Раздували - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Но на каком логическом основании можно отмести RT и при этом оставить все остальные газеты и каналы, которые, к примеру, усердно раздували слухи о несуществующем оружии массового уничтожения в Ираке? |
But by what rational standard can you exclude RT but not exclude all of the networks and newspapers which, for example, relentlessly hyped the (non-existent) threat of Iraqi WMDs? |
А эти мольбы и унижения раздували в них огонь бесплодной злобы. |
And under the begging, and under the cringing, a hopeless anger began to smolder. |
Однако Силайджича и других критиковали за то, что они раздували число жертв, чтобы привлечь международную поддержку. |
However, Silajdžić and others have been criticised for inflating the number of fatalities to attract international support. |
В колониальный период бельгийцы намеренно раздували и искажали разногласия между хуту и тутси. |
In the colonial era, the Belgians had deliberately exaggerated and distorted the divisions between the Hutus and the Tutsis. |
В Китае порошкообразные струпья оспы раздували носы здоровых. |
In China, powdered smallpox scabs were blown up the noses of the healthy. |
Ради политической выгоды многие лидеры раздували этнические конфликты, некоторые из которых были обострены или даже созданы колониальным правлением. |
For political gain, many leaders fanned ethnic conflicts, some of which had been exacerbated, or even created, by colonial rule. |
Их было пятнадцать человек. Они раздували национальную вражду: в будни умеренно, по праздникам вплоть до кулачной потасовки. |
There were fifteen of them and their job was to excite national hatred: moderately on working days but on holidays up to and including fisticuffs. |
Гитлер читал местные газеты, такие как Дойч Фольксблатт, которые раздували предрассудки и играли на христианских страхах быть затопленными наплывом восточноевропейских евреев. |
Hitler read local newspapers such as Deutsches Volksblatt that fanned prejudice and played on Christian fears of being swamped by an influx of Eastern European Jews. |
Одни были белыми, другие-черными, и ненависть, которую они раздували, была заразительна. |
Some were white men and some were black men and the hatred they fanned was infectious. |
Капитан приподнялся на локте, вдыхая напоенный ароматом жасмина воздух, потоки которого раздували в темноте легкие тюлевые занавески. |
The captain lolled and was flourished by the scent of jasmine pushing the lace curtains out upon the dark air of the room. |
Тысяча Ползунов с ее ядовитых ног, издалека выплевывая яд, раздували Энио в пламя-массу бесформенных спиралей. |
A thousand crawlers from her viperish feet, spitting poison afar, were fanning Enyo to a flame, a mass of misshapen coils. |
The flaps of their woven silk jackets blew in the wind. |
|
Ветер раздувал седые волосы старух, подобные войлоку, жёг глаза, рвал коричневые лохмотья нищих. |
The wind tore at the old women's grey hair and made their eyes tear. The beggars' brown rags flapped in the wind. |
За это время был введен кринолин, а также скромные рукава, которые раздувались вокруг руки. |
During this time the crinoline was introduced as well as demure sleeves, which puffed up around the arm. |
Теперь же мы поджаривали его над огнем, так что зерна раздувались и лопались до белизны, и все племя бегало отведывать его. |
But now we parched it over our fire so that the grains puffed and exploded in whiteness and all the tribe came running to taste. |
Она широко раздувала ноздри, дыша свежестью увивавшего карнизы плюща. |
She opened wide her nostrils several times to drink in the freshness of the ivy round the capitals. |
Население Парижа раздувалось, так как искатели работы со всей Франции приезжали в Париж, чтобы работать в недавно созданных национальных мастерских. |
The population of Paris ballooned as job seekers from all over France came to Paris to work in the newly formed National Workshops. |
Они усиливали это впечатление движения тем, что костюмы персонажей раздувались ветром или двигались их собственными жестами. |
They enhanced this impression of movement by having the costumes of the personages blown by the wind, or moved by their own gestures. |
Ноздри его раздувались, как у хищного зверя, чующего кровь, а полураскрытые губы обнажали ряд зубов, белых и острых, как у шакала. |
His nostrils dilated like those of a wild beast that scents its prey, and his lips, half opened, disclosed his white teeth, small and sharp like those of a jackal. |
Вставали перед глазами дядья, какие они были в Риме на посвящении Дэна - прямо раздувались от гордости, словно голуби дутыши. |
The picture of the Unks in Rome for his ordination, puffing out their proud chests like pouter pigeons. |
Футболистов провожал духовой оркестр -развевались флажки, раздувались шотландские юбки, пронзительно звучали причудливые вариации шотландской песни |
A pipe band had come to bid the football team farewell and stood with pennons flying, plaids billowing, skirling a quaint version of |
Да, мэм. - Присси раздувалась от важности, сообщая эту весть. |
Yas'm, said Prissy, expanding with importance. |
В первый год после встречи в Глениглсе суммы помощи раздувались за счет хитроумной бухгалтерии по операциям аннулирования долгов. |
For the first year after the Gleneagles meeting, aid numbers were padded by misleading accounting on debt cancellation operations. |
Я возьму эти вопросы по одному и подпишу каждый, чтобы они не раздувались так сильно, как предыдущие. |
I will take these issues one at a time, and sign each so they don't balloon up as much as previous ones. |
Сильный юго-западный ветер раздувал пламя в обшитых деревянными панелями узких коридорах часовни Святого Стефана. |
A strong south-westerly breeze had fanned the flames along the wood-panelled and narrow corridors into St Stephen's Chapel. |
Знаешь, Уолт, вот я не раздувал, когда ты не приходил на работу, говорил, что болен, или просто сидел и читал книгу, пока остальные тебя подменяли. |
You know, Walt, I haven't made a big deal over you not showing up for work, calling in sick, or just sitting in here reading a book while the rest of us cover for you. |
Он зажигался от огня, который сам же в себе раздувал; за вечерним чаем веселье било в нем через край. |
He was catching fire from the flame he was partly simulating, and at tea-time he was obstreperously merry. |
И Шарль раздувал ноздри, чтобы втянуть в себя родной запах деревни, но запах не долетал. |
And he expanded his nostrils to breathe in the sweet odours of the country which did not reach him. |
Жена Пабло склонилась над очагом в дальнем конце пещеры и раздувала мехами тлеющие угли. |
The wife of Pablo was standing over the charcoal fire on the open fire hearth in the corner of the cave. |
The frog inflated himself more and more, until finally he burst. |
|
За это время был введен кринолин, а также скромные рукава, которые раздувались вокруг руки. |
The Kenyan Highlands are one of the most successful agricultural production regions in Africa. |
Strong winds fanned the flames, hampering fire fighting efforts. |
|
От гуся шел такой вкусный запах, что у всех раздувались ноздри. |
The smell of roast goose was so strong that it made their mouths water. |
У больных им раздувало головы до тех пор, пока они не лопались. |
People were sick, and eventually, their heads would swell up until they popped. |
Купо раздувал губами огонь, переворачивал железо на жаровне, становился на колени и проводил большим пальцем по краям тюфяка, будто паял листы. |
He imitated the bellows with his mouth, he moved the iron about in the fire and knelt down so as to pass his thumb along the edges of the mat, thinking that he was soldering it. |
Жена Пабло не говорила ни слова и все раздувала мехами огонь в очаге. |
The woman of Pablo said nothing and went on blowing up the coals of the fire. |
Пугаясь теней, лошадь то и дело шарахалась в сторону, глаза у нее были полны ужаса, широкие ноздри раздувались. В тусклом свете она казалась призраком. |
Restive, shying at the shadows, its wild eyes and distended nostrils gave it a ghostly look in the pale light. |
Стоило только заикнуться о горелке Бунзена, как он тут же раздувался в проповедях. |
All you had to do was mention the Bunsen burner and he was off on a rant. |
Они были в пещере, и мужчины стояли у очага, в котором Мария раздувала огонь. |
They were in the cave and the men were standing before the fire Maria was fanning. |
От него отделялись черные точки, и по мере приближения, они раздувались, как шары. |
Black dots detached themselves from it and came hurtling toward me, ballooning rapidly as they came. |
It fanned the flames of her anger, her rage, her wrath. |
|
Рядом с толстяком девушка раздувала костер и подбрасывала в пламя щепки. |
Beside him a girl blew on a wood fire and fed the flames with kindling. |
Мы даже не чувствовали ледяного ветра, который раздувал наши пальто. |
We no longer felt the icy wind that blew our overcoats apart. |
Двери плотно затворились, но оконные стекла полопались от жара, и ветер раздувал огонь. |
Doors sprang tightly shut, but the windows were broken by the heat and the wind blew and sucked upon the fire. |
Дядюшка Рэт толкнул его под локоть, но было уже поздно: Тоуд уже пыхтел и весь раздувался от гордости. |
The Rat, alarmed, pulled him by the elbow; but it was too late. Toad was puffing and swelling already. |
Знаешь, люди поверили, будто мертвые встают из могил в поисках крови из-за того, что их внутренние органы раздувались, как... отрыгиваемая жидкость в легких. |
Did you know that people used to believe the dead came back as bloodthirsty revenants because the bloating of internal organs made them, like... like, belch up fluid from inside the lungs. |
В коридоре над пролетом, окаймленном двумя рамками лестницы в вестибюль, стоял юнкер и раздувал щеки. |
On the landing bounded by the railings of the double staircase leading from the first floor up to the assembly hall, a cadet was standing with distended cheeks. |
- которые раздували - have fanned
- раздували пламя - fanning the flames