Угрызения совести - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
- угрызения совести сущ
- remorse, compunction, scruple, pang(раскаяние, сожаление, сомнение, угрызение)
-
- угрызение совести сущ
- remorse(раскаяние)
- pang of conscience
-
имя существительное | |||
remorse | раскаяние, угрызения совести, сожаление, жалость | ||
compunction | раскаяние, угрызения совести, сожаление | ||
pangs of conscience | угрызения совести | ||
qualms of conscience | угрызения совести | ||
pang | острая боль, внезапная острая боль, угрызения совести | ||
pangs | угрызения совести | ||
twinges of conscience | угрызения совести | ||
scruple | сомнение, скрупул, колебания, угрызения совести, крупица | ||
словосочетание | |||
pricks of conscience | угрызения совести | ||
worm of conscience | угрызения совести |
чувствовать угрызение совесть - be conscience-stricken
угрызение совести - remorse
Синонимы к угрызение: приступ боли, вызывать приступ боли, испытывать приступ боли
имя существительное: conscience, breast
словосочетание: still small voice
уснувшая совесть - impenetrable conscience
непорочная совесть - conscience void of offence
спокойная совесть - easy conscience
виновная совесть - a guilty conscience
социальная совесть - social conscience
чувствовать угрызение совесть - be conscience-stricken
сделано на совесть - done on the conscience
гражданская совесть - civic conscience
на совесть - the conscience
совесть человека - human conscience
Синонимы к совесть: совесть, сознание, грудь, молочная железа, грудная железа, душа, часть стены
Значение совесть: Чувство нравственной ответственности за своё поведение перед окружающими людьми, обществом.
чувство вины, сожаление, муки совести, стыд, скорбь, раскаяние, сокрушение, позднее сожаление
спокойная совесть
Я порвала с Паркером. И я хотела порвать с ним с угрызениями совести. |
I broke up with Parker, and I wanted to leave him with a twinge of regret. |
Я одновременно и радовался и испытывал угрызения совести, подавая ей букет, цена которого показала мне, до какой степени разорительны условные любезности, принятые в обществе. |
With a pleasure in which compunction mingled, I gave her a bouquet. I learned from its price the extravagance of superficial gallantry in the world. |
Вы не правы, миссис О'Нил, будь это правдой, Джастина преспокойно, безо всяких угрызений совести, могла бы приехать домой. |
That's not true, Mrs. O'Neill. If it was, Justine could come home to you without a qualm. |
Вы без угрызений совести выбили бы нужную информацию из представителя духовенства? |
Suppose the suspected kidnapper had confessed to a priest... you'd feel no compunction about beating up clergy to get your information? |
Гарри, даже человек с угрызениями совести должен защищать себя любой ценой от ужасных последствий. |
Harry, even men with scruples must protect themselves however they can against nasty consequences. |
Его стыд и угрызения совести стояли между нами и закрыли его от моего прощения. |
His shame, guilt, and remorse stood between us, and blocked him from my forgiveness. |
Мучимая угрызениями совести, я договорилась об ужине |
Riddled with remorse, I arranged a dinner |
Now she felt no sorrow or remorse, no fear or amazement. |
|
Спустившись из пилотской кабины, он уселся на полу, понурив голову. Его мучили угрызения совести. |
Yossarian stepped down from the flight deck and seated himself on the floor, hanging his head with guilt and remorse. |
Как ни странно, она не испытывала напрасных угрызений совести, бесплодных сожалений. |
Strangely enough, she felt no useless remorse, no vain regrets. |
Смог бы. И пристрелил бы с меньшим угрызением совести, чем куницу. |
'I would though! and with less qualms than I shoot a weasel. |
Занимался бы я страховкой - лучшие часы работы, больше денег, меньше угрызений совести. |
I should have gone into insurance... better hours, more money, less scruples. |
Если бы я не знал вас так хорошо, Оссипон, я бы подумал, что вас терзают угрызения совести. |
If I didn't know you better, Ossipon, I'd conclude that you're in the throes of remorse. |
У меня отличный прицел и никаких угрызений совести по поводу фальсификации броска букета |
I've got killer aim... and no qualms about rigging the bouquet toss. |
Я же всё-таки женщина, только теперь ещё переполненная угрызениями совести и страхом. |
I am the woman you know, only now, brimming with remorse and fear. |
Ожидание обвинительного приговора, угрызения совести, тоска придают гуляющим во дворе беспокойный и растерянный вид, свойственный умалишенным. |
The anticipation of their sentence, remorse, and apprehension give all these men exercising, the anxious, furtive look of the insane. |
Она не испытывала ни угрызений совести, ни страха. |
No feeling of horror or remorse assailed her at the memory. |
И тогда, я уверена, вы окончательно освободитесь от угрызений совести, которые не дают вам здесь покоя. |
I don't question but your conscience will be safely delivered of all these qualms that it is now so sick in breeding. |
Он игриво приветствовал Милоу при каждой встрече и в порыве великодушия, а может быть, желая заглушить угрызения совести, рекомендовал майора Майора на повышение. |
He greeted Milo jovially each time they met and, in an excess of contrite generosity, impulsively recommended Major Major for promotion. |
Охотнее всего он бы удрал, если бы не боялся, что потом его замучат угрызения совести. |
He would willingly have bolted, but he was afraid of the remorse which he knew would seize him. |
Он мне ответил, что ему мои деньги не нужны: он не хочет облегчать мне угрызения совести. |
He said he'd rather I kept my money, as I'd no occasion to ease my conscience. |
В случае необходимости я мог бы лишить человека жизни с гораздо меньшими угрызениями совести, чем бедное, неразумное, безответное животное. |
I could take a human life, if necessary, with far less compunction than that of a poor, unreasoning, irresponsible brute. |
И ведь у них не было никаких оснований опасаться угрызений совести. |
And these chaps, too, had no earthly reason for any kind of scruple. |
Очевидно, русских совершенно не мучают угрызения совести, несмотря на то, что в течение многих десятилетий и даже столетий они угнетали соседние народы. |
It appears the Russians have added no wisdom of remorse to their consciousness after decades, indeed centuries, of brutalizing neighboring peoples. |
Сердце Йоссариана защемило, он почувствовал тоску и угрызения совести. |
Yossarian turned sorry with a stab of yearning and remorse. |
Подобные люди без всяких угрызений совести готовы ради мимолетной выгоды изменить свои позиции. |
Those were the people who would turn in an instant, without remorse, for the moment's advantage. |
Смерть лишает достоинства даже лучших людей, и он испытывал искренние угрызения совести. |
It was cruel how death robbed even the best men of dignity, and a heartfelt stab of remorse went through him. |
Совет должен без всяких угрызений совести приступать к выполнению своих обязанностей. |
There should be no moral hesitation in the Council in taking up its responsibilities. |
Каупервуд не принадлежал к людям, склонным терзаться угрызениями совести. |
He was not a man who inherently was troubled with conscientious scruples. |
Наблюдая за этим, Скарлетт не испытывала угрызений совести - только чувство огромного облегчения оттого, что ей удалось сбежать. |
Scarlett had no qualm of conscience as she watched them but only a feeling of vast relief that she had made her escape. |
При необходимости Диф приказал бы убить тысячу рабов без малейших угрызений совести. |
He could order a thousand slaves killed without a touch of conscience if there was a compelling need. |
Подумайте об ужасном потрясении, об угрызениях совести, которые вас охватят. |
Think of the awful shock, the horror, the remorse that seizes upon you. |
И я бы не хотел весь остаток дня терзаться угрызениями совести. |
I wouldn't want them on my conscience for the rest of the day. |
Если у нас и явятся какие-нибудь угрызения совести, они исчезнут в процессе пищеварения. |
We may suffer from a few conscientious scruples, but they will be digested along with the bread. |
Часто я громко стонал, так что старый мерзавец Джозеф думал, конечно, что меня адски мучают угрызения совести. |
I've often groaned aloud, till that old rascal Joseph no doubt believed that my conscience was playing the fiend inside of me. |
Это угрызения совести, ты, бурлеск неугомонной молодости. |
It's remorse, you burlesque of irrepressible youth. |
Оставь самоуничижение и угрызения совести другим, таким как твой друг Пьер. |
Leave scruples and bad conscience to others, like your friend Pierre. |
Если бы всех пластических хирургов, нацеленных сугубо на получение наживы, привязали к железнодорожному полотну, то именно я без малейшего угрызения совести. |
If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, without a qualm in the world. |
Все это вызывает во мне странное ощущение, что-то похожее на угрызения совести. |
all this causes in me strange sensation, something is more similar to the pangs of conscience. |
С учетом этого мы испытываем угрызения совести и не можем не печалиться, будучи свидетелями ужасающей реальности, устранить которую одними словами или заявлениями невозможно. |
Against that backdrop, our conscience recoils and our eyes cannot help but shed a tear as we contemplate a terrible reality that cannot be erased merely by words or statements. |
Королевская власть потеряла для него прелесть и обаяние; в окружающей пышности ему чудился упрек, угрызения совести терзали его сердце. |
Royalty had lost its grace and sweetness; its pomps were become a reproach. Remorse was eating his heart out. |
В жизни существуют наркотики против угрызений совести, средства, усыпляющие нравственное чутье. |
There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep. |
С этого момента я буду без угрызений совести получать выгоду. |
From this moment I will, without remorse, suit my convenience. |
Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу. |
I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race. |
Поживем - увидим, и угрызения совести не помогут, когда они будут локти кусать. |
We shall see, and then remorse will not be of any avail as they bite their fingers. |
Я без сожаления уйду из этого мира. У меня нет угрызений совести. |
I have no scruples about leaving this world, because I know I won't be missed. |
Но если ты можешь быть встороне твои угрызения совести насчет методов во вторых, нет причин что мы вдвоем не прижучим его. |
But if you can set aside your qualms about methods for one second, there's no reason the two of us can't take him down. |
We can totally do this. No qualms. |
|
Если вы не испытываете и малейшего угрызения совести из-за погубленной жизни... |
If you can't feel the tiniest bit of remorse Over taking a human life... |
Казалось, после их примирения, взяв обратно ее подарки и согласившись забыть о долге, он сделался глух к угрызениям совести. |
It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he had put aside his moral scruples. |
Родившемуся без совести должен быть смешон человек с чуткой душой. |
To a man born without conscience, a soul-stricken man must seem ridiculous. |
Лишь закоренелые преступники исполнены уверенности, столь напоминающей спокойствие честной жизни, прямодушие чистой совести. |
Only the most consummate criminals have the audacity that apes the quietude of respectability, the sincerity of a clear conscience. |
Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление. |
Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain. |
Другие считали, что шейх поступил так по совести,.. в благодарность за то, что Хаб не убил его. |
Others said because Hub had spared his life, the sheik did the honorable thing and let his enemy live. |
Я определенно оставлю это на твоей совести. |
I will definitely make this up to you. |
Он всё рассказал, не пропуская ни единой детали, наполненный страстным желанием сбросить этот груз со своей совести. |
He told everything without mussing any detail, as a one who had a desperate need to take that load out of his conscience. |
И тот, кто избирает для себя бедность и любит ее, обладает великим сокровищем и будет слышать голос своей совести, обращающийся к нему все яснее. |
And he who chooses poverty for himself and loves it possesses a great treasure and will hear the voice of his conscience address him every more clearly. |
После освобождения из тюрьмы газета Санди Таймс описала его как бывшего узника совести. |
On his release from prison, The Sunday Times described him as a previous 'prisoner of conscience. |
Он был признан узником совести организацией Международная амнистия. |
He was considered to be a prisoner of conscience by Amnesty International. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «угрызения совести».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «угрызения совести» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: угрызения, совести . Также, к фразе «угрызения совести» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.