Наговор - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- наговор сущ м
- hex
- slander(клевета)
-
имя существительное | |||
hex | наговор, ведьма, заклинание, чары, злые чары, колдунья |
- наговор сущ
- сглаз · заклинание · заговор
- поклеп · клевета · навет · напраслина · оговор · клеветнические измышления · диффамация
клевета, сплетня, заклинание, навет, наклеп, напраслина, оговор, инсинуация, извет, диффамация, лганье, поклеп, нашептывание, заговор, магические слова, обнос, телега, петушиное слово
Наговор Клевета, напраслина ( разг. ).
И если бы не его храбрость, наговор заставил бы его сделать что-то поистине опасное. |
And if it wasn't for his bravery, the hex would have forced him to do something incredibly dangerous. |
Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! - с улыбкой возразил лорд Генри.- Теперь мне хочется только наблюдать жизнь. |
Ah! I have talked quite enough for to-day, said Lord Henry, smiling. All I want now is to look at life. |
Они наговорили еще много других приятных вещей и заперли меня в одиночную камеру. |
They told me many other things, and then they carried me away to the solitary cells. |
Видите, их здесь целая команда и чего они тут только ни наговорили. |
They've got this whole team here throwing everything but the kitchen sink at this case. |
Она помалкивает, но может наговорить такого, что вы не захотите слушать до конца. |
She don't say much, but you can tell enough to make you anxious not to hear the whole of it. |
Напейтесь, велите сыграть вам австрийский гимн, и сами увидите, сколько наговорите. |
Get drunk, have the Austrian national anthem played and you'll see what you start saying! |
Милочка моя, лежи в постели весь завтрашний день и отдыхай - тогда и наговоримся всласть... О господи, но ведь я же не смогу быть с тобой! |
Honey, you shall stay in bed all tomorrow and rest up and we can gossip together- Oh, dear, no! I can't be with you. |
Although he said some hurtful things, I know he didn't actually mean any of it |
|
Dr Jones, we're all vulnerable to vicious rumours. |
|
Okay, we're all saying things that are hurtful and untrue. |
|
Мало ли что там следователь наговорил! |
That was bad enough, for all that the coroner said. |
Наш дорогой принц Гектор наговорил колкостей Богам, а на следующий день его сразил меч Ахиллеса. |
Our beloved Prince Hector had sharp words for the gods and a day later Achilles' sword out him down. |
Because you all said some very hurtful things. |
|
Я потребовала у координатора подробности о том парне - его имя и адрес, но она отказалась, сказав, что и так слишком много наговорила. |
I-I pressed the coordinator for details on the guy- like his name and address, but she clammed up, saying she'd said too much already. |
Но ведь она наговорила сплошную ложь! |
But she uttered falsehoods, didn't she? |
Мне было неловко, совестно: отправляя меня на исповедь, хозяева наговорили о ней страхов и ужасов, убедив каяться честно во всех прегрешениях моих. |
I felt uneasy, conscience-stricken. In sending me to confession, my employers had spoken about its terrors, impressing on me to confess honestly even my slightest sins. |
There'll be plenty of time to catch up on the ride home. |
|
Что-то наговорил лишнего или сделал, не подумав о последствиях, как и все время делаешь. |
Shot yer mouth off, or acted without thinking of the consequences, as ye have done all yer life. |
Она жертва наговоров. |
She's the victim of a false rumor. |
And after I insulted you, too. |
|
Николай Всеволодович тотчас же заключился в самое строгое молчание, чем, разумеется, удовлетворил всех гораздо более, чем если бы наговорил с три короба. |
Nikolay Vsyevolodovitch at once wrapped himself in the most austere silence, which, of course, gratified every one much more than if he had talked till doomsday. |
Куча народу наговорили много много слезливых слов, над которыми мы с тобой посмеялись бы. |
And a lot of people said some really, really sappy things that you and I would've made fun of. |
Я... я намекал, что ваш муж - не джентльмен, а сам сейчас наговорил такое, что меня тоже джентльменом не назовешь. |
I-I've been insinuating that your husband is not a gentleman and my own words have proved that I'm not one. |
Стало быть, все это ложь, мадам, что тут мне наговорили, мол, какая-то напряженность.., какая-то невыносимая обстановка.., а? |
Then it is not true, madame, what I have heard, that there was a certain tenseness an uncomfortable atmosphere here? |
Надеюсь, я никого не обидел за то, что наговорил; это не входило в мои намерения. |
I do hope I haven't offended anyone for the things I've said; that would not have been my intention. |
Этот коронер будет теперь без конца спрашивать Максима одно и то же, пока Максим не потеряет терпение и не наговорит того, чего и не думает. |
'That Coroner will go on and on harping at Maxim, making him lose his temper, making him say things he doesn't mean. |
Вполне возможно, наговорив столько лишнего, она почувствовала, что на душе у нее полегчало и настроение переменилось к лучшему. |
She must have said so much that, with the expression of her grievance, her mood changed. |
Может, мне сделать публичное заявление? Что всё, что ты наговорил, было сказано в состоянии аффекта? |
What if I made a public statement saying that everything you said on that hot mic was just in the heat of the moment? |
Но я губил супротивника, а не гостя; на вольном перепутьи да в темном лесу, не дома, сидя за печью; кистенем и обухом, а не бабьим наговором. |
But I killed my enemy, and not my host, on the free highway and in the dark wood, but not in the house, and behind the stove with axe and club, neither with old women's gossip. |
Я наговорила ужасных вещей. Слов, которые я уже не смогу взять обратно... того, за что я никогда не буду прощена. |
I said horrible things... things I can never take back, things I can never be forgiven for. |
Недавно я звонил из таксофона на улице наговорил больше, чем заплатил повесил трубку и вышел. |
go overtime on the call hang up the phone, walk away. |
что я наговорила... на бейсбольном поле. |
I'm sorry about what happened in the baseball field. |
Ваша честь, это не более, чем наговоры недовольной прислуги. |
What we have here, Your Honors, is nothing more than the grumblings of a malcontented maidservant. |
Я могу притвориться, Лора, и наговорить много вещей будучи неискренним. |
I could put on an act for you, Laura, and say lots of things without being very sincere. |
Индия до того ненавидит меня, что готова наговорить на собственного брата, лишь бы выставить меня в дурном свете. |
India hates me so much that she'd even tell lies about her own brother to make me appear in a bad light. |
Может быть, это у меня от того, что я наговорила всякой чепухи про Валенсию. |
Perhaps it came from talking that foolishness about Valencia. |
And you believe those false insinuations at once. |
|
И думается, слово мистера Булстрода весит не меньше слова тех, кто вам все это наговорил. |
I should think it very likely that Mr. Bulstrode's denial is as good as the authority which told you what he denies. |
So, you're saying, you know, (gibberish) bullshit, bullshit, rebuilding. |
|
To-day I have spoken enough for ten years ... And all of it to no purpose. |
|
Потому что я вижу шесть пропущенных звонков, все от Гарета, и я догадываюсь по какому поводу он звонил, и что он наговорил мне на автоответчик. |
Because I've got six calls here that I'm looking at stacked up on this phone from Gareth, and I'm guessing what they are and what he's saying to me on the phone calls. |
Знаете, эти парни в магазине столько плохого наговорили об этом баскетбольном реванше, что просто все рамки переходит. |
You know, these guys at the store were talking so much smack about this basketball rematch that's supposed to go on. |
I suppose Max has been telling tales about me to you?' |
|
Короче, я достаточно наговорилась об этом и групповой терапии в этом месте К последнему мне листать жизни. |
In fact, I've had about enough talking and sharing and group therapy in this place to last me a flipping lifetime. |
Forgive me if my emotions led me to say harsh words. |
|
Боялся, как бы мы чего не наговорили, и понимал, что только так может от нас избавиться. |
He was scared of what we'd say and he knew this was the only way to get rid of us. . . . |
Да, я наговорил ему чепухи. |
It was a load of bloody nonsense. |
Видишь Даже сейчас она заботится о тебе, опровергая все твои наговоры на неё. |
You see? Even now, she attends to your welfare, giving lie to the claims you make of her. |
I didn't mean anything I said back there. Not a word. |
|
Попала миссис Лайднер ей на зубок Воображаю, что она наговорила! |
Shoved her knife into her pretty thoroughly, I should imagine! |
Да я кучу чего наговорил ради Бобби. |
I just said a bunch of crap for, Bobby's benefit. |
И наговорила совершенно возмутительных вещей о тебе и о своём муже. |
Saying some of the most revolting things I think I've ever heard, about you and her husband. |
А теперь проваливай, пока я ерунды не наговорил. |
Now get out before I say something else preposterous. |
Стойте, - сказал он. - Еще немного, и мы наговорим друг другу обидных вещей. - Он засмеялся. |
Stop it, he said. In a little while we would say insulting things. He laughed. |
Я много наговорил тебе, Арати... |
I said bad things about you, Arati. |
Ди наговорила нам всякого про порабощение человечества компьютерами и потом заставила построить этот бункер. |
Well, Dee got us all worked up about the computers taking over mankind and then she had us build this bunker. |
Заманить, устроить мне ловушку... Я ему наговорила черт знает что... Он зажал уши и вышел... |
He had lured me into a trap. I called him all the names I could lay my tongue to. He stuck his fingers into his ears and ran out. |
А еще он наговорил гадостей про него и Алекс. |
He also said crazy shit about him and Alex. |
Этот субъект в таком состоянии, он может бог весть что наговорить, - сказал полковник. |
That fellow is in a state capable of saying anything,' he said. |
- наговориться вдоволь - talk well
- наговорить резкость - say sharp words
- наговор, насылающий сны - night-spell
- наговориться вволю, всласть - to talk one's head / one's arm, a donkey's hind leg, arse / off