Обхватилось - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Lyon had pulled her gown down to her waist. |
|
Люк наклонился над столом, обхватил чашку чая широкими, в рубцах и шрамах ладонями. |
He leaned forward, big scarred hands around his teacup. |
И скоро величественное аббатство обхватилось сокрушительным пламенем, и колоссальные готические окна его сурово глядели сквозь разделявшиеся волны огня. |
And the magnificent abbey was soon wrapped in the devouring flames, its tall Gothic windows showing grimly through the waves of fire as they parted. |
Он притянул ее к себе и, чувствуя, что женщину не держат ноги, обхватил ее за плечи. |
He pulled her towards him and feeling that her legs were giving way under her, put his arm round her shoulders. |
Я обхватил ее, целовал ее руки, ноги, упал пред нею на колени. |
I clasped her in my arms, kissed her hands and feet, and fell upon my knees before her. |
Я обхватил Вайо за талию и швырнул ее в открытую дверь через тело охранника, которого только что успокоил. Это было нелегко - Вайо, похоже, вовсе не желала, чтобы ее спасали. |
I grabbed Wyoming's waist with right arm, swung her over guard I had quieted and through door-with trouble; she didn't seem to want to be rescued. |
Рука его замолотила по полу, нашла рукоять ятагана и обхватила ее. |
His hand flailed about the floor till it found the scimitar's hilt, and wrapped fast around it. |
Магьер выпустила его запястья и тотчас крепко обхватила ладонями его лицо, шагнула вплотную к нему. |
Magiere released his wrists and grabbed for his face with both hands, lunging in close. |
Он меня так крепко обхватил, будто все 2 мили пытался оказать первую помощь. |
He held on to me so tight, it was like a two-mile Heimlich. |
Пальцы его крепко обхватили стакан, рука казалась твёрдой, но время от времени лёд бился о стенки без заметного движения руки. |
His fingers were closed firmly about the glass, his arm steady; but the ice tinkled in the liquid once in a while, without apparent motion. |
Она обхватила Скарлетт руками за талию и крепко прижала к себе. |
She put her arms around Scarlett's waist and held her tightly. |
No, she said and held him tight around the neck. |
|
Он обхватил ее за талию, поволок к кровати и швырнул на матрас. |
He grabbed her around the waist, dragged her toward the bed, and threw her down on the mattress. |
I caught up with her, put my arm round her waist, and we swam side by side. |
|
Эта война меня доконает, - сказал Ринальди. - Я совсем скис. - Он обхватил свое колено руками. |
This war is killing me, Rinaldi said, I am very depressed by it. He folded his hands over his knee. |
Она мягко положила руку ему на плечо, и он тотчас обхватил ее ноги руками. |
When she put a soft hand on his shoulder, his arms went suddenly around her skirts. |
Uncle Vernon clapped Dudley on his porky shoulder. |
|
Она обхватила пальцами бутылку виски и сжала ее так, что у нее заболела кисть. |
She closed her hand around the bourbon bottle, gripping until her fingers ached. |
Он обхватил ее и не выпускал. |
He had caught hold of her and would not let her go. |
Ладно, мне надо чтобы ты обхватила свои колени и нагнула голову. |
Okay, I need you to hold your knees and tuck your head. |
Он веял холодными волнами и расстилался ближе, ближе и, наконец, обхватил половину всей поверхности земли. |
It sent forth cold waves, spreading nearer, nearer, and finally seeming to embrace half the entire surface of the earth. |
Я крепко обхватила себя руками, чтобы он не заметил моей невольной дрожи. |
I folded my arms tightly, so perhaps he would not notice my involuntary shudder. |
Еще один взмах - и левой рукой я обхватил ее тело, я поднял ее голову из воды. |
One more stroke, and my left arm was round her; I had her face out of the water. |
Но Купо не успел докончить фразу, Жервеза спокойно обхватила его одной рукой, а другой заткнула ему рот. |
But he was unable to continue. Gervaise very calmly seized hold of him with one hand, and placed the other on his mouth. |
И обхватила меня руками за шею. |
She put her arms around my neck and all. |
Второй большой санитар раздвинул толпу и сзади обхватил Макмерфи. Макмерфи стряхнул его, как бык обезьяну, но тот опять навалился. |
The other big one pulled the crowd apart and grabbed McMurphy around the arms from behind. McMurphy shook him off like a bull shaking off a monkey, but he was right back. |
Я обхватила руками гладкую мощь его спины поверх кожаного панциря. |
I slid my arms around the smooth strength of his back, over the leather of his armor. |
Ипполит Матвеевич сел на пол, обхватил стул жилистыми своими ногами и с хладнокровием дантиста стал выдергивать из стула медные гвоздики, не пропуская ни одного. |
Ippolit Matveyevich sat down on the floor, gripped the chair between his sinewy legs, and with the coolness of a dentist, began extracting the tacks, not missing a single one. |
George wrapped both arms around his belly and screamed. |
|
Она обхватила руками ступни своих ног, -привычное движение бедняков, страдающих от холода, его мы заметили и у затворницы Роландовой башни, зубы у нее стучали. |
She took her feet in her hands, a gesture habitual with unhappy wretches who are cold, as we have already seen in the case of the recluse of the Tour-Roland, and her teeth chattered. |
Гратч обхватил Ричарда мохнатыми лапами и прижал к своему розовому животу. |
Gratch's furry arm circled around Richard's middle and drew him back against the taut, pink skin of his chest and stomach. |
Мать обхватила ее руками, прижала голову рыдающей доче-ри к своей груди. |
Her mother caught her up in her arms then, cradling Jennsen's head to a shoulder as she wept. |
Она закинула ногу на ногу, уперлась локтем в колено и обхватила ладонью подбородок. |
She crossed her legs at the knee, planted an elbow on the upper knee, cupped her hand, rested her chin in it. |
Стойте, душечка, моя любезная, разлюбезная! -возопил Джоз, теперь смелый, как лев, и обхватил мисс Ребекку за талию. |
Stop, my dearest diddle-diddle-darling, shouted Jos, now as bold as a lion, and clasping Miss Rebecca round the waist. |
Я увидел, как щупальце обхватило Амелию за талию, как заряд электричества вырвал ее из беспамятства и как исказилось болью ее лицо. |
I saw one wrap itself around Amelia's waist, and the jolt of electricity broke through her faint and I saw her face convulsing. |
Я кинулся к Амелии, обхватил ее за плечи и повалил на откос. |
I reached over to Amelia, threw my arms around her shoulders and pushed her sideways to the ground. |
Он отошел от воды, обхватил руками колени и поглядел на Джорджа, желая убедиться, что все сделал правильно. |
He pushed himself back, drew up his knees, embraced them, looked over to George to see whether he had it just right. |
Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени. |
A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees. |
Люк взял Мэгги за руку, другой рукой обхватил ее за талию и привлек к себе. |
Luke took Meggie's hand and put his arm about her waist, drew her against him. |
Чернокожую сестру обхватил труп, еще привязанный к койке за руку и за ногу. |
The African-American nurse was held in the embrace of a corpse that still had one hand and one ankle attached to the bed. |
Он крепко обхватил обеими руками свое дрожащее тело, словно опасаясь, что оно развалится, и заковылял к низкой церковной ограде. |
At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms,-clasping himself, as if to hold himself together,-and limped towards the low church wall. |
Миссис Тарлтон изменилась в лице, вымученная улыбка сползла с ее губ, она протянула руку и обхватила тоненькую талию Кэррин. |
Mrs. Tarleton's face changed and the brittle smile left her lips as she put her arm around Carreen's slender waist. |
Неожиданно Фэйли обхватила мужа за шею и уткнулась лицом в его широкую грудь. |
Abruptly she threw her arms around him and buried her face against his broad chest. |
Он воспользовался этим, бросился на пол и обхватил колени Реджинальда Фрон де Бефа. |
He availed himself of his enlargement to throw himself on the pavement, and clasp the knees of Front-de-Boeuf. |
Ретт, словно пантера, одним прыжком очутился возле нее и своей тяжелой ладонью зажал ей рот, а другой рукой крепко обхватил за талию. |
Swift as a panther, Rhett was beside her, his heavy hand across her mouth, his arm tight about her waist. |
Кейт обхватила внучку, прижалась губами к белокурой головке, лежащей у нее на коленях. |
Kate held Eve very close and pressed her lips to the blond head in her lap. |
She went slow but really tight squeeze... |
|
Так ты махнула рукой, останавливая его, прыгнула на его эго-цикл и обхватила руками его твердокаменный торс? |
So you flagged him down, jumped on his ego-cycle and wrapped your arms around his rock-hard abs? |
Они мягко, почти нежно обхватили плечи и забинтованные ноги калеки. |
Gently, almost caressingly, Byerley's arms went around the shoulders and under the swathed legs of the cripple. |
Я крепко обхватила себя руками, будто так могла удержать в себе слезы. |
I clutched my arms tight around myself, as if by holding tight I could keep the tears squeezed inside. |
Должен сознаться, что этот матрос покраснел под своим морским загаром, а глаза девы Ом лукаво и задорно смеялись - и руки мои сами собой чуть не обхватили ее. |
This particular sea-cuny, I admit, blushed through his sea tan till the Lady Om's eyes were twin pools of roguishness in their teasing deliciousness and my arms were all but about her. |
Я встала на колени, обхватила руками влажные бедра Ричарда и приблизилась ртом к его телу. |
I went to my knees, steadied my hands against the warm, wet sides of Richard's thighs, and lowered my mouth to his body. |
Кузнечик обхватил крючок передними ногами и выпустил на него табачного цвета сок. |
The grasshopper took hold of the hook with his front feet, spitting tobacco juice on it. |
Она не выдержала и обхватила его за талию, чтобы сильнее почувствовать жар его распаленного тела. |
She couldn't resist putting her arms around his waist to draw more of his warmth. |
Виржини поднесла Жервезе горшочек с красной гвоздикой, обхватила ее своими длинными руками и крепко прижала к сердцу. |
She brought a pot of red carnations. She took the laundress in her big arms and squeezed her tight. |
Она обхватила его голову руками и, приподнявшись на цыпочки, чтобы стать выше, попыталась просесть в его глазах то, что составляло его надежду. |
She took his head in both her hands, raising herself on tiptoe in order to be on a level with him, and tried to read his hope in his eyes. |
Graeber threw one arm around Heinrich's shoulders and pulled. |
|
Он соскочил на землю и, протолкавшись сквозь оцепившее волка кольцо, обхватил его шею руками. |
He leaped to the ground and wriggling through the ring flung his arms around the Wolfs neck. |