Несчастен - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Мне хотелось бы утешить его; но как могу я обещать радости жизни тому, кто безмерно несчастен и лишился всех надежд? |
I wish to soothe him, yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live? |
Она убедила Кая соединить жизнь Елены с Бонни, чтобы я был несчастен следующие 60 с плюсом десятилетий |
Mom, who convinced Kai to link Elena's life with Bonnie's so I'd be miserable for the next 6-plus decades. |
Я был несчастен, пока не понял. |
I was miserable Until I came to an understanding. |
Он будет так несчастен, если ему придется оставить свои занятия, сказала Доротея, тотчас представив себе эти страдания. |
He would be miserable, if he had to give up his work, said Dorothea, with a quick prevision of that wretchedness. |
Она сказала, - Джим сообщил мне об этом очень внушительно, - что у нее хватило бы храбрости убить его собственноручно, не будь она уверена в том, что он сам глубоко несчастен. |
She said-Jim told me impressively-that if she had not been sure he was intensely wretched himself, she would have found the courage to kill him with her own hands. |
Don't screw it up just 'cause you're miserable. |
|
Или, может, потому что ты несчастен. Или потому, что тебя потянуло к самоуничтожению. |
Or maybe because you're miserable, or because you want to self-destruct. |
Но ты не несчастен. Пусть эта работа ненормальна. |
But you're not,because even though this job is insane |
Благослови Бог твои бледные губы, девочка, на них сейчас улыбка. И я рад увидеть ее, хотя теперь я одинок и несчастен навеки. |
Bless thy white lips, lass,-they've a smile on 'em now! and I'm glad to see it once again, though I'm lone and forlorn for evermore.' |
Неужели ты надеешься быть счастливым, когда я безмерно несчастен? |
Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness? |
Он несчастен; но чтобы он не мог делать несчастными других, он должен умереть. |
Miserable himself that he may render no other wretched, he ought to die. |
I am malicious because I am miserable. |
|
Несмотря на всё его богатство, он несчастен. |
For all his wealth, he is unhappy. |
He was feeling morose and wretched. |
|
I was distressed to see Tom so unhappy. |
|
I understand Kenneth is very unhappy. |
|
Когда его одежда изодрана в клочья, а башмаки продырявлены, он беден, а не несчастен. |
When his clothing is tattered and his shoes have holes in them, he is poor, not wretched. |
Часто, когда я бывал особенно несчастен, я засыпал, и сновидения приносили мне блаженство. |
Often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture. |
Хотя у меня нет ни денег, ни друзей, я не настолько несчастен, как ты думаешь. |
Though I have neither money nor friends, I am not so unhappy as you think. |
I am as unhappy as you can ever have meant me to be. |
|
Он был до крайности несчастен, и, возможно (в том обвиняло сиянье глаз Фифи), - возможно, по своей же собственной вине. |
He was utterly miserable, and perhaps (her shining eyes accused him), perhaps it was his own fault. |
Это... это, конечно, очень смешно...- криво улыбнулся Лембке, - но... но неужели вы не видите, как я сам несчастен? |
That's... that's very amusing, of course -Lembke gave a wry smile-but... but can't you see how unhappy I am myself? |
Мой один выходной день и он несчастен. |
My one day off and it is miserable. |
Если он был несчастен со своей женой и мог быть счастлив со мной, то почему не могло быть так? |
If he was unhappy with his wife and could be happy with me, then why not? |
Он действительно был несчастен, ибо никакое безрассудство не могло его увести от нависшей тени. |
He was indeed unfortunate, for all his recklessness could not carry him out from under the shadow. |
Но ты ещё более несчастен. |
Instead, it's made you more miserable. |
А в результате, ты сам очень несчастен. |
And the result of that is extreme unhappiness for you. |
Забавно мой дядя Фил, твой бывший работодатель такой динамичный, полный уверенности в себе, признался мне, что на самом деле был в последнее время так безнадёжно несчастен. |
It's funny, my Uncle Phil, your former employer, who is so dynamic and always full of confidence, actually confided in me. He's... he's so hopelessly miserable, lately. |
Я одинок и несчастен; ни один человек не сблизится со мной; но существо такое же безобразное, как я сам, не отвергнет меня. |
I am alone and miserable; man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me. |
Таким образом, его следует предпочесть другому поступку до тех пор, пока мы не можем с уверенностью исключить возможность того, что ребенок будет более или менее несчастен; и мы никогда не сможем этого сделать. |
So it is to be preferred to the other act as long as we cannot exclude with certainty the possibility that the child will be more or less unhappy; and we never can. |
Да, друг мой, я одновременно и очень счастлив, и очень несчастен. И раз вы пользуетесь моим полным доверием, я расскажу вам повесть моих страданий и моих радостей. |
I am, my dear friend, at once very happy and very miserable; since you are entirely in my confidence, I will relate my pains and pleasures. |
Ваше Преосвященство, я несчастен. |
Your Eminence, I'm not happy. |
Я одновременно счастлив и несчастен. |
Both happiness, yet unhappiness. |
Я не имбецил. И я не несчастен. |
I'm not an imbecile, and I'm not miserable. |
Отец просто-напросто лишил его наследства. Он глубоко несчастен, он неотступно думает о предстоящей потере, а ей не говорит ни слова. |
He was unhappy, he was brooding over this prospective loss, and he had never told her. So his father had really disinherited him! |
Иногда я впадал в дикое отчаяние, был глубоко несчастен, терзаемый горем, но, несмотря на все это, я по-прежнему совершенно точно знаю, что просто быть живым-это великое дело. |
I have sometimes been wildly despairing, acutely miserable, racked with sorrow, but through it all I still know quite certainly that just to be alive is a grand thing. |
I'm already miserable as it is being away from home... |
|
Несчастен тот, кто никогда не гулял тиxой ночью по Репербану, потому что он не знает, каков ты , мой Санкт-Паули, по ночам. |
One who's never been in a cozy night strolling up and down the Reeperbahn, is a poor wretch, for he hasn't seen my St. Pauli, St. Pauli by night! |
Он несчастен и испуган за вас до смерти, и я больше не хочу лгать вашему мужу, могу я ему сказать хоть что-то? |
He looks miserable and he's scared to death for you, and I don't want to lie to your husband anymore, so can I just tell him something, please? |
Ее охватило постыдное возбуждение от признания Даниэла в том, что он тоже несчастен. |
She'd felt a perverse thrill from his declaration of unhappiness. |
Когда один человек столь несчастен, брак должен восстановить своего рода баланс, или... |
When one person is this unhappy, the marriage has to restore some sort of equilibrium, or... |
Я очень несчастен, неквалифицирован и в высшей степени падок. |
I am very unfortunate, unqualified and most fallen. |
Я тоже несчастен; я и моя семья были безвинно осуждены. Судите сами, как я сочувствую вашим горестям. |
I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent; judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.' |
Вместо этого в 1866 году родители отправили его в среднюю школу в Тилбурге, где он был глубоко несчастен. |
Instead, in 1866 his parents sent him to the middle school in Tilburg, where he was deeply unhappy. |
Потому что ты чувствуешь, что он несчастен. |
Because you feel he's been missing out. |
Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни... |
I am unfortunate Since I was a kid With all my sorrow |
Да, но, если очень беден и несчастен, хочешь - не хочешь, к деньгам по-иному станешь относиться. |
Yet, if you were poor and wretched you had to care. |
Стоило ей от него уйти, и он был глубоко несчастен, но, когда он видел ее снова, им овладевало отчаяние. |
When she left him it was wretchedness, and when she came to him again it was despair. |
Друзья всегда забывают тех, кто несчастен, -прошептала я, отодвигая задвижку и выходя из комнаты. |
Friends always forget those whom fortune forsakes, I murmured, as I undrew the bolt and passed out. |