Отмахнуть - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
глагол | |||
wave away | отмахнуться, отмахнуть, не принимать, не соглашаться, отмахивать, делать знак удалиться |
Отмахнуть Отогнать взмахом руки.
It's not something to brush aside so easily. |
|
На собрании врач пытается отмахнуться от случившегося. |
At the meeting, the doctor tries to dismiss the occurrences. |
Вы не можете просто отмахнуться от обсуждения, которое вы вызвали. |
You can't just handwave away a discussion that you caused. |
Как недавно писала газета The Independent, от колониальной истории нельзя отмахнуться на Ближнем Востоке и в других регионах мира. |
As wrote The Independent the other day, colonial history cannot be wished away in the Middle East and other regions. |
Поэтому нам было бы неплохо задуматься о резких критических замечаниях Путина и спросить себя, как с ними поступить: отмахнуться от этой критики или серьезно ее обдумать. |
So we might do well to think about Mr. Putin’s withering critique and ask whether it should be dismissed or seriously contemplated. |
Потому что я знаю, когда кто-то пытается от меня отмахнуться. |
Because I know when somebody's trying to brush me off. |
Все мои инстинкты кричат, что от тебя надо избавиться, но... есть в тебе что-то такое, от чего я не могу отмахнуться. |
Every bone in my body is aching to put you six feet under, but... there's something about you.. I can't shake it. |
Не втягивай меня в это, интересуясь моим мнением, только чтобы полностью от него отмахнуться. |
Don't drag me in here and ask my opinion only to completely disregard it. |
Но вот однажды, советуясь с доктором Мидом по поводу расстройства желудка, она услышала неприятное известие, от которого было уже не отмахнуться. |
But one afternoon when she was consulting Dr. Meade about a digestive upset, she learned an unpleasant fact which she could not shrug off. |
Отмахнуться от исторического достижения ФНОФМ как от простого акта справедливости или предсказуемого события даже в небольшом захолустье было бы неблагоразумным. |
To dismiss the FMLN’s historical achievement as simply an act of justice or a foreseeable event in a tiny backwater would be reckless. |
И опять же, этот член пытается отмахнуться и умалить все, что связано с тюркским народом, это должно прекратиться. |
Yet again, this member is trying to dismiss and diminish anything and everything related to Turkic people's, this has got to stop. |
Вы просто не можете отмахнуться от достоверности первичного источника, основанного на вашей атаке Ad hominem на автора. |
You simply cannot dismiss the validity of a primary source based on your Ad hominem attack on the contributor. |
Конечно, вы можете легко отмахнуться от этого как от кругового аргумента, но к нему стоит обратиться как к совершенно не нуэтральной точке зрения. |
Of course you could easily dismiss this as a circular argument but it is worth addressing as a completely non-nuetral point of view. |
Это, несомненно, повредило производителям искусственной селитры, и некоторые ученые, скорее всего поддержанные производителями, попытались отмахнуться от открытия. |
This undoubtedly damaged producers of artificial saltpetre, and some scholars, most likely supported by the producers, tried to dismiss the discovery. |
Странная все-таки вещь - интуиция, - продолжал Пуаро, - и отмахнуться от нее нельзя, и объяснить невозможно. |
Instinct is a marvellous thing, mused Poirot. It can neither be explained nor ignored. |
Возникло, однако же, затруднение, от которого и мужчины не могли отмахнуться. |
One perplexity, however, arose, which the gentlemen did not disdain. |
Я полагаю, что это может быть освободительным принять скачок веры, чтобы отмахнуться от бремени доказательств за обещание надежды |
I suppose it could be liberating to take a leap of faith, to shrug off the burden of proof for the promise of hope. |
Сначала он хотела отмахнуться от них, заглушить их в душе, но обманывать себя - удел слабых, и ей это было несвойственно. |
At first she tried to stifle the thoughts, but the hard self-honesty that lay at the base of her nature would not permit it. |
Рашель,- Селдон попытался отмахнуться от ее реплики.- Клеону я сказал то же самое, слово в слово, и он отпустил меня! |
Rashelle, said Seldon, brushing that aside a bit impatiently, I told Cleon exactly what I have just told you and he let me go. |
Этот магнат горнодобывающей отрасли, у которого имеется неурегулированный спор по оплате налога на выбросы углерода в размере $6 миллионов, сделал это заявление в то время, когда он пытался отмахнуться от вопросов о том, есть ли у него конфликт. |
The mining magnate, who is in a dispute about paying a $6 million carbon tax bill, made the claim as he tried to brush off questions about whether he had a conflict. |
Это не служит никакой цели, кроме как дать законсервированный ответ, который позволяет нам отмахнуться друг от друга. |
It serves no purpose, other than to give a canned answer that allows us to dismiss each other. |
Не позволяйте им отмахнуться от вас. |
Don't let them fob you off. |
Легко указать на документ и отмахнуться от него как от простого вырезания и вставки из известных положений. |
It is easy to point to the document and dismiss it as a mere ‘cut and paste’ from known provisions. |
Что бы еще вы ни думали о спайс и Волке, все это слишком хорошо сложено, чтобы отмахнуться от него. |
Whatever else you may think about Spice and Wolf, it is too well put-together to be dismissed out of hand. |
Daisy convinces him to shrug off the guilt. |
|
Я тщательно обдумал всю эту концепцию и предпочел бы услышать контраргументы, чем заставить читателей отмахнуться от этой мысли, думая, что я ничего не знаю. |
I have pondered this whole concept through immensely and I would rather hear counterarguments than have readers brush this off thinking that I don't know anything. |
В то время советская пропаганда обвиняла США в подготовке к войне, от чего Кеннан не мог полностью отмахнуться. |
At the time, Soviet propaganda charged the U.S. with preparing for war, which Kennan did not wholly dismiss. |
Когда Черчилль указал на это Майскому, дипломат попытался отмахнуться, заявив, что советский диктатор просто избавляется от предателей. |
When confronted by Churchill, Maisky tried to bluff it out, claiming that the Soviet autocrat was simply rooting out traitors. |
Я подозреваю, что эта кампания - под лозунгом рационального исследования - является дымовой завесой, чтобы отмахнуться от Континенталов как от исполнителей глупостей. |
I suspect that this campaign - under the banner of Rational Enquiry - is a smoke screen to dismiss Continentals as perpetrators of Nonsense. |
Однако, судя по большому числу государств-членов, принимающих участие в его обсуждении, от этого вопроса нельзя просто отмахнуться. |
But judging from the large percentage of Member States participating in this debate, this issue cannot be shrugged off. |
Легко отмахнуться от попыток создать лучшие поведенческие стандарты, как от тональной полиции или ее эквивалента. |
It's easy to dismiss attempts to create better behavioral standards as tone-policing, or the equivalent. |
Сомневается больше, чем он, и не может заставить себя отмахнуться от нее. |
Doubtfire than him and cannot bring herself to dismiss her. |
Я не вижу в этом причины для того, чтобы отмахнуться от этого факта. |
I do not see that as a reason for airbrushing the fact away. |
На следующий день Хиротака замечает, что Наруми немного расстроена, хотя и пытается безрезультатно отмахнуться. |
The next day, Hirotaka notices that Narumi is a little down, although she tries to brush it off to no avail. |
Позже, когда я сидел в трубке, размышляя об этом маленьком вкусе Саентологии, я смог отмахнуться от него. |
Later, as I sat on the Tube thinking about this small taste of Scientology, I was able to brush it off. |
Неужели я ничего не могу сделать, чтобы отмахнуться от этого, как от досады или чего-то подобного? |
Isn't there anything I can do to have this dismissed as vexatious or something? |
Извините, но вы не можете так легко отмахнуться от этой проблемы. |
Sorry, but you can't dismiss the problem that easily. |
Он попытался отмахнуться от них, ибо не имел сейчас права думать о детских стихах. |
He repressed it. He must not always be thinking of nursery rhymes. |
Из-за позитивного гештальта человек может отмахнуться от значимости такого поведения. |
Because of the positive gestalt, the person may dismiss the significance of this behavior. |
Не могу описать, какие муки причинили мне размышления. Я старался отмахнуться от них, но чем больше узнавал, тем больше скорбел. |
I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge. |
Она должна рассказать свою историю, и не сможет отмахнуться от этого просто так. |
She needs to tell her story, and she can't just wing it. |
I might be inclined to laugh this off. |
|
You can't just dismiss what I'm saying. |
|
Парни любят отмахнуться и, знаешь, выглядеть большой шишкой. |
Guys want to wave the girl off and, you know, look like a big shot. |
Brushing aside the work of Tille in favor of Russell, on Nietzsche? |
|
От этого нельзя отмахнуться, к лечению надо отнестись серьезно. |
This is not something to be lightly regarded. It's essential you commit yourself to this medication. |
И Павла Николаевича защипало, и понял он, что отмахнуться от смерти не выходит. |
Pavel Nikolayevich felt a prickling in his eyes. He realized he could not dismiss death entirely. Death was out of the question, of course, but nevertheless it had to be considered. |
Отмахнуться от вашего рассказа как от полной мистификации было бы, на мой взгляд, ошибкой, хотя его и трудновато будет подкрепить сколько-нибудь убедительными доказательствами. |
It would not be right to dismiss your account as total fabrication, but you would be hard put to substantiate what you told me. |
Мы можем быть склонны отмахнуться от этого, назвать это математическими кружевами, далекими от повседневной жизни. |
We might have a tendency to dismiss it to say it's a mere mathematical tinkering something removed from everyday life. |
But I don't feel we can ignore it altogether. |
|
Она хотела бы отмахнуться от проблемы, вернуться домой со своим открытием, радоваться успеху. |
She wanted the problem to go away, wanted to get home with her discovery, wanted to enjoy her accomplishment. |
Я не могу так просто отмахнуться от Фуллертона. |
I would not dismiss Fullerton so quickly. |
Не мог отмахнуться от его велений. |
He could not deliberately ignore its mandates. |