Жалеть - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- жалеть гл
- regret, pity(сожалеть, соболезновать)
- жалеть потом – regret later
- spare(пощадить)
- жалеть средств – spare no expense
- grudge, begrudge(завидовать)
- sorry(сожалеть)
-
глагол | |||
spare | жалеть, щадить, экономить, уделить, уделять, беречь | ||
pity | жалеть, соболезновать | ||
be sorry | сожалеть, жалеть | ||
grudge | жалеть, завидовать, испытывать недоброе чувство, выражать недовольство, неохотно давать, неохотно позволять |
- жалеть гл
- сожалеть · оплакивать · сокрушаться · скорбеть · печалиться · досадовать
- раскаиваться · каяться · мучиться угрызениями совести
- щадить · беречь
- сочувствовать · сострадать · соболезновать · испытывать жалость
- любить · обожать · жаловать
- скупиться · жадничать
сожалеть, скорбеть, оплакивать, болеть сердцем, крушиться, сокрушаться, плакать, соболезновать, сочувствовать, сострадать, печалиться, раскаиваться, чувствовать жалость, чувствовать сострадание, входить в положение, сжалиться, щадить, жалеть, выражать сожаление, выражать соболезнование, выражать сострадание, выражать сочувствие, кому жаль, как жаль, какая жалость, жаль становится кого до смерти, сердце обливается кровью, не туда кому дорога, скупиться, жаловать, локти кусать, локти себе кусать, скопидомствовать, сквалыжничать, жмотиться, сердобольничать, не трогать волоса на голове, экономничать, каяться, жилиться, жаться, жмотничать, сам не рад, рвать на себе волосы, скопидомничать, скаредничать, беречь, скряжничать, жадовать, досадовать, дрожать над каждой копейкой, любить, не надышаться, питать слабость, души не слышать, души не чаять, быть привязанным, обожать, трястись над каждой копейкой, жадничать, казниться, милосердствовать, и сам не рад, угрызаться, чувствовать муки совести, испытывать жалость, горько каяться, терзаться угрызениями совести, испытывать сострадание, мучиться угрызениями совести, чувствовать угрызения совести
Жалеть Чувствовать жалость, сострадание к кому-н..
I'm not an honest person. I have to tell you this, or... or I'll regret for the rest of my life. |
|
Не делай ошибок, о которых будешь жалеть весь остаток жизни. |
Do not make a mistake you are going to regret for the rest of your life. |
И смотри у меня, негодяй, никаких фокусов, -прикрикнул мистер Трэбб, - не то будешь жалеть до последнего вздоха! |
And let me have none of your tricks here, said Mr. Trabb, or you shall repent it, you young scoundrel, the longest day you have to live. |
Когда я буду за 3000 миль примерять обувь в магазине Фред Сегал, тебе будет меня не хватать, и ты будешь жалеть, что не рассказала мне детали. |
You know, when I am 3000 miles away trying on shoes at Fred Segal, you will miss me. You'll wish you'd filled me in on the details. |
Не бояться и не жалеть себя. |
Not by fear and not by self-pity. |
Большинство людей, когда меня узнают, чувствуют себя неудобно. Или, что еще хуже, начинают меня жалеть. |
Most people when you know it is uncomfortable, or worse, have pity on me. |
За мужчину, которого я даже не люблю, чтобы потом всю жизнь жалеть об этом. |
A man I don't even love, and then spend the rest of my life regretting it. |
Забыть о разногласиях и держаться вместе, перестать жалеть себя и взять под контроль наши жизни... |
Set aside our differences and pull together, st feeling sorry for ourselves and take control of our lives... |
Жалеть их нечего. |
I don't have to be sparing of them. |
Жалеть или обсуждать за порочность дочери. |
He would be either pitied or blamed for his daughter's depravity. Either way, it would be unbearable. |
I just feel like I can't sit around wallowing and feel sorry for myself. |
|
Не буду жалеть слов. |
I will not mince words. |
Умереть - и он будет раскаиваться, будет жалеть, будет любить, будет страдать за меня. |
To die! and he will feel remorse; will be sorry; will love me; he will suffer on my account. |
Нечего их ни жалеть, ни жаловать! - сказал старичок в голубой ленте. |
They need neither be overwhelmed with favours nor be pitied, the little old man with the blue ribbon now said, in his turn. |
Ты должен выслушать меня, - сказал Блэк. В его голосе зазвучали нотки отчаянной настойчивости. - Ты будешь жалеть, если не сделаешь этого... Ты не понимаешь... |
“You’ve got to listen to me,” Black said, and there was a note of urgency in his voice now. “You’ll regret it if you don’t.You don’t understand.. ” |
Она слишком молода, бросилась бездумно в его объятия, но потом, возможно, будет горько жалеть. |
She was very young. She was going into this bald-headed, but she might regret it bitterly afterward. |
И требует от меня всех моих сил; но не стоит их жалеть, если дело увенчается успехом, а я с каждым днем все больше верю в успех. |
It involves the devotion of all my energies, such as they are; but that is nothing, so that it succeeds; and I am more confident of success every day. |
Чарльз К. Смит утверждает, что риторический стиль Свифта убеждает читателя ненавидеть говорящего и жалеть ирландцев. |
Charles K. Smith argues that Swift's rhetorical style persuades the reader to detest the speaker and pity the Irish. |
Однако О'Грейди начал жалеть о своих действиях в Тандерболтах, но ничего не мог поделать, так как Осборн приказал бы его убить. |
However, O'Grady began to regret his actions in the Thunderbolts but can't do anything since Osborn would have him killed. |
В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор. |
Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. |
Неожиданно я стала жалеть о своей импульсивности. |
All of a sudden, I began to regret my impulsiveness. |
I'm definitely gonna regret doing literally no school work this year! |
|
Не знаю, может, сидеть и жалеть себя, а может, пройдусь по магазинам, чтобы избавиться от депрессии. |
I don't know if I should feel sorry for myself or shop to blot out my depression. |
Твои дни настолько скучны, чтобы позволять себе бить и пытать ребенка? А потом жалеть одинокими ночами о том, что некого навестить? |
Do your days grow dull, lacking a child to beat and torture and the nights far too lonely with no daughter to visit? |
I'm beginning to regret this. |
|
The princess will be very sorry. |
|
You know, we used to feel bad for you. |
|
Cross me and you'll live to regret it. |
|
Да уж, я сам жалеть начинаю. |
Yeah, I'm starting to regret that myself now. |
There shouldn't be regrets or dissatisfaction when I leave. |
|
Sometimes you'll regret the day you wasted |
|
Увижу полицию или что-нибудь вызовет у меня подозрения хоть на секунду, и ты будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. |
'I see any police, anything that makes me suspicious, 'even for a second, 'and you'll regret it for the rest of your life.' |
Нет, все поверят любой сплетне, хотя, возможно, многие и будут жалеть, что такой прекрасный человек, как Эшли Уилкс, замешан в столь грязной истории. |
No, everybody would believe anything about her, though they might regret that so fine a man as Ashley Wilkes was mixed up in so dirty an affair. |
Нет, ей богу, Грант, Всякий раз, когда я совершаю добрый поступок, мне приходится жалеть об этом. |
Now, really, Grant. Every time I do something charitable, I live to regret it. |
Я даже не знаю, восхищаться вами за то, вы ведете неравный бой, или жалеть вас за то, что вы и сами не понимаете против чего идёте. |
I don't know whether to admire you for having the balls to fight a losing battle or to pity you because you have no idea what you're up against. |
Наконец она совсем приуныла и начала жалеть, что завела дело так далеко. |
At last she grew entirely miserable and wished she hadn't carried it so far. |
Умереть - и он будет раскаиваться, будет жалеть, будет любить, будет страдать за меня. |
To die! and he will feel remorse; will be sorry; will love me; he will suffer on my account. |
Ну, лучше подстраховаться, чем потом жалеть, правда? |
Well, better safe than sorry, right? |
Ты сам, мой создатель, с радостью растерзал бы меня; пойми это и скажи, почему я должен жалеть человека больше, чем он жалеет меня? |
You, my creator, would tear me to pieces and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me? |
Самый замечательный урок, которому он научил меня - никогда не сдаваться, ни о чем не жалеть и следовать за своей мечтой. |
I think one of the greatest lessons he ever taught me is just to never give up, live with no regrets and chase your dream. |
And those odds are always 100%. |
|
Знаешь, ты будешь жалеть об этом. |
You know, you're going to regret this. |
Тебе не о чем жалеть. |
You needn't be sorry. There's nothing to be sorry for. |
Знаешь, что на самом деле ужасно так это быть в главной роли в одном из самых популярных шоу идущих сейчас и жалеть, что согласился. |
You know, what's really a shame is being one of the leads in the hottest show on tour right now, and regretting taking the job. |
Разве предохраняться не лучше, чем потом жалеть? |
Isn't it better to be safe than sorry? |
Если ты здесь умрешь, то будешь жалеть, что не поцеловал её? |
So if you die down here, are you gonna regret not kissing her? |
I hope you do not come to regret your decision. |
|
Начинаешь жалеть, что я приехал? |
You starting to regret me coming here? |
And, hey, better safe than sorry. |
|
А ты, полагаю, теперь до конца своей жизни будешь жалеть, что вернулся. |
I imagine you are going to spend the rest of your life wishing you hadn't. |
Но когда они начнут страдать, тогда они начнут упрекать друг друга и жалеть о случившемся. |
But when they begin to suffer, then they will begin to resent one another, and wish it never happened. |
О чем до сих пор продолжаешь жалеть. |
Which you still have unresolved bad feelings about. |
Тебе не о чем жалеть. |
You have nothing to be sorry about. |
Грозное зрелище вызванных к жизни творений умиляло его. Он стремился лишь к одному -найти самому и передать другим наилучший способ жалеть и поддерживать. |
The terrible spectacle of created things developed tenderness in him; he was occupied only in finding for himself, and in inspiring others with the best way to compassionate and relieve. |
Хватит ломать трагедию и жалеть себя, ну честно, это уже неприлично. |
You are being dramatic and self-pitying, and, frankly, it's unbecoming. |
Я решил, что могу или жалеть себя, или вернуться в университет изучать компьютеры. |
Figured I could throw myself a pity party, or go back to school and learn the computers. |
Никогда не думал, что буду жалеть парня с татуировкой лепрекона, которого тошнит на книгу. |
Never thought I'd feel sorry for a guy with a tattoo of a leprechaun vomiting on a book. |
- не жалеть - not to grudge
- жалеть о - lark about
- жалеть деньги - spare expense
- лучше поберечься, чем потом жалеть - better safe than sorry
- жалеть кого-л. - have compassion on smb.
- жалеть себя - self-pity
- не жалеть денег - I do not spare money
- не жалеть кулаков - spare no fists
- не жалеть сил - to spare no effort
- не жалеть усилий - spare no effort
- жалеть средств - regret funds
- Вам не нужно жалеть - you don't need to be sorry
- вам нечего жалеть о - you have nothing to be sorry about
- жалеть время на прогулку - grudge the time for a walk
- жалеть о том - feel sorry about
- жалеть усилий - spare any effort
- ты будешь жалеть - you are gonna be sorry
- я начинаю жалеть - i am beginning to regret
- не жалеть ни трудов, ни затрат - spare neither trouble not expense
- не жалеть ни трудов, ни расходов - spare neither trouble nor expense
- не жалеть усилий для достижения цели - spare no trouble to gain ends
- собираюсь жалеть - are going to regret
- никаких усилий не следует жалеть - no effort should be spared
- перестать жалеть - stop feeling sorry for
- ничего не жалеть - nothing to be sorry for
- не жалеть лошадей - don't spare the horses
- не жалеть труда - grudge no pains
- нужно жалеть - need to be sorry
- перестать жалеть себя - stop feeling sorry for yourself
- сделать все возможное, не жалеть сил - do everything in power