet Lulu... ..first I... I must apologise so humbly. |
О, великий звездный владыка. Покорнейше прошу тебя вернуть мой человеческий рог. |
Oh, great space king, I humbly beg you to return my human horn. |
I'm most humbly sorry, sir. |
|
Покорнейше прошу освободить меня от подробного рассказа о событиях следующих двух-трех лет. |
I am going to ask you to excuse me from a detailed account of what followed during the next couple of years. |
Сударыня, - сказал Вильфор, - я присоединяюсь к мадемуазель де Сен-Меран и вместе с нею покорнейше прошу вас забыть о прошлом. |
Suffer me, also, madame, replied Villefort, to add my earnest request to Mademoiselle de Saint-Meran's, that you will kindly allow the veil of oblivion to cover and conceal the past. |
Покорнейше прошу прощения, - проговорил священник, - смею уверить вашу милость, я совсем не то разумел. |
I humbly crave your pardon, said the parson; I assure your worship I meant no such matter. |
Остаюсь, сударыня, покорнейше и с самыми дружескими чувствами глубоко преданной вам... |
I have the honour to be, with great friendship, Madam, your most humble and obedient servant. |
Ну, как я уже говорила, помощь ваша мне не нужна, благодарю покорнейше. |
Yeah, well, I told you before, I don't need your help, very cordially. |
Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. |
Покорнейше благодарю. |
I humbly thank you. |
Will Monsieur do me the honor to follow me? |
|
Э... хе... Нет, покорнейше благодарит. |
(Giggle) No, really, thank you very much. |
Я покорнейше прошу вашего благословения на то, чтобы взять в жёны вашу дочь Лукрецию. |
I humbly beg your blessing to marry your daughter Lucrezia. |
Как будто это я покорнейше просил их изводить меня до потери сознания. |
As if I had besought them as a favor to bother my life out. |
Почтенного адвоката Лиз Гринберг покорнейше просят пожаловать на праздничную вечеринку, проходящую у конференцзала. |
The presence of one Liz Greenberg, Esquire, is sincerely requested at the holiday party taking place just outside this boardroom. |
I humbly submit that I would stand no chance against him. |
|
Советую вам на досуге обдумать эти огорчительные для вас факты, а пока покорнейше прошу избавить нас от вашего присутствия. |
I recommend you these mortifying reflections for your leisure; and, in the meantime, let me beseech you to rid us of your presence. |
Но так как гостеприимство у нас в таком ходу, что и скряга не в силах преступить его законов, то он прибавил тут же несколько внятнее: Прошу покорнейше садиться! |
However, the laws of Russian hospitality do not permit even of a miser infringing their rules; wherefore Plushkin added to the foregoing a more civil invitation to be seated. |
Покорнейше благодарю, - говорю. - Уж как-нибудь сами прокормимся. |
Much obliged, I says. I can still manage to feed myself, I reckon. |
Но я не сержусь на тебя, ибо не усматриваю в твоих словах преднамеренного. желания подшутить над твоим покорнейшим слугой. |
However, I'm not angry at you, because I don't think you meant to play a trick on your most obedient servant. |
Покорнейшая просьба моя объяснить мне, если возможно: каким образом, за что и почему я подвергнут был сегодняшнему обыску? |
I humbly request that you will explain to me if possible how, why, and for what reason I was subjected to an official search to-day? |
Пребываю, милостивая государыня, с глубочайшим почтением, вашей светлости премного обязанный покорнейший, нижайший слуга |
madam, with most profound respect, your ladyship's most obliged, obedient, humble servant, |
Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучше всякого блюда. |
Thank you, I have had more than enough. A pleasant conversation is worth all the dishes in the world. |
Остаюсь, сударыня, с глубоким уважением ваш покорнейший... и проч. |
I am with the greatest respect, Madam, &c. |
Остаюсь, сударыня, с глубоким уважением и всеми чувствами, подобающими сыну, вашим покорнейшим и проч. |
I am, with great respect, and every sentiment due from a son, your most humble servant, |
Мы понимаем, что наше вторжение нарушает все общепринятые правила, доктор Бейкер, -сказал полковник Джулиан, - и приносим свои покорнейшие извинения за то, что побеспокоили вас. |
'You must think this a very unorthodox invasion, Doctor Baker,' said Colonel Julyan, 'and I apologise very humbly for disturbing you like this. |
премного вам обязанному, нижайшему и покорнейшему слуге вашему, |
Sir, Your most obliged, obedient humble servant, |
милостивая государыня, покорнейшей и нижайшей слугой, Барбарою Пинкертон. |
Madam, Your most obliged humble servant, BARBARA PINKERTON |
Отлипнуть от знаменитостей - это было выше его сил. И он обратился к г-ну Ларивьеру с покорнейшей просьбой почтить его своим посещением и позавтракать у него. |
He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast. |
муж доподлинно великадушный, нижайшим и покорнейшим слугой |
truly magnanimous man, your very humble and very obedient servant, |
Черт возьми, премилая девчурка! - имея в виду вашу покорнейшую слугу, и тут же оказал мне честь протанцевать со мною в контрдансе. |
By Jove, she's a neat little filly! meaning your humble servant; and he did me the honour to dance two country- dances with me. |
Жоржетт Покорней стучит копытами по крылечку у кухонной двери. |
Georgette Porkorney clomps onto the porch by the kitchen door. |
ваша благодарная, почтительная племянница и покорнейшая слуга |
your most dutiful obliged niece, and most obedient humble servant, |