Highbury - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
It crossed my mind immediately that you would not regret your friend's leaving Highbury, for the sake of her being settled so well. |
Мне сразу же пришло на ум, что вам не жаль будет, если подруга ваша покинет Хайбери ради того, чтобы столь счастливо устроить свою судьбу. |
Very likely.—I think they are, without exception, the most vulgar girls in Highbury. |
— Очень может быть.Вульгарней их, по-моему, нет ни одной девицы в Хайбери. |
Chamberlain, at Highbury, received a secret telegram from the Colonial Office on 31 December informing him of the beginning of the Raid. |
31 декабря Чемберлен в Хайбери получил секретную телеграмму из Министерства по делам колоний, в которой сообщалось о начале рейда. |
He will find an addition to the society of Highbury when he comes again; that is, if I may presume to call myself an addition. |
А когда приедет опять, то увидит в хайберийском обществе прибавленье, ежели с моей стороны не слишком смело называть себя прибавленьем. |
The band itself was formed after the demise of Stony Sleep when Ben met Darryn at a Eurovision Song Contest party in Highbury, London. |
Сама группа была сформирована после смерти Stony Sleep, когда Бен познакомился с Дэррином на вечеринке Евровидения в Хайбери, Лондон. |
— Противные хайберийские сплетники! Что за скука! |
|
I have the honour of being acquainted with a neighbour of yours, (turning to Emma,) a lady residing in or near Highbury; a family of the name of Fairfax. |
Я имею честь быть знакомым с вашею соседкой, — относясь к Эмме, — дамой, которая имеет жительство то ли в Хайбери, то ли поблизости от него, в семействе Фэрфаксов. |
She will be here soon if she can extricate herself from the Highbury gossips. |
Она скоро будет здесь, если сможет сбежать от хайберийских сплетников. |
He came with Mrs. Weston, to whom and to Highbury he seemed to take very cordially. |
И не один, а с миссис Уэстон, которая, сколько можно было судить, как и Хайбери, очень пришлась ему по сердцу. |
Within half an hour it was known all over Highbury. |
За полчаса она облетела весь Хайбери. |
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston. |
Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон. |
They had been speaking of it as they walked about Highbury the day before, and Frank Churchill had most earnestly lamented her absence. |
Об этом обеде шел разговор и вчера, во время прогулки по Хайбери, и Фрэнк Черчилл искренне сокрушался, что ее не будет. |
Вообще же в Хайбери его наступление не произвело существенных перемен. |
|
He comes to Highbury himself, he says, six days out of the seven, and has always business at Ford's. |
Он и сам, по его словам, шесть раз на неделе наведывается в Хайбери, и всякий раз непременно найдется дело, которое приведет его к Форду. |
Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer. |
В подобных случаях молва обыкновенно опережает саму персону, и в Хайбери давно известно, что вы — превосходная музыкантша. |
Вдова моего мужа держит школу с пансионом рядом с Хайбери. |
|
Every body in and about Highbury who had ever visited Mr. Elton, was disposed to pay him attention on his marriage. |
Всяк в Хайбери и его окрестностях, кому приводилось когда-либо посещать мистера Элтона, стремился теперь оказать ему внимание по случаю его женитьбы. |
The pain of his continued residence in Highbury, however, must certainly be lessened by his marriage. |
Впрочем, то зло, что он по-прежнему будет жить в Хайбери, несомненно, должна была умерить его женитьба. |
Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own! |
Не сожалеть, что она покинет Хайбери, дабы связать судьбу свою с человеком, которого я ни при каких обстоятельствах не назову даже своим знакомым? |
At this moment Mr. Bulstrode felt as if the sunshine were all one with that of far-off evenings when he was a very young man and used to go out preaching beyond Highbury. |
Мистеру Булстроду почудилось в этот миг, что закатное солнце светит в точности так же, как в те вечера, когда он зеленым юнцом проповедовал в окрестностях Хайбери. |
I say, sir, turning to Mr. Woodhouse,I think there are few places with such society as Highbury. |
Знаете, сэр, — относясь к мистеру Вудхаусу, — я думаю, не много найдется мест, где собралось бы такое общество, как в Хайбери. |
Of all the sources of evil surrounding the former, since her coming to Highbury, she was persuaded that she must herself have been the worst. |
Она понимала теперь, что со времени приезда Джейн в Хайбери была для нее, вероятно, худшим из многочисленных зол, осаждавших ее. |
We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. |
Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы. |
It was by no means his daughter's wish that the intellects of Highbury in general should be put under requisition. |
В расчеты его дочери никак не входило призывать на помощь лучшие умы Хайбери. |
By a most fortunate chance his leaving Highbury had been delayed so as to bring him to her assistance at this critical moment. |
По счастливой случайности, он несколько замешкался в Хайбери, что и привело его на помощь к ней в критический момент. |
His Birmingham home, Highbury Hall, is now a civic conference venue and a venue for civil marriages, and is open occasionally to the public. |
Его Бирмингемский дом, Хайбери-Холл, теперь является местом проведения гражданских конференций и местом проведения гражданских браков, а также иногда открыт для публики. |
Prior to the start of the league match between Arsenal and Manchester City at Highbury, a middle aged man named John Taylor ran around the field. |
Перед началом матча Лиги чемпионов между Арсеналом и Манчестер Сити в Хайбери мужчина средних лет по имени Джон Тейлор бегал по полю. |
The most notable incident between the two took place at Highbury in 2005 at the height of an extreme period of bad blood between United and Arsenal. |
Самый примечательный инцидент между ними произошел в Хайбери в 2005 году в разгар экстремального периода вражды между Юнайтед и Арсеналом. |
Compton was eventually successful at Highbury, winning the League title in 1948 and the FA Cup in 1950. |
Комптон в конечном итоге добился успеха в Хайбери, выиграв чемпионский титул в 1948 году и Кубок Англии в 1950 году. |
What!—engaged to her all the winter—before either of them came to Highbury? |
Как!Значит, всю зиму, когда ни он, ни она еще не показывались в Хайбери, он уже с нею был помолвлен? |
Elton is a very good sort of man, and a very respectable vicar of Highbury, but not at all likely to make an imprudent match. |
Элтон славный малый и достойный пастырь хайберийского прихода, однако он не из тех, кто может заключить опрометчивый брак. |
If it be not inconvenient to you, pray let us go in, that I may prove myself to belong to the place, to be a true citizen of Highbury. |
Прошу вас, зайдемте туда, ежели это вас не затруднит, — докажу тем самым, что и я здешний, что я тоже гражданин Хайбери. |
Defector was recorded in the spring of 1980 at Wessex Sound Studios in Highbury, north London. |
Перебежчик был записан весной 1980 года в студии Wessex Sound Studios в Хайбери, Северный Лондон. |
The second leg of the tie will be played at Highbury on March 8, 2006. |
Второй этап матча будет сыгран на стадионе Хайбери (Highbury) 8 марта 2006 года. |
Why had not Miss Woodhouse revived the former good old days of the room?—She who could do any thing in Highbury! |
Отчего мисс Вудхаус не возродила для этой залы ее славное прошлое?Ведь она здесь всесильна! |
On 24 August 2010, the singer pleaded guilty at Highbury Corner Magistrates' Court in London after admitting driving under the influence of drugs. |
24 августа 2010 года певец признал себя виновным в Магистратском суде Хайбери-корнер в Лондоне, признав, что управлял автомобилем в состоянии наркотического опьянения. |
She was good enough for Mr. Elton, no doubt; accomplished enough for Highbury—handsome enough—to look plain, probably, by Harriet's side. |
Без сомненья, достаточно хороша для мистера Элтона, достаточно образованна для Хайбери, достаточно миловидна, хоть, вероятно, рядом с Гарриет будет глядеть дурнушкой. |
He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London. |
Жил он в миле от Хайбери и был у них частым гостем, неизменно желанным, а тем более желанным сегодня, когда он приехал прямо от общей их родни в Лондоне. |
Fortunately for him, Highbury, including Randalls in the same parish, and Donwell Abbey in the parish adjoining, the seat of Mr. Knightley, comprehended many such. |
К счастью для него, в Хайбери — считая Рэндалс в том же церковном приходе и Денуэллское аббатство, имение мистера Найтли в соседнем, — таковые имелись во множестве. |
The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet. |
Едва ли знаки внимания со стороны известной вам особы уже успели сделаться в Хайбери предметом пересудов. |