Валяться - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- валяться гл
- wallow
- tumble
- welter
- slug
-
- валять гл
- loll(развалиться)
- roll
- drag(волочить)
-
глагол | |||
wallow | валяться, купаться, барахтаться, погрязать, утопать, передвигаться неуклюже | ||
welter | валяться, барахтаться, волноваться, вздыматься и падать | ||
lie around | валяться, залеживаться | ||
lie about | быть разбросанным, валяться | ||
tumble | вваливаться, падать, кувыркаться, свалиться, мять, валяться | ||
fall about | валяться, падать от хохота |
лежать в лежку, койку давить, лежмя лежать, лежать как колода, полеживать, болеть, любиться, лежать, пролеживаться, греховодить, покоиться, трахаться, бараться, лежнем лежать, возлежать
Валяться Ворочаться с боку на бок, лёжа в чём-н..
И буду валяться в грязи за две секунды до вашего возвращения. |
I'm gonna lay in my own filth Until two seconds before you come back here. |
Конечно, если ты предпочитаешь валяться... |
Of course, if you prefer wallowing... |
А когда ты прикажешь им валяться в грязи, рядом с животными, которых им положено пожирать? |
And then when you order them to lay in the filth beside the animals it is their right to feed upon? |
Учитель сказал нам не валяться на солнышке подобно собакам, а помогать родителям ухаживать за деревьями. |
The teacher told us not to lie around in the sun like hounds, but to help our parents in the cutting. |
On other days, I just wanted to lay in my bed and cry. |
|
Глядишь, и он снова будет валяться у нее в ногах. Она добродушно посмеивалась втихомолку, думая о том, как он, бывало, унижался перед ней. |
She laughed a little to herself, good-humouredly, when she thought how he had come and eaten dirt before her. |
Поднятый мусор не будет валяться на виду, на него не наступят, и его не съест птица. |
That's 50 less things that you might see, or you might step on, or some bird might eat. |
Then... there'll be dead Indians all over? |
|
В то время как их товарищи сражались на фронте, они воображали, что будут валяться в постели, получать больничное питание и ждать, пока кончится война. |
While their comrades were fighting on the battlefield they thought they'd lounge about in bed, get hospital rations and wait until the war flew by. |
Больше тебе не валяться лениво. |
No more lazy Saturdays for you. |
Even if the garbage is gonna smell up the yard for a week... |
|
Давай отправимся в жаркие страны И будем просто валяться и пить целыми днями коктейли! |
You know, we'll go someplace hot and just lay out and drink some daiquiris. |
Ты будешь валяться у её ног за то, что ты сделал с этой невинной душой. |
You will grovel at her feet for what you've done to this innocent soul. |
Если останешься, так будешь у меня валяться на спине, все лицо перемажешь маслом, - сказал Том. |
Well, you'll lay on your back an' get grease in your face if you stay here, Tom said. |
Ты уже давно должна бы валяться в отключке где-то в детском бассейне. |
You should be passed out in a kiddie pool somewhere. |
I haven't time to spend three days in bed. |
|
Can't just lie around in bed all day. |
|
Всегда готов! - Ленц подал ему рюмку. - От такого коньяка я откажусь не раньше, чем буду валяться на полу и не смогу поднять головы! |
On with the dance. Lenz held out his glass. I only say No to a cognac when I can't raise my head off the floor. |
Когда ты перестанешь обездвижено валяться на земле, возможно, ты придёшь в себя и польёшь клумбы. |
When you're done lying motionless on the ground, perhaps you could come round the front and water the shrubbery. |
Ах, Монти, глядя на тебя, я могла бы вечно валяться в этой неотапливаемой каморке. |
Oh, Monty, looking at you, I could lie in this unheated garret forever. |
Ты будешь кричать, валяться на полу камеры, свернувшись калачиком в позе эмбриона, выворачивая внутренности наизнанку. |
You're going to be crying, lying on the floor of your cell, curled up in the fetal position, puking your guts out. |
Жервеза проспала десять часов без просыпа и, едва открыв глаза, стала жаловаться, что ей больше невтерпеж валяться. |
But the latter, after ten hours of sleep, bewailed her position, saying that she already felt pains all over her through having been so long in bed. |
Он может быть мертвым, валяться где-нибудь в канве, вы понимаете? |
He could be dead, he could be lying in a ditch somewhere, do you understand? |
Если кто и заслуживает валяться в постели, так это он. |
If anyone deserves to be lying around in bed, it's him. |
Are you staying in bed all day, then? |
|
They shout at you all day make you roll in the mud. |
|
У тебя есть разрешение тут валяться? |
Hey, you got a permit to be here? |
I left a high power vacuum cleaner there. |
|
Когда я открываю перед тобою салоны Сен-Жерменского предместья, я запрещаю тебе валяться в канавах. |
When I can open the drawing-rooms of the Faubourg Saint-Germain to you, I forbid your wallowing in the gutter. |
А, значит, ты не лгал, и будешь валяться в постели с миской куриного бульона, |
Oh, so you weren't lying, you'd be curled up in bed with a bowl of chicken soup |
Болотные буйволы предпочитают валяться в грязевых ямах, которые они делают своими рогами. |
Swamp buffalo prefer to wallow in mudholes which they make with their horns. |
Зачем ты собрал это золото, а не оставил просто валяться там? |
Why don't you cut to the chase and just roll in it? |
Там, в конце концов, мы можем непрерывно, 48 часов валяться в постели. |
There's a major amount of uninterrupted we could spend the next 48 hours in bed. |
Библия описывает отступника, как свинью, которую отмыли, но которая снова пошла валяться в грязи. |
The Bible describes an apostate as a sow that was washed, then leaves to wallow in the mire. |
А может быть вместо того, чтобы валяться, ты занялся бы делом. |
Well, maybe you could use this downtime to do some actual work. |
Затем их казнили и бросили их тела... Валяться на улице, чтобы другим было неповадно подвергать сомнению учение Церкви по вопросам науки. |
Threw their bodies into the street as a warning to others to stop questioning Church rulings on scientific matter. |
Повсюду - в баночках с кремом, в блюдах с виноградом и на полу под кроватью - будут валяться окурки сигарет. |
The mashed stubs of cigarettes lay everywhere - in cleansing cream, in a dish of grapes, and on the floor beneath the bed. |
Тот пробовал поднять его, но Бернард продолжал валяться в ногах; молящие слова лились потоком. |
Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted in his grovelling; the stream of words poured out inexhaustibly. |
Джордж, помогите-ка мистеру Гридли подняться, и посмотрим, может, ему лучше встать, чем валяться в постели. |
George, you lend Mr. Gridley a hand, and let's see now whether he won't be better up than down. |
Можем целый день валяться в постели, заниматься всем чем захочешь. |
We can lie around in bed, do whatever you want. |
Хватит валяться как мертвая муха, и жалеть, что бесполезно прожили свой короткий век. |
We don't want to be like a dead fly, regretting what we didn't do in our short time on this earth. |
you can lie around without having to... |
|
Помнится, до рождения детей я мог просто валяться в кровати по субботам. |
I remember before we got kids and I could just lie in bed on Saturday. |
Ты можешь валяться на нем. |
You can lay down all over that, man. |
Хватит мне валяться, - и попробовал встать, но ноги не держали его, он снова сел на кровать и смешливо фыркнул - любую свою неудачу он всегда встречал таким фырканьем. |
I'll have to get up, tried it and sat weakly back, chuckling-the sound he made when any force in the world defeated him. |
- валяться в постели - roll in bed
- валяться в грязи - roll in the mud
- без (задних) ног; без (задних) ног лежать (или валяться и т. п.) - free (rear) feet; free (rear) legs lie (or roll, and so on. n.)
- на печи валяться - an oven roll
- валяться в ногах - wallow in the legs
- на дороге не валяться - be scarcer than hen's teeth
- валяться в - roll around in
- валяться в деньгах - to wallow in money
- валяться в жалости к себе - wallowing in self pity
- валяться с - roll around with