Подобающую - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Если заключенная не подчиняется обоснованным приказам и нуждается в усмирении, я продемонстрирую вам подобающую технику применения силы. |
If an inmate is not responding to a reasonable command and needs to be subdued, I will demonstrate the proper subjugation technique. |
Затем он обулся в ризнице, был проведен капитул, и епископ или его представитель произнесли подобающую проповедь. |
He then put on his shoes in the vestry, and a chapter was held, and the bishop or his delegate preached a suitable sermon. |
И он вспомнил, что вчера, решив начать подобающую жизнь, он постановил выстроить себе особняк в мавританском стиле. |
And then he remembered that yesterday, deciding that he needed to start living properly, he had resolved to build himself a mansion in the Oriental style. |
Кари Сильван, начинающая сниматься в фильмах Бергмана, играла бы роль, подобающую Фарроу. |
Kari Sylwan, a novice in Bergman's films, had what would have been Farrow's role. |
Теперь найти пищу подобающую героя-победителя. |
Now to find a meal befitting a conquering hero. |
Опять же, нам не удаётся выстроить подобающую эмоциональную реакцию на то, что по всем признакам нам предстоит. |
Once again, we seem to be failing to have an appropriate emotional response to what we have every reason to believe is coming. |
Дай ему одежду, подобающую человеку, который отправляется на тот свет... |
Give him fresh robes befitting one who journeys to the next world. |
It's time to put my shop back on the map. |
|
На сцену выходят ведущие расследование судьи. Они, конечно, выполняют подобающую им роль: выслушивают свидетельства по скандальному делу о фальшивых трудовых контрактах жены и детей Фийона. |
Enter the investigating magistrates, who obviously are playing their rightful role in hearing evidence about a fake jobs scandal involving Fillon’s wife and children. |
Сумку Шейла особенно выделила, как нечто совсем уж неуместное и не подобающее случаю. |
Her tone underlined the shopping basket as something incongruous and irrelevant. |
Let's say it with the respect it deserves. |
|
Сын его готовился вступить на военную службу, а Агата занимала подобающее ей место среди дам высшего круга. |
His son was bred in the service of his country, and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction. |
При всей кротости, свойственной женщине, Софья обладала также отвагой, подобающей прекрасному полу. |
Sophia, with all the gentleness which a woman can have, had all the spirit which she ought to have. |
Let's get Bella something more befitting a princess. |
|
Более всего в ней меня привлекают ...лучшие проявления чести, чистоты и подобающего поведения. |
I was first attracted to her by a notable appearance of honour, cleanness... and maidenly behaviour... |
Он задумал ее в честь Леоноры и собирался отстроить храм с подобающей пышностью. |
He wanted to do it to honour Leonora, and he proposed to do it very expensively. |
Подобающее для смерти террориста место. |
A location worthy of the end of a terrorist. |
I want to make sure I dress appropriately. |
|
Если... г-н Симпсон в вашем присутствии, джентльмены, немедленно принесет мне свои извинения и признает, что его обвинения безосновательны, а высказался он в манере, не подобающей джентльмену. |
Lf... Mr. Simpson begs my pardon at once before you two gentlemen and admits that he spoke without justification and in a manner no gentleman would employ. |
Если мне стыдно, будь мне подобающим лицом. Вверху будь как покрывало, внизу будь как войлочная постель для меня. |
If I am ashamed, be a proper face to me. Above be as a coverlid, below be as a felt bed to me. |
Однако всех сокровищ этих скромных приходов, соединенных вместе, не хватило бы на то, чтобы подобающим образом одеть даже соборного певчего. |
All the magnificence of these humble parishes combined would not have sufficed to clothe the chorister of a cathedral properly. |
Во всякое время воспевают тебя подобающими голосами, О Сын Божий, Податель жизни; а потому мир прославляет тебя. |
Meet it is at all times that thou be hymned / with fitting voices, O Son of God, thou Giver of Life; wherefore the world doth glorify thee. |
Appearances, I know - you keep saying that. |
|
Наконец в 1997 году, через 145 лет, они были подобающим образом похоронены. |
In 1997, after 145 years, they were finally given a worthy funeral. |
Марк Гуарино из Дейли Геральд Арлингтон-Хайтс считал, что концерт был явно рассчитан на телевидение и что Шанайя играла подобающего ведущего. |
Mark Guarino of Arlington Heights' Daily Herald believed the concert was evidently tailored for television and that Shania played the proper host. |
Слава Богу, мы оделись подобающе. |
Thank God we're appropriately dressed. |
Нет, я хочу, чтобы это новое приспособление прошло подобающий тест. |
No I want a proper test. |
Мы с Кларком провели несколько минут в молитвах, подобающих этому вечеру. |
Clark and I spent a few minutes in the devotions appropriate to the evening. |
Возможно воспринимая это как... подобающее приношение. |
Probably felt like it was a... a worthy sacrifice. |
Вместо этого я составлю список требований, подобающих герою. |
Instead I'll prepare a list of demands befitting a hero. |
Все, чего мы желали, - это чтобы наше супружеское счастье несло ей подобающий титул и достоинство, подобающие моей жене. |
All we desired was that our married happiness should carry with it a proper title and dignity for her, befitting my wife. |
К началу 1980-х годов большинство японцев в полной мере наслаждались тем фактом, что они обладали удобствами и преимуществами, подобающими обществу, столь же развитому, как и любое другое на Земле. |
By the early 1980s, most Japanese enjoyed to “to the full the fact that they possessed amenities and advantages befitting a society as advanced as any on Earth. |
Человечество может оказаться на высоте, и у нас есть прекрасный пример того, как человечество подобающе обошлось с вызовом новой технологии, а именно с ядерным оружием. |
Humanity can rise up to the challenge, and the best example we have of humanity rising up to the challenge of a new technology is nuclear weapons. |
Так что, я думаю, это служит хорошим примером того, что даже самые устрашающие технологии могут побудить людей действовать подобающе и даже привести к некоему положительному результату. |
So this, I think, gives us a good example that even the most frightening technology, humans can rise up to the challenge and actually some good can come out of it. |
А теперь нам с тобой нужно поболтать о том, что означает подобающее поведение на рабочем месте. |
Now then, you and I need to have a little chat about what constitutes acceptable behaviour in the workplace. |
Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. |
Мы можем сохранить его тело в глубокой заморозке, пока не выйдем опять в космос, где сможем устроить ему подобающие похороны на звездной орбите. |
We can deep freeze his body until we're back into space... where we can give him a decent star orbit burial. |
Выйдя из столовой, Вильфор тотчас же сбросил с себя маску веселости и принял торжественный вид, подобающий человеку, на которого возложен высший долг - решать участь своего ближнего. |
No sooner had Villefort left the salon, than he assumed the grave air of a man who holds the balance of life and death in his hands. |
Ты должна воспитать их подобающе Хану и принцесс, закалить их характер. |
You must nurture their minds to grow into a Khan and a Queen of unassailable character. |
Палка, подобающая их... проступку. |
A cane befitting their... transgression. |
Мой ребенок должен родиться в городе, подобающем наследнику претора. |
And my child born in a city befitting the heir of a praetor. |
In a place like that, you had to look spiffy. |
|
Прости мою глупость, я говорю это и со всем подобающим уважением но голосуйте да, или вас не будет в списке кандидатов через 2 года. |
Forgive my bluntness, and with all due respect but vote yes, or you won't be on the ballot in two years. |
Perhaps in a manner befitting his station. |
|
Мы подыщем покои, более подобающие твоему имени и в знак признания твоих заслуг в битве при Черноводной. |
We'll find you accommodations more suited to your name and as a reward for your accomplishments during the battle of Blackwater Bay. |
In the appropriate place, which would be the court. |
|
И раз уж она несла мои вещи в бассейн, я решила, что ты бы хотела, чтобы она была подобающе одета. |
And if she was going to be taking my things to the pool, I assumed you wanted her decently dressed. |
Обвиняемьй, постарайтесь вести себя подобающим образом. |
The defendant must try to maintain proper behavior. |
Сейчас, Доктор Уилсон, вполне подобающе врачу-практиканту, Вы смотрите на огромный знак вопроса. |
Now, Dr Wilson, appropriately enough for a trainee, you are looking at a huge question mark. |
А я толкую о подобающем настроении! |
And I talked about proper frames of mind! |
Однако любая дружба должна включать в себя готовность быть откровенными друг с другом и возражать против поведения, не подобающего суверенному государству. |
However, any friendship must include a willingness to be frank with one another and to object to behaviour not befitting a sovereign State. |
У этих людей и подобающая внешность и все традиционные замашки профессионала, однако это только медь звенящая и кимвал бряцающий. |
They manifest in some ways all the externals or earmarks of their professional traditions, and yet are as sounding brass and tinkling cymbals. |
Tonight let us bury our dead with dignity. |
|
He said something conventionally polite. |
|
Вы хотите стать врачом... так ведите себя подобающим образом! |
You want to be a doctor... so behave yourself! |
'Tis a fit companion for a king. |
|
Фокус в том, чтобы улаживать разногласия подобающе и конструктивно. |
The trick is being able to communicate that hurt appropriately and constructively. |