Истощил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Этот инцидент посеял страх в обществе и истощил местную экономику. |
The incident had spread fear in the community, and drained the local economy. |
Затянувшийся конфликт истощил экономику республики, которая опиралась на прибыльную торговлю с Османской империей. |
The prolonged conflict exhausted the economy of the Republic, which relied on the lucrative trade with the Ottoman Empire. |
Тим, похоже, он полностью истощил свой энергоресурс. |
Tim, the champ's power core is clearly depleted. |
— Теперь мы видим, какого сорта требуется остроумие, и мистер Уэстон в нем преуспел, но только для других он, вероятно, истощил эту ниву. |
This explains the sort of clever thing that is wanted, and Mr. Weston has done very well for himself; but he must have knocked up every body else. |
Дантес истощил все человеческие средства. Поэтому он обратился к богу. |
Dantes had exhausted all human resources, and he then turned to God. |
And you've exhausted my father's patience. |
|
Eventually, rising demand exhausted many of the beds. |
|
Хотя бойкот во главе с Советским Союзом истощил поле в некоторых видах спорта, 140 национальных олимпийских комитетов приняли участие, что было рекордом в то время. |
Although a boycott led by the Soviet Union depleted the field in certain sports, 140 National Olympic Committees took part, which was a record at the time. |
У меня никогда не было по-настоящему своего места, до достаточно позднего момента, и я как бы истощил мое гостеприимство, где бы я ни был. |
I never really had my own place till quite late in the picture and I would kind of wear out my welcome wherever I was staying. |
Экспорт золота, разрешенный политикой свободной торговли, вскоре истощил национальные резервы. |
The exports of gold, allowed by the free trade policies, soon depleted the national reserves. |
В некоторых областях Франции большинство дворянства обратилось к протестантизму, и их отъезд значительно истощил ряды дворянства. |
In certain regions of France a majority of the nobility had turned to Protestantism and their departure significantly depleted the ranks of the nobility. |
He would have exhausted the patience of anyone but Ruth Chalice. |
|
Но как я уже говорил, я истощил ресурсы. Успешная контратака невозможно. |
However, as I stated, my forces are too depleted for me to plan a successful counterattack. |
У любого компьютера есть охлаждающий механизм, хотя его запуск на полную мощность серьезно истощил мои запасы энергии. |
'Every computer has a cooling mechanism, 'though applying it at full power has severely depleted 'my energy banks.' |
Поскольку камень из заброшенных руин истощился в течение 13-го века, новые шахты начали открываться все дальше от центра города. |
As the stone from abandoned ruins became depleted during the 13th century, new mines began to open further from the city centre. |
Сторонники активной борьбы утверждают, что нужно энергично бороться с наркотиками, чтобы у талибов и Аль-Каиды истощилось финансирование. |
Proponents of a crackdown argue that a vigorous eradication effort is needed to dry up the funds flowing to the Taliban and al-Qaeda. |
But the young prince's resources were soon exhausted. |
|
Исчезли нерестилища рыб, и истощились запасы корма, что привело к сокращению рыбных ресурсов. |
Fish spawning sites have disappeared, and forage reserves are depleted, which has led to a decline in fish resources. |
Он заболел и истощился от переутомления, плохого питания и чрезмерного курения. |
He became ill and run down by overwork, poor diet and excessive smoking. |
Следующая династия Хань также распространилась на Ордос из-за перенаселения, но при этом истощила свои ресурсы. |
The succeeding Han dynasty also expanded into the Ordos due to overpopulation, but depleted their resources in the process. |
Основа для чемпиона истощилась после 1954 года, когда Браун против Совета по образованию начал интеграцию школ. |
The basis for the champion dwindled after 1954 when Brown v. Board of Education began an integration of schools. |
Эта драка... Истощила меня. |
This fight... drained me. |
К январю 1986 года Хикс начал употреблять наркотики для отдыха, и его финансовые ресурсы истощились. |
By January 1986, Hicks was using recreational drugs and his financial resources had dwindled. |
50 лет почти непрерывных войн с 'ранцией истощили экономику страны. |
Fifty years of more or less continuous wars with France and Holland had exhausted her. |
Рабство, эта раковая опухоль античного мира, истощило жизненные соки классической цивилизации. |
Slavery, the cancer of the ancient world had sapped classical civilization of its vitality. |
Капитал его банков истощился, и он заложил почти все ценное из своего собственного состояния. |
His banks' capital was exhausted, and he had pawned nearly everything of value from his own estate. |
Экстравагантные траты истощили казну и вынудили крайне непопулярное повышение налогов. |
Extravagant spending drained the treasury and forced an extremely unpopular increase in taxes. |
Эти и подобные им проекты истощили финансы страны и усугубили и без того тяжелое экономическое положение. |
These and similar projects drained the country's finances and aggravated the already dire economic situation. |
Battling the Bat exhausted my power. |
|
Санкции лишили Россию прямых иностранных инвестиций, а ее рынок синдицированных кредитов на 50 миллиардов долларов почти полностью истощился. |
The sanctions have deprived Russia of foreign direct investment, and its $50 billion syndicated loan market has almost completely dried up. |
Мои деньги на черный день истощились гораздо больше, чем я рассчитывал. |
My nest egg has been depleted a lot more than I anticipated. |
Терпение Джоза истощилось. |
Jos's patience was exhausted. |
Использование Ираном артиллерии против Басры в то время, как бушевали бои на севере, создало несколько фронтов, которые фактически смутили и истощили Ирак. |
Iran's use of artillery against Basra while the battles in the north raged created multiple fronts, which effectively confused and wore down Iraq. |
Последующие поколения грибов растут только наружу, потому что родительские поколения истощили свои локальные уровни азота. |
Subsequent generations of fungi grow only outwards, because the parent generations have depleted their local nitrogen levels. |
Эти лестницы... истощили меня... |
These stairs... exhausted me... |
Монгольская война истощила экономику, и для поддержания оборонительных приготовлений на будущее пришлось ввести новые налоги. |
The Mongol war had been a drain on the economy, and new taxes had to be levied to maintain defensive preparations for the future. |
Двухнедельное путешествие с караваном под палящим солнцем и невыносимая жара истощили его здоровье, и он умер от лихорадки. |
A two-week journey with a caravan under the scorching sun, and the unbearable heat, wore out his health and he succumbed to fever. |
Если руда еще не вся добыта, то, во всяком случае, силы рудокопа неизбежно истощились. |
If the mine be not wrought out, the strength and capacity of the miner become necessarily exhausted. |
Ну, сейчас еще нельзя точно сказать, но поддержка жизнедеятельности вашего тела истощила ее. |
Well, it's impossible to say yet, but supplying your body with life support did drain her. |
Силовое поле истощило его силы. |
Fighting the forcefield drained his strength. |
Более того, если ваша способность изумляться еще не истощилась вконец, пассажир узнал корабль как то самое судно, которое ему приснилось в полдень. |
And more than that-if your capacity for being surprised isn't clean worn out by this time-the passenger recognized the bark as the very vessel which he had seen in a dream at noon that day. |
Ну вот, графиня, вы встретили сына, а я брата, - весело сказала она. - И все истории мои истощились; дальше нечего было бы рассказывать. |
Well, countess, you have met your son, and I my brother, she said. And all my gossip is exhausted. I should have nothing more to tell you. |
Когда в конце концов его терпение истощилось, он позвал камердинера. |
When his patience was exhausted, he called his valet. |
Через несколько месяцев шестьдесят две лошади умерли или настолько истощились, что их пришлось усыпить. |
After several months, sixty-two horses died, or became so emaciated that they had to be euthanized. |
Твоя сила истощилась, забыл? |
You lack the vigour, remember? |
The effort exhausted German fuel reserves. |
|
В отдельных случаях, особенно в Аргентине, займы, сделанные местными покупателями, истощили все доступные кредитные линии. |
In some cases, notably Argentina, borrowing by domestic buyers exhausted all available lines of credit. |
Придется голодать, по крайней мере, полгода, ибо все мои ресурсы истощились, - заявил он. |
He added: I shall be pinched to the last degree for at least six months, for I have exhausted all my resources. |
My patience has worn thin, Duchess. |
|
It was not so much the exhaustion of disease. |
|
You have a fever because you've been completely burning up. |
|
Apparently as time went on, the feeding of the Under-world, however it was effected, had become disjointed. |
|
Сильнее всего пострадал Рурский регион, поскольку легкодоступные угольные шахты истощились, а немецкий уголь перестал быть конкурентоспособным. |
The Ruhr region was hardest hit, as the easy-to-reach coal mines became exhausted, and German coal was no longer competitive. |
Ужин мой тем временем простыл, аппетит исчез, а мое терпение истощилось. |
My supper by this time was cold, my appetite gone, and my patience exhausted. |
Наши ресурсы истощились. |
Our resources are depleted. |
Это умственное упражнение, как видно, сильно вас истощило. |
This intellectual effort apparently left you mentally exhausted. |
Их прибытие создало повышенный спрос на продовольствие, одежду и медицинскую помощь, что еще больше истощило ресурсы провинции. |
Their arrival created an increased demand for food, clothing and medical aid, further straining the resources of the province. |
- запас истощился - the shops have run out of paper
- мое воображение истощилось - my imagination ran dry
- на складе истощился запас бумаги - storehouse has run out of paper