Учитывая, что там было - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
учитывать интересы - consider the interests
сильно учитывая - strongly considering
учитывая необходимую поддержку - given the necessary support
учитывание получений - deducting receipts as they arrive
учитывая этот фокус - given this focus
учитывая особый уход - given special care
учитывая больший вес - given more weight
не учитывать вопросы личной выгоды - set apart personal advantages
после того, как, учитывая, что - after considering that
учитывая эту неопределенность - given this uncertainty
Синонимы к учитывая: с точки зрения, исходя из, в свете, считаемый, помнивший, в силу, принимавший, глядевший, имея в виду
что-либо покрывающее - anything covering
что-либо заметное - anything noticeable
что-либо обуглившееся - charred thing
что касается меня - as for me
выбирать что делать - choose what to do
наскакивать на что-л. с треском - come on smth. crash
что оказывает действие - that has an effect
Несмотря на тот факт, что - in spite of the fact that
что на самом деле произошло - what actually happened
что она делает - what is she doing
Синонимы к что: что такое, а, как, что же, который, как будто, в чем дело, что-то, хотя
Значение что: То же, что почему.
ни здесь, ни там - neither here nor there
и там - and there
была там - was there
были там в ту ночь - were there that night
всегда там - always there
Вы должны были быть там - you were supposed to be there
в то время как он был там - while he was there
куча брёвен, сваленная не там, где надо - a pile of logs dumped in the wrong place
я просто хочу быть там - i just want to be there
она работала там - she was working there
Синонимы к там: после того, после этого, в дальнейшем, со временем, а там, через некоторое время, после, потом, с годами
Антонимы к там: здесь, здесь
Значение там: Употр. для придания оттенка сомнения, пренебрежения ( разг. ).
оно было - it was
на уме было - mind was
лучше бы так и было - it would be better if it were so
было более эффективным, чем - been more efficient than
было больше думать, как - was thinking more like
было бы желательно - would have been desirable
было бы маловероятно, что - it would be unlikely that
было бы стыдно - it would be shame
было бы хорошо, чтобы увидеть - it would be nice to see
было бы, если - it would have been if
Синонимы к было: в наличии, самое главное, это, стать, дело, до встречи, можно, сделать, сила
Учитывая нашу численность... Последним, чего ждали американцы, было лобовое наступление. |
Given our numbers, the last thing the Americans expected was a frontal assault. |
Однако, учитывая ваше последующее смиренное поведение, Их светлость желают... чтобы вам было оказано исключительное милосердие. |
However, given your subsequent unresisting behavior, it is our Lord's wish... that you be granted special clemency. |
Извините это это было навязчиво, но ... учитывая ваш тон кожи, я бы взял посветлее |
Sorry if that was intrusive, but... considering your skin tone, I'd go lighter. |
Я сказал - этот сценарий амбициозный для тех денег, что у нас были, учитывая, что денег у нас не было. |
I said This is an ambitious script for the money we've got -seeing as we've got no money. |
Поверь мне, это было нелегко, учитывая её последние выходки. |
Trust me, it was not an easy thing given her past flirtations. |
Учитывая запятнанную репутацию Турции, наилучшим вариантом, по мнению некоторых, было бы оказывать ей лишь ограниченную поддержку. |
Given its spotty track record, some say the best option was to offer Turkey only measured support. |
Большой парень был очень тих, пока тебя не было - что вполне ожидаемо, учитывая, кто он на самом деле. |
Big fella here's been very quiet while you've been out - which is only to be expected considering who he really is. |
Поэтому, учитывая огромное количество ошибок, логично было бы предположить, что у составителей прогнозов должна быть какая-то другая цель. |
Thus, given that terrible track record, it is only logical to deduce that there has to be another goal beyond the price prediction. |
Было бы лучше, если бы вы принесли друг другу извинения, учитывая, что вы оба явно переутомились. |
It would be better if you two were to exchange apologies, each realizing that the other has been overstrained. |
Думаю, было бы кстати пригласить мистера Арбогаста на наше торжество, учитывая, что он теперь мой босс. |
I think Mr. Arbogast might be a little more apropos, seeing that he's my boss. |
Он должен сильно нервничать, чтобы линия поднималась выше уровня, так что... учитывая средний уровень... по пикам можно увидеть, что у Тафта было три момента чрезвычайного волнения. |
He'd have to be extremely anxious for his pitch to spike above it, so... applying the baseline... you can see from the spikes that taft had three moments of extreme anxiety. |
Замысловато детализированные ребра охлаждения под задней частью танкера были удивительны, учитывая, что их нельзя было даже увидеть, если модель не была перевернута. |
Intricately detailed cooling fins under the rear of the tanker were surprising considering one couldn't even see them unless the model was turned over. |
Это очевидно, учитывая то, что мы только что одержали победу, и учитывая то, как хорошо нам было вместе... |
It's understandable, given that we've just had this little triumph together, and given how smoldering hot the two of us were in the sack... |
А учитывая зависимость от наркотиков, вряд ли было трудно сломить его оборону. |
And in his permanent drug-induced state, I'm sure it wasn't that hard to wear down his defences. |
Что, учитывая твои способности, было намеренно. |
Which, given your skills, was purposive. |
Учитывая, что вы оплот здоровья в деревне, мне было бы приятно, если бы вы приняли участие в качестве официального лица. |
What with you being the village's standard-bearer for health, I would be honoured if you were to act in some official capacity. |
Очевидно, это было величайшей любовной историей, учитывая то, как люди шепчутся вокруг нас. |
Which was obviously The greatest love story ever told, Given how much people are walking on eggshells around us. |
После терапии, медикаментозного лечения и заботы о себе, жизнь стала возвращаться к тому, что можно было назвать нормальным, учитывая обстоятельства. |
With therapy and medication and self-care, life eventually returned to whatever could be thought of as normal under the circumstances. |
И учитывая, чем мы занимались, это было необходимо. |
And for what we were doing, that was pertinent. |
Да нет, это правда, очень сложно, и воздержание было моей идеей, так что... мне необходимо все переосмыслить, учитывая... те отвратительные вещи, которыми ты занимаешься. |
No, this has been really hard, and this celibacy thing was my idea, so I need to accept some responsibility for the odd and disgusting things you do. |
Конечно, нелегко было переносить самодовольную радость Лилит особенно учитывая, что уже давненько цирк не приезжал в мой город. |
Of course, Lilith's smug satisfaction was a little hard to bear, though... especially considering how long it's been since the circus came to my town. |
Ну, учитывая развитие и вторжение городской среды в дикую местность, раньше или позже, это было неизбежно. |
Well, given development and urban encroachment in the wilderness, sooner or later, it was inevitable. |
Учитывая, что это было приготовлено для нас. |
Considering it was prepared by foreigners. |
Учитывая переломы ребер, локтевой и лучевой костей, в машине не было подушки безопасности. |
Based on the fractures to the ribs, ulna and radius, the car didn't have an air bag. |
Что было бы весьма умно, учитывая, как часто коронеры заканчивают свои отчёты, когда выявляют алкоголь. |
Which would be pretty smart considering how often coroners close their books when alcohol rears its head. |
Учитывая, что было подписано немало двусторонних соглашений, ожидалось, что за нефтяными контрактами последуют и газовые. |
Given a number of bilateral memoranda of understandings were also inked, it was always expected that gas deals would follow. |
На протяжении многих лет было ясно, что большинство жителей Южного Судана предпочитают независимость, учитывая историю войны и эксплуатации. |
It has been clear for years that the majority of southerners preferred independence, based on a history of war and exploitation. |
Ну, я полагаю, здесь есть определенная доля тщеславия, учитывая, что включение творческого аспекта в твою личность было моей идеей. |
Oh, I suppose there's a certain amount of vanity involved considering that giving you a creative aspect was my idea. |
Это нормально, что от нас ожидают многого, учитывая, сколько было вложено и какие у нас игроки. |
It's normal for them to expect a lot from us given what's been invested and the players we have. |
Все в целом было, как мы видим, вполне приемлемо, в особенности учитывая приложение в виде полумиллиона с лишком. |
This, taken as a whole, was very acceptable, as the reader will perceive, especially when the sum due was half a million. |
Логично предположить, учитывая... всё, чем фарширован дом, что их было двое. |
Makes sense with all the... haunted house trickery that there was two of them. |
Директор по кастингу Марион Догерти сначала предложила объединить Гибсона с Дэнни Гловером, учитывая, что у Мерто не было никакой этнической принадлежности в сценарии. |
Casting director Marion Dougherty first suggested teaming Gibson with Danny Glover, given Murtaugh had no set ethnicity in the script. |
Не учитывая важности открытия, блестящим было само исполнение. |
The importance of the discovery entirely aside, the production values were brilliant. |
Учитывая все сказанное выше, стремление к более тесным связям с Европой, которое лишний раз подтвердилось на воскресных выборах, не было встречено взаимностью со стороны Запада. |
That being said, the enthusiasm for closer ties with Europe, recognized in Sunday’s parliamentary elections, has not been reciprocated by the West. |
Отсутствие конкретного ответа на наше заявление в 80-х годах можно было, вероятно, понять, учитывая международный политический климат тех времен. |
The lack of a concrete response to our application throughout the 1980s was perhaps understandable given the international political climate of those times. |
Учитывая, что это теперь во всем мире, Премьер-министр, было бы лучше если бы об определенных исторических события не разглашали . |
Given that this is now worldwide, Prime Minister, it might be best if certain historical events were taken off the record. |
Ну, учитывая здоровье вашей бедной бабушки, было бы жестоко не позволить тебе покинуть кампус. |
Well, considering the poor health of your grandmother, it'd be cruel not to let you leave campus. |
Вообще-то, не учитывая угрозу войны, всё это было скорее анекдотом. |
Actually, clouds of war notwithstanding, it was all rather a wheeze. |
Учитывая важность этого дела, с моей стороны было бы недобросовестно поступить иначе. |
Considering the importance of this case, it would be remiss of me not to. |
К часу ночи в их «нейтрализаторе» было всего около ста зараженных компьютеров, что было крайне мало, учитывая размеры бот-сети, разросшейся до этого до полумиллиона машин. |
By 1 pm, their sinkhole had drawn in only about a hundred infected computers, an infinitesimal percentage of the botnet that had grown to as many as half a million machines. |
Делегация его страны и дальше будет проявлять гибкость, учитывая крайнюю необходимость выработки для терроризма определения, которое было бы не слишком узким и не слишком широким по своему характеру. |
His delegation would continue to be flexible, bearing in mind the paramount need to define terrorism neither too narrowly nor too broadly. |
Я просто убедила его, что, учитывая склонность твоего клиента к необдуманным покупкам, оставлять его в руководстве было бы не целесообразно. |
I just convinced him that, given your client's propensity for rash purchases, that allowing him to stay in charge was a bad idea. |
Учитывая то, насколько обесценился за 2014 год рубль, можно было бы подумать, что внутреннее производство транспортных средств несколько выросло в качестве компенсации сокращения импорта. |
Considering how much the ruble weakened over the course of 2014, you would think that domestic production of vehicles would have modestly increased to make up for the drop in imports. |
Учитывая выгоды, которые этот проект сулит стране пребывания, естественно было бы ожидать более широкого содействия со стороны этой страны, включая содействие в области финансирования. |
Given the benefits that accrued to the host nation, it was reasonable to expect greater cooperation from that State, including cooperation in the area of finance. |
И, учитывая, что все поверили, что это у Джордан способности к телекинезу, что было бы лучшим способом сбить всех со своего следа? |
And with everyone assuming that Jordan was the one with the telekinetic abilities, what better way to throw people off his scent? |
Учитывая любые посмертные морфологические изменения, белых кровяных клеток у этого парня было выше крыши, когда он умер. |
Considering any post-mortem morphological changes, this guy's white blood cell count - was through the roof when he died. |
Убийце нужно было какое-то расстояние, учитывая небольшой угол отскока пули, значит... |
Killer would have needed some distance to account for the low-angle bullet skip, so... |
А что же... учитывая, сколько строек нынче ведется в Эдинбурге, если бы мы наткнулись на... еще одного горемыку, вам это было бы интересно, доктор? |
What with so much... construction work going on in Edinburgh, if we were to, uh, stumble on any other unfortunates... would you be interested, Doctor? |
Учитывая размеры Хорватии и ее климат, было бы логично предположить, что она сможет построить успешно развивающуюся экономику, основанную на индустрии туризма и отдыха. |
Given Croatia’s size and climate, it’s reasonable to expect that it can build a highly successful economy that is primarily focused on tourism and leisure. |
И учитывая тот факт, что от найденного днём позднее орудия убийства пахло туалетной водой Eu De Toilette, всё было очевидно. |
And given the fact that the, uh, murder weapon reeked of Eu De Toilette when it was recovered a day later, stood to reason. |
Для этого необходимо исходить из различных физических свойств и преимуществ древесины, учитывая в то же время и ее слабые стороны, что чрезвычайно важно в плане как оказания влияния на потребности рынка, так и их удовлетворения. |
These should capitalize on wood's heterogeneity and advantages, whilst recognizing its limitations, so as to influence and fulfil market needs. |
Учитывая небольшой процент всех возможных систем, которые я могу представить работающими на самом деле, я продолжу бэктесты и буду валидировать свои системы прежде, чем торговать на них. |
Given the small percentage of all possible systems that I can imagine that actually work, I will continue to backtest and validate my systems before trading them. |
Эти выходные в Японии имели ключевое значение, учитывая, что проходили общенациональные выборы, и был опубликован индекс Tankan за 4-й квартал. |
It was a big weekend for Japan with a general election and the Q4 Tankan index. |
Ну, учитывая конфиденциальность исследований, комплекс Атерны может быть весьма дорогим. |
Well, given the proprietary nature of the research, a regimen of Aterna can get quite pricy. |
Учитывая масштаб открытия, вы, конечно, понимаете потребность НАСА держать все в тайне. |
Considering the magnitude of the discovery, I trust you understand NASA's need to keep this quiet. |
Мы мудро рассудили усилить коллегию кардиналов, учитывая количество врагов, которые угнездились внутри Римской церкви. |
We have judged it wise to strengthen the College of Cardinals, given the enemies who have wormed their way within the Church of Rome. |
И учитывая, насколько ты раздражаешь окружающих... Это уровень с высокой толерантностью. |
And given how irritating most people find you... it's a high tolerance baseline. |
Учитывая ваш возраст, они согласны замять дело, но деньги нужно вернуть. |
Given your age, shopkeepers are ready to drop the case if you reimburse them. |
Учитывая все вышесказанное вам светит серьезный срок за решеткой. |
When all is said and done, you're looking at some pretty serious jail time. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «учитывая, что там было».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «учитывая, что там было» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: учитывая,, что, там, было . Также, к фразе «учитывая, что там было» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.