Говоря обычным языком - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
знаете как говорят - you know what they say
говоря на английском - saying in english
говоря, что программы - saying that the programme
говорят положительные вещи о - say positive things about
говорят, что в дополнение - say that in addition
говорят, что он - are saying that he
люди говорят о вас - people are talking about you
не говоря мне - without telling me
не говоря слишком много - without saying too much
не говоря уже увеличилась - let alone increased
Синонимы к говоря: на связи, будто, по слухам, есть информация, будто бы, показывающий, поющий, певший, на проводе
Антонимы к говоря: безмолвно
стать обычным - become the custom
действовать обычным порядком - act in the customary way
аналогично обычным - similar customary
обычным способом - in usual manner
быть обычным явлением - to be commonplace
В настоящее время обычным явлением - are now commonplace
перед обычными судами - before the ordinary courts
наоборот, а не обычным способом - in a backhanded way and not in the fair regular manner
это является обычным делом - this is commonplace
связанная с обычными - associated with conventional
Синонимы к обычным: очередной, традиционных, общих, регулярного, нормальной, типичный, единого, простых, распространенных, постоянных
овладеть языком - learn the language
говорить русским языком - speak plainly
молоть языком - chatter
арабский язык является официальным языком - arabic is the official language
говоря современным языком - in modern parlance
испанский является официальным языком - spanish is the official language
который является официальным языком - which is the official language
с языком программирования - c programming language
языком правительства - language of government
простым языком, в простых словах, просто, понятно - in simple language / words
Синонимы к языком: диалект, говор, диалектных, наречия, диалекте, диалекта
Похоже, что с физиологией у вас всё в норме, и, короче говоря, мы можем быть точно уверенны, что ваша проблема связана с обычным стрессом. |
Well, there doesn't appear to be anything physiologically wrong, so, in short, we can be fairly certain your problem - was simply stress-related. |
Вы упомянули, что протестантские деноминации посвящают женщин дважды, говоря, что это стало обычным явлением 50 лет назад – насколько это распространено? |
You mentioned that protestant denominations ordain women twice, saying it became common 50 years ago – how common is it? |
Попросту говоря, обычным путём открыть её невозможно. |
I mean, it's impossible to get through it. |
Why such attention to mere nuts? |
|
Не говоря уже обо всем вооружении, которое стоит на самолетах и оружии самого корабля. |
Not to mention all the armament that goes on those planes and the weapons on the ship. |
It would be the same dream body you experience in your everyday dream life. |
|
Я говорю, если бы вы были обычным, вы бы потеряли свою работу давным-давно. |
I'm saying, if you were homely, you would've lost your job a long time ago. |
Образно говоря, знаете ли, потому что вы сопротивляетесь. |
Metaphorically speaking, you know, 'cause you're stonewalling. |
Была большая конкуренция между, говоря проще, клубами. |
Lots of rivalries between the different speakeasy clubs. |
Говоря о них, Притворные Притворщики выступают снова в эти выходные. |
Speaking of which, the Pretend Pretenders are playing again this weekend. |
Собственно говоря, Кейл даром тратил время, придумывая свой план. |
As a matter of fact, Cal's method was a waste of time. |
В глубине церкви горела лампада, попросту говоря - фитиль от ночника в подвешенной плошке. |
At the end of the church a lamp was burning, the wick of a night-light in a glass hung up. |
По правде говоря, Бри так сильно верила в свои ценности, что ее всегда шокировало, когда она сталкивалась... с теми, кто не верил. |
In fact, Bree believed so strongly in her values, it was always a shock whenever she was confronted with those who didn't. |
Could I do without it, in speaking of the thing it represents? |
|
WELL, ACTUALLY, I HAD A DIFFERENT SORT OF EVENING IN MIND. |
|
Она так покраснела, говоря это. |
She blushed so deeply as she said this. |
Честно говоря, я не могу сказать, делаю ли я хорошую или же плохую работу здесь. |
Honestly, I can't tell whether I'm doing a good job or a bad job here. |
Говоря одену ты подразумеваешь втиснусь? |
By wearing, you mean squeezing into? |
Не говоря уже о том, что я сама подвергалась огромному стрессу. |
Not to mention, I was under a fair amount of stress myself. |
По правде говоря, я думал показать тебе свой проект. Понимаешь, я не прошу тебя помочь, мне просто нужно увидеть твою реакцию, узнать мнение. |
As a matter of fact I did think I'd show you my own entry, you understand I'm not asking you to help me, I just want your reaction, just a general opinion. |
Честно говоря, это был детский бассейн, но знаешь, как говорят, всё начинается с первого шага. |
Granted, it was a paddling pool at the time, but, you know, baby steps. |
И честно говоря, ты единственный человек, которая действительно была очень чуткой к моей ситуации. Я тебе так за это признательна. |
And honestly, you're the only person who's really been so sensitive to what I'm going through, and I appreciate it so much. |
Я ничего против него не имею, но, по-моему, такие назначения налагают на нас долг по отношению к городу, не говоря уж о более высоких предметах. |
I have no ill-will towards him, but I think we owe something to the public, not to speak of anything higher, in these appointments. |
Короче говоря, она может не захотеть рассказать правду, чтобы освободить его. |
In short, she may not wish to tell the truth to set him free. |
Честно говоря, я думал не об этом. |
That's not what I had in mind. |
очень трудно вывести какие-либо обоснованные заключения... по обычным и поверхностным вещам вроде этих... |
For example, it's very hard to draw any harsh conclusions from trivial and superficial things like that. |
По правде говоря, Макс, дружище, я приехал поздравить тебя с результатом сегодняшнего дознания. |
'As a matter of fact, Max, old chap, I came to congratulate you on the inquest this afternoon.' |
Well, to tell you the truth, Mr. McGregor, no. |
|
Честно говоря, я всегда отключаюсь, когда девчонки начинают говорить о таких вещах. |
Honestly, I just zone out every time girls start talking about this stuff. |
Откровенно говоря, я скорее перекупщик, чем торговец. |
Properly speaking, I'm more of a trafficker than a dealer. |
Пару месяцев назад никто даже говорить со мной не желал, не говоря уже о том, чтобы поручить мне спортивный материал, так что... |
I mean, a couple of months ago, no one would even talk to me, let alone give me an assignment, and in sports, no less, so... |
Среди ирландцев есть столько же достойных и честных людей, как и среди англичан, и, говоря по правде, даже люди великодушные среди них встречаются чаще. |
There are, among the Irish, men of as much worth and honour as any among the English: nay, to speak the truth, generosity of spirit is rather more common among them. |
Скаррет не заметил перемены, теперь же обижаться было слишком поздно, этот тон стал обычным для обоих. |
Scarret had not noticed the change, it was too late to resent it - it had become normal to them both. |
Мы можем минимизировать его обычным способом, найдя, где его производная равна нулю. |
We can minimize it in the usual way, by finding where its derivative is zero. |
QR-коды стали обычным явлением в потребительской рекламе. |
QR codes have become common in consumer advertising. |
Хотя это и не было предписано правилами тамплиеров, позже для членов ордена стало обычным носить длинные и выдающиеся бороды. |
Although not prescribed by the Templar Rule, it later became customary for members of the order to wear long and prominent beards. |
До того как коммерческий доступ в интернет стал обычным явлением, эти сети BBS обеспечивали региональную и международную электронную почту и базы сообщений. |
Before commercial Internet access became common, these networks of BBSes provided regional and international e-mail and message bases. |
Форматированный текст, вырезанный из веб-страницы, станет ячейками на листе Excel, таблицей в MS Word или обычным текстом в Text Edit. |
Formatted text clipped from a web page will become cells in an Excel sheet, a table in MS Word, or plain text in Text Edit. |
Зауриэль обладает рядом других способностей, в том числе повышенной прочностью, долговечностью и ловкостью по сравнению с обычным человеком. |
Zauriel has a number of other powers, including enhanced strength, durability and agility when compared to a normal human. |
Это было обычным делом для всех рангов, поскольку констебли носили туники цвета хаки, шорты и шляпы, а до 1974 года всегда были вооружены дубинкой. |
This was common for all ranks, with the constables wearing khaki tunics, shorts and hat, while always armed with a baton until 1974. |
Навесы стали обычным явлением в годы после Гражданской войны в Америке. |
Awnings became a common feature in the years after the American Civil War. |
Ремонт водяных рубашек является обычным делом для многих двигателей, которые все еще существуют. |
Water jacket repairs are common on many of the engines that still exist. |
Непарное слово-это слово, которое, согласно обычным правилам языка, казалось бы, имеет родственное слово, но не имеет его. |
An unpaired word is one that, according to the usual rules of the language, would appear to have a related word but does not. |
Ниже этого уплотненные растительные остатки лишаются кислорода, что препятствует обычным процессам гниения, в результате чего они превращаются в торф. |
Below that, the compacted plant remains are deprived of oxygen, which prevents the usual decay processes, causing them to become peat. |
В 1963 году N-Series стал первым обычным короткоствольным капотом, построенным Ford, заменив F-900 Super Duty / Extra Heavy Duty. |
In 1963, the N-Series became the first short-hood conventional built by Ford, replacing the F-900 Super Duty/Extra Heavy Duty. |
В то время это было обычным делом для голландских акционерных обществ. |
This was the usual set-up for Dutch joint-stock companies at the time. |
Изменения в составе были обычным явлением в группе, и Джон Шаффер оставался единственным постоянным участником. |
Line-up changes were common within the band, with Jon Schaffer staying as the only constant member. |
Пегас стал обычным элементом в британской геральдике, появляясь главным образом в качестве опоры или герба. |
The pegasus became a common element in British heraldry, appearing chiefly as a supporter or a crest. |
Несмотря на популярный образ европейского рыцаря на коне, бросающегося в бой, Атака тяжелой кавалерии не была обычным явлением. |
Despite the popular image of a European knight on horseback charging into battle, the heavy cavalry charge was not a common occurence. |
К 2010 году массовые установки светодиодного освещения для коммерческого и общественного использования стали обычным явлением. |
By 2010 mass installations of LED lighting for commercial and public uses were becoming common. |
Это постепенно изменилось в течение 20-го века, когда стало обычным ограничивать род ископаемыми, найденными в среднем Юрском периоде Англии. |
This slowly changed during the 20th century, when it became common to restrict the genus to fossils found in the middle Jurassic of England. |
Производство и продажа домашних алкогольных напитков полностью не регулируется, и их потребление является обычным явлением в ежедневном питании. |
The production and sale of homemade alcoholic drinks is entirely unregulated and their consumption is common in daily meals. |
Если слово заканчивается падающим тоном, то в некоторых обстоятельствах этот тон становится обычным высоким тоном. |
If a word ends in a falling tone, the tone becomes an ordinary high tone in some circumstances. |
К 5000 году до нашей эры стало обычным выращивать клубни и кукурузу, а также выращивать фруктовые деревья и пальмы. |
By 5000 BC it became common to farm tubers and corn, as well as cultivate fruit trees and palm trees. |
Он им не был, и у него очень мало общего с обычным фанатиком. |
He wasn't and he has very little in common with the everyday bigot. |
ГИАП решил, что после ухода американских войск он сможет вторгнуться обычным способом и разгромить деморализованную армию Сайгона-АРВН. |
Giap decided that since the American forces had left he could invade in conventional fashion and defeat Saigon's demoralized army, the ARVN. |
С промышленной революцией в 19 веке отравление свинцом стало обычным явлением в рабочей обстановке. |
With the Industrial Revolution in the 19th century, lead poisoning became common in the work setting. |
Оруэлл также открыто выступал против гомосексуализма, в то время как подобные предрассудки были обычным явлением. |
Orwell was also openly against homosexuality, at a time when such prejudice was common. |
Бразильская система была относительно демократичной в течение периода, когда непрямые выборы были обычным явлением в демократических странах. |
The Brazilian system was relatively democratic for a period during which indirect elections were common in democracies. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «говоря обычным языком».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «говоря обычным языком» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: говоря, обычным, языком . Также, к фразе «говоря обычным языком» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.