Хмурил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Толстушка стояла перед Ленни подбоченясь и неодобрительно хмурилась. |
She stood in front of Lennie and put her hands on her hips, and she frowned disapprovingly at him. |
Even in the old days he'd frowned like a grown man. Now he seemed to have grown even older. |
|
Старик, видимо, ожидал не того об Азорке и все больше и больше хмурился. |
The old man had evidently not expected this about Azorka, and he scowled more and more. |
По временам Джим хмурился, перехватывая чей-нибудь любопытный взгляд. |
Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger. |
Как ни хмурились наши губернские лбы целую половину чтения, ничего не могли одолеть, так что вторую половину прослушали лишь из учтивости. |
Though the leading intellects of the province did their utmost during the first half of the reading, they could make nothing of it, and they listened to the second part simply out of politeness. |
His heavy sunburned eyebrows were drawn down in a scowl. |
|
Справедливая наука не хмурилась над его скромным происхождением, а Меланхолия клеймила его за свое собственное. |
Fair Science frown'd not on his humble birth, And Melancholy mark'd him for her own. |
Чем больше я дергал его за рукав и хмурил брови, чтобы внушить ему это, тем вежливее, рассудительнее и задушевнее он становился со мной. |
The more I made faces and gestures to him to do it, the more confidential, argumentative, and polite, he persisted in being to Me. |
Он и хмурился и улыбался и с удовольствием следил, какое впечатление производит на меня его фразеология. |
He scowled and beamed at me, and watched with satisfaction the undeniable effect of his phraseology. |
В Ферндин я приехала незадолго до сумерек; небо хмурилось, дул холодный ветер, и моросил пронизывающий дождь. |
To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain. |
Мой Максим смеялся и пел, кидал в воду камешки, держал меня за руку, не хмурился, не сгибался под бременем невидимой ноши. |
My Maxim laughed and sang, threw stones into the water, took my hand, wore no frown between his eyes, carried no burden on his shoulder. |
У Рослого руки были в смоле, и он хмурился. |
Slim's hands were black with tar and he was scowling. |
Не дожидаясь ее ответа, я принялась вертеться и кружиться перед зеркалом, я хмурилась, я улыбалась. |
I did not wait for her answer, I twisted and turned in front of the mirror, I frowned, I smiled. |
Он зашагал вдоль забора до угла, потом обратно -видно, изучал несложную обстановку и решал, как лучше проникнуть во двор; при этом он хмурился и чесал в затылке. |
He walked to the corner of the lot, then back again, studying the simple terrain as if deciding how best to effect an entry, frowning and scratching his head. |
Таким образом моя мать хмурилась на нас обоих и надеялась , что однажды, что я встречу мое призвание и приду в себя. |
So my mother lovingly frowned on us both and hoped one day I would meet my match and come to my senses. |
И все хмурились при этой зелёной. |
Every one frowned in the presence of the green woman. |
В сегодняшних утренних газетах о них не упоминалось, и Китинг хмурился. |
There were no mentions in the papers this morning, and Keating frowned. |
Вы, пане, дайте нам расписку... (Какая-то дума беспокоила его, он хмурил лоб гармоникой.) |
'Better give us a receipt, Mister . . .' (His forehead creased like an accordion as he wrestled with some obviously disturbing thought.) |
Он криво хмурился под своей шапочкой-пилоткой, но так как он перед начальством чаще всего и бывал хмур, то главврач не мог принять этого на свой счёт. |
He wore a crooked frown under his pilot's cap, but since he almost always frowned in his boss's presence, the senior doctor didn't guess the frown was meant for him. |
Но это она хмурилась на Аттикуса. |
But she was frowning at Atticus. |
Он казался очень усталым, изредка хмурился и нисколько не находил нужным скрывать свое неприятное расположение духа. |
He seemed very tired, he frowned from time to time, and seemed to feel it superfluous to conceal his ill-humour. |
Но в подобных случаях она не хмурилась, не повышала голоса, как и положено женщине, всегда убежденной в своей безупречности. |
But then, Rosamond had no scowls and had never raised her voice: she was quite sure that no one could justly find fault with her. |
Du calme, du calme, - замечал на это Павел Петрович, а сам мурлыкал, хмурился и подергивал усы. |
Du calme, du calme, Pavel Petrovich would remark on these occasions, but he hummed to himself, frowned and twisted his mustache. |
Он молчал и выразительно хмурился, как будто вот-вот яростно зарычит. |
He frowned fiercely, as if he were about to scream with rage. |
What an idea! said the doctor and he could not help frowning. |
|
Adam nibbled and munched on the pen and his mouth made strained grimaces. |
|
Зимой это место хмурилось с мрачной неприступностью. |
In winter the place frowned with gloomy haughtiness. |
В лесу толчки от коряг сбивали едущих в кучу, они горбились, хмурились, тесно прижимались друг к другу. |
In the forest, the bumping over snags threw the travelers into a heap, and they huddled, frowned, pressed close to each other. |
Он мастерски хмурил брови, отходил на шаг от картины, морщился и вздыхал. |
He was a master of the frown, step back, wrinkle and sigh. |
Inclining his head obediently, he would frown and remain silent. |
|
Джулия взглянула на него: он хмурился. |
She gave him a glance and saw that he was frowning slightly. |
Мисс Кэролайн ходила между рядами парт, заглядывала в ведёрки и в бумажные пакеты и то одобрительно кивала, то слегка хмурилась. |
Miss Caroline walked up and down the rows peering and poking into lunch containers, nodding if the contents pleased her, frowning a little at others. |
A mysterious frown becomes perceptible in the depths of the heavens. |
|
И от этого глубокие морщины смеялись, а не хмурились и не скорбели. |
It made the deep wrinkles laugh instead of worry or cry. |
Он в белой рубашке сидел верхом на стуле, хмурился глазами и улыбался ртом. |
In it he was in a white smock, sitting astride a chair, with frowning eyes and smiling lips. |
Долохов хмурился и молчал. |
Dolokhov stood frowning and did not speak. |
Я старался сохранять невозмутимое выражение лица и лишь многозначительно хмурился под градом их насмешек. |
I maintained a straight face, and tried to frown convincingly, finding myself the butt of their laughter. |
А молодые люди хмурились, и лица их выражали строгость и благородство. |
And all the fellows were frowning, and looking stern and noble. |
Она хмурилась, выглядела озадаченной. |
She was frowning and looking puzzled-like. |