Обрек - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
How many tens of thousands have you doomed? |
|
Сын мой, я пришёл, чтобы ты раскаялся в содеянном, ибо ты обрёк себя на вечное проклятие. |
Dear son, I have come so that you repent for you are hastily approaching damnation. |
Нет, своим высокомерием ты обрек не только себя, но и дом свой, путь свой, удел свой, город свой, и свое королевство. |
No, in your arrogance you have doomed not only yourself but your house, your line, your inheritance, your city, and your kingdom. |
И я обрёк себя на жизнь с женщиной, считающей вершиной удовольствия новый вкус Принглс. |
Then I was stuck with a woman who thinks the height of excitement is a new flavored Pringle. |
Нет, с той минуты я объявил вечную войну всему человеческому роду, и прежде всего тому, кто создал меня и обрек на нестерпимые муки. |
No; from that moment I declared everlasting war against the species, and more than all, against him who had formed me and sent me forth to this insupportable misery. |
Ты обрёк человечество. |
You doomed the human race forever. |
Allah has cursed the unbelievers and proposed for them a blazing hell! |
|
Он указал, что политика тайного шпионажа была основана на недоверии и что этот инцидент обрек на провал саммит еще до его начала. |
He pointed out that the policy of secret spying was one of mistrust and that the incident had doomed the summit before it even began. |
Когда ты, пролив свою кровь, написал конец войны, ты обрёк это зло на голодание. |
When you spilled your blood and wrote an ending to the war, you starved this evil. |
Почему так покорно подчинился этому заточению, на которое его обрек мистер Рочестер? |
Why did he so quietly submit to the concealment Mr. Rochester enforced? |
Таня приходит в ужас, когда Джон убивает всех бандитов, кроме одного; хотя она благодарна ему за помощь, она говорит, что Джон обрек их обоих на смерть от рук Холлиса. |
Tanya is horrified when John kills all but one of the thugs; although thankful for his help, she says that John has doomed them both to die at Hollis' hands. |
Молодой человек, я выступлю в суде, конечно, но твой хозяин сам себя на это обрек. |
Young man, I will speak in court, of course, but your master has doomed himself. |
Those who leave their country move house a thousand times. |
|
Именно он обрек ее на рабство. |
He is the one that condemned her to slavery. |
Они были благодарны за участие международного сообщества, но также ярко описали огромные потери, на которые Каддафи обрек свой собственный народ. |
They were grateful for the international community's involvement, but described in moving terms the huge loss of life that Qaddafi had inflicted on his own people. |
Вероятно, он рассчитывал взять что можно и уйти, - а оказалось, что он обрек себя на вечное служение святыне. |
He had intended, probably, to take what he could and go-but now he found that he had committed himself to the following of a grail. |
Неужели же дьявол, убивший моего брата (что это он, я ни минуты не сомневался), продлил свою адскую забаву и обрек несчастную позорной смерти? |
Could the demon who had (I did not for a minute doubt) murdered my brother also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy? |
Оставить бы в покое человека, который обрек мою жену на рабство? |
Turn from the man that condemned my wife to slavery? |
В мире, где успех - единственная добродетель, он сам обрек себя на неудачу. |
In a world in which success was the only virtue, he had resigned himself to failure. |
Кто бы ни написал программу, чтобы защитить этот банковский счет, это тот же человек, который обрек твоего отца. |
Whoever wrote the code protecting this bank account is the same person that sealed your father's fate. |
And now you condemn your sons to that same torture. |
|
Это стихотворение о фее, которая обрекает рыцаря на неприятную участь после того, как она соблазняет его своими глазами и пением. |
The poem is about a fairy who condemns a knight to an unpleasant fate after she seduces him with her eyes and singing. |
Я просто хотел, чтобы он... понял, каково это... задыхаться и... ощущать судьбу, на которую он обрекает. |
I just wanted him to understand what it's like to suffocate and to experience the destiny that he created. |
Твоя жизнь связана с жизнью Елены, обрекая меня и, давай будем честными, всех наших друзей на жизнь без той девушки по которой мы все безумно скучаем и которой, начистоту, ты не являешься. |
Got your life all intertwined with Elena's, dooming me, and let's be honest, all of our friends, to a lifetime without the one person we miss the most, which, to be perfectly clear, ain't you. |
Такое отношение сохранялось на протяжении всей карьеры Винтерхальтера, обрекая его творчество на собственную категорию в иерархии живописи. |
This attitude persisted throughout Winterhalter's career, condemning his work to a category of his own in the hierarchy of painting. |
Разве ты не понимаешь, что ты уже обрек на гибель мир уничтожая Мерцающих в Ночи? |
Don't you realize you've already doomed the world by destroying the Night Wisps? |
Зачем ты обрекаешь себя на прохождение этого пути в одиночку? |
Why do you condemn yourself to walk this path alone? |
Пока твоя жизнь утекает, знай, что тебя похоронят без церемонии, обрекая на вечную тьму. |
As your life slips away from you, know that your body will be disposed without ceremony, exiling you to eternal darkness. |
Однако это означает, что Фея жертвует своей способностью взаимодействовать с миром, обрекая его на медленное исчезновение в ничто. |
However, this means the Faerie sacrifices its own ability to interact with the world, dooming it to slowly fade away into nothing. |
Мы не можем навечно обрекать их на такую жизнь, только потому, что мы не можем еще немного подождать. |
We can't sentence them to this life forever just because we are unwilling to wait just a little bit longer. |
Почему Бог обрекает нас на величайшие в мире страдания? |
Why is God singling us out for the greatest suffering the world has ever known? |
You have condemned others to suffering. |
|
Никакой подходящей замены так и не последовало, что обрекло программу Ju 288 и оставило Люфтваффе со старыми бомбардировщиками во второй половине Второй мировой войны. |
No suitable replacement was ever forthcoming, dooming the Ju 288 program, and leaving the Luftwaffe with older bomber designs during the second half of World War II. |
Беренис слушала и только теперь убеждалась, что Эйлин действительно любит его без памяти, а она, Беренис, обрекает ее на новые неизбежные страданья! |
Berenice listened, convinced at last of Aileen's undying love, and feeling that now she was adding one more thorn to her inescapable crown. |
Then you condemn me to live wretched and to die accursed? |
|
На Звёздном флоте нет положения устава обрекающее человека на смерть без суда, кое что вы и Адмирал Маркус забыли. |
There is no Starfleet regulation that condemns a man to die without a trial, something you and Admiral Marcus are forgetting. |
О ты, пришествие которого со страхом судит и обрекает на смерть живых и мертвых, сохрани нас, пока мы живем внизу, от всякого оскорбления врага. |
Suppliers retain the right to sell the program in non-broadcast media such as DVDs, books, and sometimes PBS licensed merchandise. |
Другой критический момент, который высказал Бастиат, заключался в том, что жизнь в природе обрекает человечество на ненужные лишения. |
Another point of criticism Bastiat raised was that living purely in nature would doom mankind to suffer unnecessary hardships. |
Я обрекла это несчастное невинное дитя на ужасную смерть, и всё только потому, что ревновала к его матери. |
I'd condemned this poor, innocent child to a horrible death all because I was jealous of his mother. |
Даже если это обрекает невинных мужчин и женщин, детей на голодную смерть? |
Even if doing so condemns innocent men and women, children to starvation? |
Но любовь куртизанки, как и у всякой падшей твари, должна была пробудить материнское чувство наперекор природе, обрекающей вас на бесплодие! |
But in a courtesan, as in all degraded creatures, love should be a means to motherhood, in spite of Nature, which has stricken you with barrenness! |
Если честно, то за последние сутки при мысли, на что я себя обрекаю, я не раз и не два покрывался холодным потом. |
But there have been moments in the last twenty-four hours, I don't mind telling you, when I've gone cold all over at the thought of what I was in for. |
Вашей наглостью вы обрекаете не только ваш мир, но и все человечество. |
With your insolence, you are dooming not just your world, but all of humanity. |
Никто из присутствующих не сомневается, что еще до наступления вечера он услышит эти страшные слова, обрекающие человека на смерть. |
There is scarce one present who does not expect ere night to listen to this terrible final phrase, spoken from under the shadow of that sable cap, that denotes the death doom of a fellow creature. |
And you exiled us to die slowly. |
|
He left me cursed to wander through the centuries alone and weak. |
|
Rome forced such upon me and many of my brothers. |
|
Я получил дурные известия. Отец отказывается от всяких сношений со мной, он порвал с нами и обрек нас на бедность. |
I have had bad news from my father. He refuses any communication with me; he has flung us off; and leaves us to poverty. |
Но если вы не вернетесь в больницу, вы обрекаете себя на ужасную смерть. |
But if you don't come back to the hospital, you're condemning yourself to a terrible death. |
Вы обрекаете этот вопрос на обсуждение комитетом? |
You're sentencing it to committee ? |
Две вещи, которых он, страстно желая, никак не может достигнуть, обрекают его на муки Тантала, низвергнуть правительство и отдать починить свои штаны. |
There are two things to which he plays Tantalus, and which he always desires without ever attaining them: to overthrow the government, and to get his trousers sewed up again. |
Ты обрекаешь их на смерть. |
You're condemning them to death. |
Топливный кризис 1979 года почти обрек на провал проект Yuma/Ranger, поскольку он произошел между запуском Ford LTD 1979 года и Ford F-Series 1980 года. |
The 1979 fuel crisis nearly doomed the Yuma/Ranger project, as it occurred between launch of the 1979 Ford LTD and 1980 Ford F-Series. |
- обрекать надежду - doom hope
- заранее обрекать дело на провал - send a baby on an errand
- обрекать народ на лишения и страдания - doom the people to privations and suffering
- обрекать себя на неудачу - invite failure
- он обрёк свою грешную душу на вечные муки - he sinned his soil to perdition
- обрекать на нищету - doom to poverty
- обрекать на провал - foredoom to failure
- обрекать на - foredoom to
- обрекают на - doom on
- обрекаете себя - doom yourself
- обрекают вас - doom you
- обрекая страну - condemning the country