While constituting - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
conjunction: в то время как, пока, тогда как, покуда, несмотря на то, что
noun: промежуток времени
preposition: до тех пор пока
verb: проводить время, коротать время
for some while - в течение некоторого времени
while charging - во время зарядки
while containing - в то время как содержащий
while after - в то время как после того, как
immediately while - сразу же в то время как
while socializing - в то время как общение
while in the case - в то время как в случае
while concentrating on - сосредоточившись на
while playing with - во время игры с
while coping with - в то время как справиться с
Синонимы к while: during the time that, as, whilst, when, for all that, although, even if, even though, notwithstanding (the fact) that, phase
Антонимы к while: as a consequence, as you can see, because of that, because of this, due to this, in consequence, as an outcome, as the consequence, as the outcome, as the result
Значение while: during the time that; at the same time as.
constituting level - составляющих уровень
constituting part - составляющие часть
constituting themselves - составляющих себя
constituting material - составляющий материал
thus constituting - Сформировав
constituting a part of - составляющая часть
be construed as constituting - может быть истолковано как
facts constituting an offence - факты, составляющие преступление
constituting or encouraging conduct - составляющие или поощряющие поведение
constituting a breach - составляющие нарушение
Синонимы к constituting: forming, constituent, establishing, form, combining, constitute, establish, instituting, make, composing
Антонимы к constituting: abolish, annihilate, break down into, check, come to a conclusion, copy, demolish, deny, denying, destroy
Значение constituting: present participle of constitute.
The flood flow in urbanized areas constitutes a hazard to both the population and infrastructure. |
Паводковый поток в урбанизированных районах представляет опасность как для населения, так и для инфраструктуры. |
Президент должен знать своих избирателей. |
|
The card also constitutes a valid travel document within the European Union. |
Карта также является действительным проездным документом на территории Европейского Союза. |
Rebecca Solnit, I think, put it brilliantly, when she explained: The accretion of incremental, imperceptible changes which can constitute progress and which render our era dramatically different from the past - the past was much more stable - a contrast obscured by the undramatic nature of gradual transformation, punctuated by occasional tumult. |
Ребекка Солнит блестяще сформулировала эту мысль: постепенное приращение незаметных изменений, которые и создают прогресс и делают нашу эпоху настолько отличной от прошлого, — прошлое было намного стабильнее, — контраст, скрытый из-за незначительности постепенной трансформации, перемежающейся периодическими всплесками. |
While he survived the initial blast Agent Scott was exposed to some synthetic chemical compounds. |
Он пережил сам взрыв, но на него воздействовала какая-то синтетическая химическая смесь. |
The raucous coats of autumn leaves had been resplendent while they lasted, but now they were but confetti on the ground, and there they faded fast. |
Осенняя листва была прекрасна, пока держалась на ветвях, но теперь усыпавшие землю листочки быстро увядали. |
The temperature must have caused the bomb casings to crack while we were in stasis. |
Температура, должно быть, вызвала повреждение оболочки бомбы в то время как мы были в стазисе. |
The woman was holding the beaker in one steely-firm hand while her other was trying to lift Lyra's head. |
Железной рукой женщина держала стакан у ее рта, а другой пыталась поднять ей голову. |
I hacked into social media servers, cloud photo storage, and found some footage that will take the police a while to get through legal channels. |
Я взломал серверы социальных сетей, хранилище фото, и нашел видео, которое полиции будет непросто получить через законные инстанции. |
If so, you will have to wait for a short period while your request is dealt with by a member of a-infos-org. |
Если так, то необходимо немного подождать, пока ваш запрос обрабатывается участниками a-infos-org. |
He was lying in dirty dishwater for a while Before they found him. |
Они нашли его, лежащим в грязной воде. |
I think we're probably both better off trying to keep some distance for a while. |
Я думаю, нам обоим стоит лучше пытаться держаться на расстоянии некоторое время. |
Turkey constitutes a unique example of a country that aspires joining the EU, while maintaining an occupying military force in a member state. |
Турция - это уникальный пример страны, которая, с одной стороны, стремится вступить в Европейский союз, а с другой - держит в одном из государств - членов Европейского союза оккупационные вооруженные силы. |
The Constitution states that all Cambodian citizens have the right to private ownership of land, a right which shall be protected by law. |
В Конституции сказано, что все граждане Камбоджи имеют право на частную собственность на землю, которое защищается законом. |
Фрэнк меня там дожидался, пока я закрывала магазин. |
|
In one case the letter provided a full list of objectives and outputs, while in three others the letter described the duties of the Fellow in imprecise terms. |
В одном случае в письме приводился полный перечень целей и ожидаемых результатов, а в трех других обязанности научного сотрудника определялись расплывчато. |
The overall average for polio vaccine is 84.9 per cent, while for measles vaccine the overall rate is 86.4 per cent. |
В случае же вакцины от кори общий охват составляет 86,4%. |
But longevity bonds, while only experimental today, will eventually become vitally important to the world economy. |
Но, хотя сегодня они являются только экспериментом, «облигации долгожительства» будут иметь огромную важность для мировой экономики в будущем. |
Low viscosity is the advantage as while coating this penetrant by method of immersion its consumption is very saving. |
Низкая вязкость является преимуществом, т.к. при нанесении данного пенетранта методом погружения его расход очень экономен. |
If any monsters appear near the camping spot while the puller is away, make sure you inform them so they don't ALSO bring back monsters. |
Если рядом с засадной появляются какие-либо монстры во время отсутствия провокатора, немедленно дайте ему знать, чтобы он не приводил еще монстров. |
That should be done while taking into account Article 12 and in a more informal format, such as informal consultations or round tables. |
Такое обсуждение должно проходить с учетом положений статьи 12 и в более свободном формате, таком, как неофициальные консультации или дискуссии «за круглым столом». |
While NATO has analogs to the ASVKM, not many are as compact or as light as it due to the ASVKM’s unique skeletal design and bullpup layout. |
В НАТО имеются аналоги АСВК-М, но они не такие компактные и легкие. В АСВК-М эти качества достигаются благодаря уникальной конструкции и схеме булл-пап. |
Now Russia has alienated more friends while making little headway in replacing either EU trade and investment, or access to the U.S.-dominated credit markets. |
Сегодня у России осталось очень мало друзей, и она не добилась особых успехов в поисках замены европейской торговле и инвестициям, а также кредитным рынкам, на которых господствуют США. |
This has helped to push EURAUD out of a short-term downward trend… or has it? While EURAUD has broken through prior trend line resistance (see chart). |
Это помогло выдвинуть пару EUR/AUD из её краткосрочного нисходящего тренда.… Но так ли это? |
The Constitution’s institutional checks and balances, together with an impartial legal system, are likely to constrain even a reality-TV showman. |
Институциональная система сдержек и противовесов, закреплённая Конституцией, а также беспристрастная судебная система, скорее всего, смогут сдержать даже ведущего телевизионного реалити-шоу. |
So while I'm sitting here talking to you a million fanatics are downloading my portrait and printing it out as a dartboard. |
Поэтому, в то время как я сижу здесь и говорю с Вами, миллион фанатиков загружает мой портрет и распечатывает его как мишень. |
And while the Islamists flagrantly flaunted the democratic process, the opposition was held liable to the tyranny of the ballot box. |
И пока исламисты самым скандальным образом рекламировали «демократический процесс», оппозиция подвергалась тирании избирательной урны. |
They are asking governments to cut expenditure while their economies are still vulnerable. |
Они просят правительство сокращать расходы, пока их экономика остается уязвимой. |
Some countries appear comfortably committed to a 21st-century view of the world, while other states remain ensconced in worldviews that date back centuries. |
Некоторые государства довольно спокойно стали смотреть на мир глазами XXI века; другие же по-прежнему исповедуют мировоззрение, которому уже несколько столетий. |
The fact that the Client did not receive a notification shall not constitute grounds for a complaint. |
Факт неполучения уведомления не является основанием для предъявления претензии. |
The shop, the advertisement, traffic, all that commerce which constitutes the body of our world, was gone. |
Торговля, промышленность, реклама - все, что составляет основу нашей государственной жизни, исчезло из этого мира Будущего. |
According to the NBC employee handbook, your little card game lottery constitutes gambling. |
Согласно трудовому уставу NBC ваша маленькая карточная лотерея называется азартные игры. |
They have dissolved the carnal family, and constituted in their community a spiritual family. |
Люди отторгаются от семьи кровной и создают в своей общине семью духовную. |
If I were contesting this constituency, McCorkadale wouldn't get one vote. |
Если бы кандидатом был я, у товарища Мак-Коркодейл не было бы шансов. |
And when I found myself at a loss due to the various misfortunes that constitute my life... I met you. |
И когда бесконечная череда неудач меня измотала... я встретила вас. |
All constituents in a DCL are in equilibrium, and their distribution is determined by their thermodynamic stability within the DCL. |
Все составляющие в DCL находятся в равновесии, и их распределение определяется их термодинамической стабильностью внутри DCL. |
Returning the unsigned bill to Congress constitutes a veto. |
Возвращение неподписанного законопроекта Конгрессу означает наложение вето. |
The less radioactive and non-fissile uranium-238 constitutes the main component of depleted uranium. |
Менее радиоактивный и не делящийся уран-238 составляет основной компонент обедненного урана. |
On 1 July 1984 an election was held for representatives to a Constituent Assembly to draft a democratic constitution. |
1 июля 1984 года состоялись выборы представителей в Учредительное собрание для разработки проекта демократической конституции. |
On 22 November 2012, President Morsi issued a temporary declaration immunising his decrees from challenge and seeking to protect the work of the constituent assembly. |
22 ноября 2012 года президент Мурси издал временную декларацию, в которой запретил своим указам оспариваться и стремился защитить работу Учредительного собрания. |
Along with unit operations, unit processes constitute a process operation. |
Наряду с единичными операциями единичные процессы составляют процессную операцию. |
A Victorian federal court had ruled in 2000 that the existing ban on all single women and lesbians using IVF constituted sex discrimination. |
В 2000 году Федеральный суд штата Виктория постановил, что существующий запрет на всех одиноких женщин и лесбиянок, использующих ЭКО, представляет собой дискриминацию по признаку пола. |
Some note that food deserts also constitute regions where health foods are available but are expensive or inconsistently stocked. |
Некоторые отмечают, что продовольственные пустыни также представляют собой регионы, где имеются здоровые продукты питания, но они являются дорогостоящими или нерегулярно снабженными. |
With this capstone, the National Constituent Assembly adjourned in a final session on 30 September 1791. |
На этом заключительном заседании Национальное учредительное собрание завершило свою работу 30 сентября 1791 года. |
Understated, ironic, sometimes savage, but insistently compassionate, these stories constitute a new voice in fiction. |
Сдержанные, ироничные, иногда дикие, но настойчиво сострадательные, эти истории составляют новый голос в художественной литературе. |
Both quarks and leptons are elementary particles, and are currently seen as being the fundamental constituents of matter. |
И кварки, и лептоны являются элементарными частицами и в настоящее время рассматриваются как фундаментальные составляющие материи. |
By this means, conflict parties attempt to use the media to gain support from their constituencies and dissuade their opponents. |
Таким образом, конфликтующие стороны пытаются использовать средства массовой информации для получения поддержки от своих избирателей и разубеждения своих оппонентов. |
Electrolux has a primary listing on the Stockholm Stock Exchange and is a constituent of the OMX Stockholm 30 index. |
Компания Electrolux имеет первичный листинг на Стокгольмской фондовой бирже и является составной частью индекса OMX Stockholm 30. |
Slabs constitute an important part of the global plate tectonic system. |
Плиты представляют собой важную часть глобальной тектонической системы плит. |
While basic definitions of ADLs have been suggested, what specifically constitutes a particular ADL for each individual may vary. |
Хотя были предложены основные определения ADL, то, что конкретно представляет собой конкретный ADL для каждого человека, может варьироваться. |
The glomerulus and its surrounding Bowman's capsule constitute a renal corpuscle, the basic filtration unit of the kidney. |
Клубочек и окружающая его капсула Боумена образуют почечную Тельце-основную фильтрующую единицу почки. |
They are topped by a nation, which is an organically constituted society of societies. |
Они возглавляются нацией, которая является органически сложившимся обществом обществ. |
The constituency was a traditional Unionist/Liberal marginal. |
Избирательный округ был традиционным Юнионистским / либеральным маргинальным. |
There were only different ideas about what constitutes readiness. |
Были только разные представления о том, что такое готовность. |
The court ruled that the chemical attack on Halabja constituted genocide, but van Anraat was found guilty only of complicity in war crimes. |
Суд постановил, что химическая атака на Халабджу представляет собой геноцид, но Ван Анраат был признан виновным только в соучастии в военных преступлениях. |
This is called dispersion and causes prisms and rainbows to divide white light into its constituent spectral colors. |
Это называется дисперсией и заставляет призмы и радуги разделять белый свет на составляющие его спектральные цвета. |
In Nepal's 2008 Constituent Assembly elections the Maoists emerged as the largest party allowing them to form an interim government. |
На выборах в Учредительное собрание Непала в 2008 году маоисты стали самой крупной партией, позволившей им сформировать временное правительство. |
They constituted a notable part of the new Soviet phraseology. |
Они составляли заметную часть новой советской фразеологии. |
A legally authorized detention does not constitute false imprisonment. |
Законно санкционированное задержание не является ложным лишением свободы. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «while constituting».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «while constituting» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: while, constituting , а также произношение и транскрипцию к «while constituting». Также, к фразе «while constituting» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.