Bazar - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение
- Bazar [bəˈzɑː] сущ
- базарм(bazaar)
-
noun | |||
восточный базар | bazaar, bazar | ||
благотворительный базар | bazaar, kermis, fair, bazar | ||
большой магазин | bazaar, warehouse, emporium, bazar | ||
большой торговый зал | bazaar, bazar |
- bazar сущ
- bazaar · souk
noun
- bazaar
boutique, dress shop, shop selling fashionable accessories, shop selling fashionable clothes, shop selling sophisticated accessories, shop selling sophisticated clothes, shop selling stylish accessories, shop selling stylish clothes, shop with no discounts, shop with no retail discounts, shop without discounts, shop without retail discounts, store with no discounts, store with no retail discounts, store without discounts, store without retail discounts
Bazar Obsolete spelling of bazaar.
Mobile Servicing Center, Ma Moni Manshon Biswanath Notun bazar, Sylhet. |
Впоследствии царь Лин назначил свою новую жену Цзинь своей королевой. |
30 years in the hardware department at the Grand Bazar and that's it. |
30 лет в отделе скобяных товаров Большого Базара. |
This statement when published in newspapers like Amrita Bazar Patrika and The Statesman caused a furore and forced Curzon to apologize. |
Это заявление, опубликованное в таких газетах, как Amrita Bazar Patrika и The Statesman, вызвало фурор и заставило Керзона извиниться. |
The most extravagant whims of prodigals, who have run through millions to perish in garrets, had left their traces here in this vast bazar of human follies. |
Самые дорогие причуды расточителей, промотавших миллионы и умерших в мансардах, были представлены на этом обширном торжище человеческих безумств. |
He is the son of Slovenian musician Danilo Kocjančič who used to play in bands Kameleoni, Prizma and Bazar. |
Он сын словенский музыкант Данило kocjančič смогут пользоваться, кто привык играть в Kameleoni групп, Призма и Базар. |
A 16th century mosque located in Loghati, Dasher Bazar is an archaeological heritage site that continues to attract visitors. |
Мечеть 16 века, расположенная в Логхати, Dasher Bazar является объектом археологического наследия, который продолжает привлекать посетителей. |
Andijanis are all Turks; everyone in town or bazar knows Turki. |
Андижанцы - Все турки; все в городе или на базаре знают тюрков. |
Bazarov threw his pistol aside and went up to his antagonist. |
Базаров бросил пистолет в сторону и приблизился к своему противнику. |
Базаров надменно выпрямился. |
|
He made haste to be the first to offer his hand to Arkady and Bazarov, as though realizing in advance that they did not want his blessing, and in general he behaved without constraint. |
Он первый поспешил пожать руку Аркадию и Базарову, как бы понимая заранее, что они не нуждаются в его благословении, и вообще держал себя непринужденно. |
Anna Sergeyevna, Bazarov hastened to say, first of all I must set your mind at rest. |
Анна Сергеевна, - поторопился сказать Базаров, -прежде всего я должен вас успокоить. |
I'm not alone, said Sitnikov, casting a sharp look at Arkady and Bazarov as he briskly pulled off his cloak, beneath which appeared something like a leather jacket. |
Я не один, - промолвил Ситников, лихо скидывая свою венгерку, под которою оказалось нечто вроде поддевки или пальто-сака, и бросая бойкий взгляд Аркадию и Базарову. |
Evgeny Vassilyev, answered Bazarov in a lazy but manly voice, and turning back the collar of his rough overcoat he showed his whole face. |
Евгений Васильев, - отвечал Базаров ленивым, но мужественным голосом и, отвернув воротник балахона, показал Николаю Петровичу все свое лицо. |
After hearing such a reply one day, Bazarov shrugged his shoulders contemptuously and turned away, while the peasant walked homewards. |
Выслушав подобную речь, Базаров однажды презрительно пожал плечами и отвернулся, а мужик побрел восвояси. |
The first prime minister after the Iranian revolution was Mehdi Bazargan, a close associate of Mosaddegh. |
Первым премьер-министром после Иранской революции был Мехди Базарган, близкий соратник Мосаддыка. |
And afterwards my interest fell flat, interposed Bazarov. |
А потом я выдохся, - подхватил Базаров. |
Arkady became thoughtful while Bazarov lay down and turned his face to the wall. |
Аркадий задумался, а Базаров лег и повернулся лицом к стене. |
The morning chill made him shiver twice . . . Pyotr looked at him dismally, but Bazarov only smiled; he was not frightened. |
Утренний холодок заставил его раза два вздрогнуть... Петр уныло взглянул на него, но Базаров только усмехнулся: он не трусил. |
Fenichka raised her eyes which seemed still darker from the whitish reflection cast on the upper part of her face, and looked at Bazarov. |
Фенечка подняла на Базарова свои глаза, казавшиеся еще темнее от беловатого отблеска, падавшего на верхнюю часть ее лица. |
Everything, repeated Bazarov with indescribable composure. |
Все, - с невыразимым спокойствием повторил Базаров. |
Nikolai Petrovich visited Bazarov much oftener than his brother; he would have come every day to learn, as he expressed it, if the worries of his farm had not kept him too busy. |
Гораздо чаще своего брата посещал Базарова Николай Петрович; он бы каждый день приходил, как он выражался учиться, если бы хлопоты по хозяйству не отвлекали его. |
For which you won the Vladimir cross? interposed Bazarov. We know - we know ... By the way, why aren't you wearing it? |
За который ты получил Владимира? - подхватил Базаров. - Знаем, знаем... Кстати, отчего ты его не носишь? |
No, I'll wait a bit, interrupted Bazarov. I agree with you that the crisis has come. |
Нет, я подожду, - перебил Базаров. - Я согласен с тобою, что наступил кризис. |
Well, make haste, bushy beard! said Bazarov, addressing the driver. |
Ну, поворачивайся, толстобородый! - обратился Базаров к ямщику. |
He gave Pyotr an order to come to him on important business the next morning as soon as it was light. Pyotr imagined that Bazarov wanted to take him to Petersburg. |
Он велел Петру прийти к нему на следующий день чуть свет для важного дела; Петр вообразил, что он хочет взять его с собой в Петербург. |
No orders, my good sir, answered Bazarov, but perhaps you will kindly trouble yourself to bring a glass of vodka. |
Никаких приказаний не будет, почтеннейший, -ответил Базаров, - разве рюмку водочки соблаговолите поднести. |
Well, it can't be helped, said Bazarov at last. It's no good doing things by halves. |
Нечего делать! - сказал наконец Базаров. - Взялся за гуж - не говори, что не дюж! |
Bazarov was in fact approaching through the garden, striding over the flower beds. |
Действительно, по саду, шагая через клумбы, шел Базаров. |
A new story, remarked Bazarov under his breath, but you needn't get agitated about it, for it's a matter of complete indifference to me. |
Новое слово, - заметил вполголоса Базаров. - Но тебе не для чего горячиться, мне ведь это совершенно все равно. |
Базаров молча наклонил голову. |
|
Old Bazarov breathed hard and screwed up his eyes more than before. |
Старик Базаров глубоко дышал и щурился пуще прежнего. |
You should have seen his lancets, remarked Bazarov, and went out. |
Ты бы посмотрел на его ланцеты, - промолвил Базаров и вышел вон. |
She held out her hand to Bazarov a second time and responded to his pressure. |
Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие. |
When Nikolai Petrovich was there she kept Bazarov somehow at a distance; she did this not out of hypocrisy but from a definite sense of propriety. |
При Николае Петровиче она как будто чуждалась Базарова: она это делала не из хитрости, а из какого-то чувства приличия. |
She asked herself what had impelled her to get that out of him, as Bazarov had expressed it, to secure his confidence, and whether she had really suspected nothing . . . |
Она спрашивала себя, что заставляло ее добиваться, по выражению Базарова, его откровенности, и не подозревала ли она чего-нибудь... |
Who's that? Bazarov asked him directly they had passed by. What a pretty girl! |
Кто это? - спросил его Базаров, как только они прошли мимо. - Какая хорошенькая! |
Blood poisoning, repeated Bazarov severely and distinctly; have you forgotten your textbooks? |
Пиэмии, - сурово и отчетливо повторил Базаров. - Аль уж позабыл свои тетрадки? |
Bazarov was himself conscious of feeling embarrassed and was annoyed about it. |
Базаров сам почувствовал, что сконфузился, и ему стало досадно. |
In other words, it's time for bed, Bazarov interposed. That's a correct judgment; it certainly is high time! |
То есть пора спать! - подхватил Базаров. - Это суждение справедливое. Пора, точно. |
On that same day Bazarov met Fenichka. |
В тот же день и Базаров познакомился с Фенечкой. |
Bazarov continued to lie with his face to the wall. |
Базаров продолжал лежать, уткнувшись в стену. |
Until we have the pleasure of meeting again, my dear sir, said Bazarov, conducting his visitor to the door. |
До приятного свидания, милостивый государь мой, - промолвил Базаров, провожая гостя. |
He too, repeated Bazarov, with a submissive bow. Can it be that you didn't know it and that I've told you something new? |
И он, - повторил Базаров с смиренным поклоном. - Неужели вы этого не знали и я вам сказал новость? |
Are there any pretty women here? asked Bazarov, as he drank down a third glass. |
Есть здесь хорошенькие женщины? - спросил Базаров, допивая третью рюмку. |
That Bazarov of his is a fictitious figure, it does not exist anywhere. The fellows themselves were the first to disown him as unlike anyone. |
У него Базаров это какое-то фиктивное лицо, не существующее вовсе; они же первые и отвергли его тогда, как ни на что не похожее. |
Bazarov, without the faintest suspicion of the fact, had become the cruel tyrant of her heart. |
Базаров, сам того не подозревая, сделался жестоким тираном ее души. |
Get along with you - shooting off into mythology! said Bazarov. You can see he was a Latin scholar in his day. |
Вон куда - в мифологию метнул! - промолвил Базаров. - Сейчас видно, что в свое время сильный был латинист! |
What is this, a cross-examination? asked Bazarov. |
Что это, допрос? - спросил Базаров. |
After three days, the Bazargan government fell, and the diplomats realized the ordeal would not be over quickly. |
Через три дня Правительство Базаргана пало, и дипломаты поняли, что это испытание не закончится быстро. |
Bazarov and Arkady soon observed that the family paid no attention to her although they treated her respectfully. |
Базаров и Аркадий скоро догадались, что на нее не обращали внимания, хотя обходились с нею почтительно. |
It seemed as though Bazarov appreciated both Arkady's action and his silence. |
Казалось, Базаров понял и оценил и это пожатие, и это молчание. |
Базарову уже не суждено было просыпаться. |
|
The first prime minister appointed by the revolutionary government was Mehdi Bazargan. |
Первым премьер-министром, назначенным революционным правительством, был Мехди Базарган. |
Bazarov came back, sat down at the table and began to drink tea hurriedly. |
Базаров вернулся, сел за стол и начал поспешно пить чай. |
She did not free herself at once from his embrace, but a moment later she was standing far away in a corner and looking from there at Bazarov. |
Она не тотчас освободилась из его объятий; но мгновенье спустя она уже стояла далеко в углу и глядела оттуда на Базарова. |
А Базаров между тем ремизился да ремизился. |
- zari bazar - Зари Базар
- bara bazar - бара Базар
- grand bazar - Большой базар