Трактире - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Но никто не расскажет вам об этом лучше Сиза ден Дове, глухого старика, который сидит по вечерам в трактире Де Снук у камина. |
The best story-teller is old Deaf Cis, sitting next to the stove in the cafe. |
Бросив Остапа и студента Иванопуло в трактире, Ипполит Матвеевич пробрался в розовый домик и занял позицию у несгораемой кассы. |
Leaving Ostap and the student Ivanopulo in a bar, Ippolit Matveyevich made his way to the little pink house and took up his stand by the cabinet. |
Могу ли я уповать на честь танцевать с вами первые два танца на нашем предполагаемом балу, имеющем состояться не в Рэндалсе, а в трактире «Корона»? |
May I hope for the honour of your hand for the two first dances of this little projected ball, to be given, not at Randalls, but at the Crown Inn? |
Я приехал сюда и остановился в трактире за Керритом. |
I came down here, and put up at a pub just outside Kerrith. |
Вот недавно в трактире У чаши один посетитель выкинул такой номер: разбил сам себе голову пивной кружкой. |
Not long ago at the pub The Chalice one of the guests didn't do anything more than break his own head with a glass. |
К девяти часам вечера на лугу все стихало, люди отправлялись на боковую, если не считать одного или двух мужчин, застрявших в трактире, который закрывается в десять. |
By nine o'clock all was quiet in the meadow and everyone in bed but one or two men who still lingered in the public-house and would not come back till it was closed at ten. |
Затем арендаторы вскочили на коней, а часть осталась подкрепиться в трактире Г ерб Кроули. |
Then the tenantry mounted on horseback again, or stayed and refreshed themselves at the Crawley Arms. |
Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире. |
Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. |
Потом мне прислали одного молодчика, который ничего не делал, только сидел в трактире и пил на мой счет. |
Then they sent me a little chap, who did nothing but sit in the pub and drink at my expense. |
Мы поели в небольшом пригородном трактире и поехали обратно. |
We ate in a little pub in the country and then drove in again. |
В трактире всегда сырость, там находиться вредно, ни одна комната не проветривается как следует, все они нежилые. |
A room at an inn was always damp and dangerous; never properly aired, or fit to be inhabited. |
Теперь вся надежда на спасение заключалась в том, чтобы меня услышали люди, находившиеся в трактире. |
Our last chance now was to be heard by the people of the inn. |
Кучер и кони, и, верно, никто сперва не подозревал о его несчастье, а потом в трактире случилась драка, и у него с головы сорвали бинты. |
'Coach an' Horses,' and no one don't seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off. |
Однажды, застав китайца одного в трактире, Поль, уже подвыпивший, захотел угоститься в кредит. Но Тун Лин, послушный полученному приказанию хозяина, отказал ему. |
One day, finding Hogan out, and the Chinaman alone in charge, Paul, already tipsy, demanded a drink on credit, and Tung Ling, acting on standing orders, refused. |
Что ж, значит, тихий вечерок в трактире на шоссе, - сказал он, - а буфетчица там косая. |
'It means a quiet evening at the pub on the highroad then,' he said, 'and the barmaid has a squint. |
Знаете ли вы, что ваш так называемый друг ночевал в трактире с вашей невестой? |
Do you know your so-called friend spent last night at a hotel with your fiancee? |
Чтобы ясно понять все, что произошло в трактире, необходимо вернуться назад, к тому моменту, когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстерса. |
Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter's window. |
Заплати за пиво, сиди себе в трактире и болтай что в голову взбредет - вот мое правило. |
Pay for your beer, sit down in my pub and jabber what you like. That's my principle. |
Затем мы наскоро позавтракали в придорожном трактире и поехали дальше. В двенадцать Кестер снова сел за руль. |
Then we had a hasty breakfast at. an inn by the roadside and I drove again till twelve. From then on K?ster kept the wheel. |
Привезите инспектора, и я лично угощу вас пивом с устрицами в любом трактире на ваш выбор. |
Look. fetch the inspector. and I will personally stand you beer and oysters in any public house you care to name. |
Может, вам проверить в трактире или в Академии. |
You could try the Chop House, or the Academy. |
Поужинав в небольшом трактире, я отправился к нему. |
I had supper at a small pub and then went along. |
По дороге в трактир он высмеивал меня и в трактире первые минуты все издевался надо мной, публикой и удушливыми запахами. |
On the way to the tavern he had made fun of me, and during the first part of the time he was in the tavern, he was railing at me, at the people there, and at the stuffy smell of the place. |
К концу дня старик тихонько брел обратно и вечера проводил в трактире, в маленьком местном клубе, где разглагольствовал о государственных финансах. |
At evening he crawled slowly back; and he used to go of nights to a little club at a tavern, where he disposed of the finances of the nation. |
Ательни приехал за Филипом на станцию в повозке, которую попросил в трактире, где снял для него комнату. |
Athelny met Philip at the station in a cart he had borrowed from the public-house at which he had got a room for Philip. |
Поздно вечером мы вернулись в Ливан и заночевали в трактире, где останавливались днем. |
Returning to Lebanon that night, we lay at the little inn at which we had halted in the afternoon. |
Он держался размашисто, люди в трактире прислушивались к его задорным словам со вниманием. |
He swaggered. The people in the tavern listened to his impassioned words and were impressed. |
- Однажды появилось на солнце пятно, и в тот же самый день меня избили в трактире У Банзетов, в Нуслях. |
'Once there was a sun spot like that and the very same day I was beaten up at U Banzetu at Nusle. |
В трактире У чаши сидел только один посетитель. |
There was only one guest sitting at The Chalice. |
Ему было всего девять лет, но он был очень груб, так как вырос в низкопробном трактире и успешно усвоил все постоянно слышанное там сквернословие. |
He was only nine, but he was very old-fashioned, as well as a rude little boy. He had been brought up in a low saloon, and had been an apt pupil at picking up the vile talk of the place. |
Проехав миль десять, наши путники добрались до большой деревни и остановились там на ночь в хорошем трактире. |
When he and the King had journeyed about ten miles, they reached a considerable village, and halted there for the night, at a good inn. |
К тому же один из очевидцев, мистер Уоджерс, отсутствовал, он заперся у себя в доме и никого не пускал, а Джефферс лежал без чувств в трактире |
And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing, having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house, and Jaffers was lying stunned in the parlour of the |
У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. |
Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,' said Teddy. |
He has been drinking hard in that Greek's or Italian's grog-shop for three days. |
|
Это сын старого греховодника сэра Питта, который сейчас скорее всего пьянствует где-нибудь в соседнем трактире. |
That is the son of the old reprobate Sir Pitt, who is very likely drinking at the public house at this very moment. |
Что происходит в трактире, где хозяйничают деньги, вы вполне можете спросить и услышать, что я скажу. |
What happens in the tavern, where money is host, you may well ask, and hear what I say. |
В базарные дни он имел обыкновение допоздна засиживаться в трактире, а потом галопом мчался домой. |
On market nights he used to stay very late at the inn, and then drive home at a gallop. |
Карету заказывали в трактире Красный лев, и в экипаже всегда пахло гнилой соломой. |
The fly came from The Red Lion and had a peculiar smell of stale straw. |
Да, - отвечал аббат. - Эдмон рассказал мне все, что было до той минуты, когда его арестовали в маленьком трактире в окрестностях Марселя. |
Yes. answered the abbe; Edmond related to me everything until the moment when he was arrested in a small cabaret close to Marseilles. |