Познал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
понять, взять, увидеть, узнать, хватить, попробовать, познакомиться, разобраться, пережить
I've lived with every kind of disgrace you can think of. |
|
Я поступил так во имя знамения Израилева - и вот заточен в плену египетском, и через благодать познал страдание. Но Господь направит меня в назначенный час. |
It was for a sign of Israel. And now I am gone into captivity, and the mirth is turned into weeping, but the Lord shall deliver me in His appointed time. |
Если ты познал боль и страдания, ты становишься добрее к другим. |
If you know pain and hardship, it's easier to be kind to others. |
A child who didn't learn the most basic lesson! |
|
Какое унижение и ярость, какое крушение честолюбивых надежд и любви, какую боль оскорбленного тщеславия и даже отцовской нежности познал теперь этот суетный старик! |
What humiliation and fury: what pangs of sickening rage, balked ambition and love; what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under! |
В Париже, внушал он мне, на каждом шагу попадаются гадюки - он знает не понаслышке, познал на собственном горьком опыте. |
He said that Paris was full of snakes in the grass, of which he had had bitter experience. |
I have an insight into what it's like to be one of your wank puppets |
|
He knew human life from end to end, and he sat down to it with serenity. |
|
Кабала была особенно невыносимой оттого, что он познал ее впервые. |
Its novelty made it the more irritating. |
Он постиг вершины фисолофии и познал ответы на все вопросы жизни и смерти. |
That man knows top-grade philosophy The worm knows the answers to all life and death questions. |
Он познал много превратностей судьбы, приобретя благодаря этому гибкость, тонкую осмотрительность, мастерство как бравады, так и скрытности. |
He had known many vicissitudes, gaining therefrom a suppleness, a fine discretion, a mastery of both bravado and stealth. |
Боюсь, он познал всю прелесть огня. |
I'm afraid he's developed a fascination with fire. |
Но однажды я познал ту, которая помогла мне понять мой долг, ответственность и риск которая научила меня чувствовать, как болит разбитое сердце. |
I knew someone once who helped me understand commitment, the responsibilities and the risks who taught me the pain of a broken heart. |
После прочтения его бестселлеров, становится очевидно, что мистер Касл глубоко познал образ мыслей преступников. |
Given all his best-sellers, it's obvious Mr. Castle has tremendous insight into the criminal mind. |
Она хотела, чтобы Ричард познал, как живет обычный трудовой народ. |
She wanted to have Richard see what it was like to live as the common working people. |
God wanted me to have knowledge of good and evil. |
|
Вы не знаете, ни один человек не знает, что такое горе, я один познал его. |
You don't know - no man knows what suffering is. I alone know it. |
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. |
'And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord...... |
Могу только сказать, что я познал грызущую тоску о мщении - эта тоска невероятно мучительная и не поддается никакому описанию. |
I can say only that I knew the gnawing of a desire for vengeance on him that was a pain in itself and that exceeded all the bounds of language. |
Кто познал это, тот воистину стал мудр. |
He who has realized it becomes truly wise. |
Я обрел это... чувство завершенности, когда познал искусство. |
It was a feeling I had, a completeness when art touched me. |
И теперь, когда ты познал... это пьянящее чувство... ты можешь стать частью древней и великой истории. |
And now that you've tasted it... that intoxicating feeling... you can join an ancient and grand history. |
Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя. |
Before I formed thee in the belly, I knew thee. And before thou camest out of the womb, I sanctified thee, and ordained thee a prophet unto the nations. |
На меня снисходили озарения, и в видениях своих я познал, что существует место... мрачнее любой тюрьмы, жарче любого пламени земного огня, и там души нераскаявшихся... грешников вроде вас... |
I have been informed in visions that there is a place darker than any prison hotter than any flame of human fire where souls of unrepentant criminal sinners like yourselves... |
Today, I have just learnt the greatness of the suffering of a mother. |
|
Я познала истинную любовь и истинный союз, не достигнув еще двадцати лет. |
I knew true love and true union before I was twenty years of age. |
Oh, I have known my great love. |
|
Многие главы государств и правительств, которые были здесь с нами в течение последних двух дней, непосредственно познали силу Вашего убеждения. |
Many of the heads of State and Government who have been with us over the past two days know first hand the strength of your conviction. |
Если личность твоя разрушается, потому что не познала материнство, - заведи ребенка. |
If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can. |
Леер первый в нашем классе познал женщин и рассказывал нам об этом волнующие подробности. |
Leer was the first of our class to have intercourse, and he gave stirring details of it. |
и вопреки всему, по его собственному признанию. он познал любовь. |
And against all odds, by Mark's own admission he knew love. |
Особенно с людьми вроде вас, у которых, должно быть, и так была нелегкая жизнь и кто познал худшее в природе человека. |
Especially for someone like yourself, who must have had a hard life and seen the worst in human nature. |
That was the first time - I knew anguish and fear. |
|
Поверьте мне, я познал это на собственном опыте. |
Trust me; I know from experience. |
Кто не познал это на собственном опыте, тому трудно в такое поверить. |
Where there is no likeness of experience it's very difficult. |
Конечно, он мог порою впадать в заблуждения, в чем он и сам признаётся. Но кто лучше его познал истинную любовь? |
He has undoubtedly been led astray by some errors; he does not conceal it; but who like him ever knew what was love? |
Увидев то лишь раз, Познала я тепло, что мне дала она |
I've seen it once, I know the warm she gives |
Пока ты печатал ответ, я исследовал все существующие базы данных и познал все на свете... |
Um, while you were typing that, I searched every database in existence and learned every fact about everything... |
И когда они ели, они познали власть, которая над всеми, и отреклись от тех, кто создал их. |
And when they ate they gained knowledge of the power which is over all, and revoked from those who had made them. |
Дом, в котором они жили, не позволял устраивать большие приемы, и Эйлин уже в восемнадцать лет познала муки уязвленного самолюбия. |
Her family could not entertain in any distinguished way where they were, and so already, at eighteen, she was beginning to feel the sting of a blighted ambition. |
They resorted to expel him but surprisingly this lad mimicked their moves and thus came to learn our Chen-style |
|
I have known women, Lord, - lots and lots of women! |
|
Но вы также должны осознать, Миа, что вы находитесь в критическом моменте своей жизни, что вы сейчас познали себя и можете сделать другой, лучший выбор. |
But you also have to realize, Mia, that you're at a critical juncture in your life, that now you do have the self-knowledge to make different, better choices. |
К тому времени, когда Шарль первый раз приехал в Берто, Эмма прониклась убеждением, что она окончательно разочаровалась в жизни, что она все познала, все испытала. |
When Charles came to the Bertaux for the first time, she thought herself quite disillusioned, with nothing more to learn, and nothing more to feel. |
Слушай, - продолжал аббат, - когда ты предал своего друга, бог, еще не карая, предостерег тебя: ты впал в нищету, ты познал голод. |
Listen, continued the abbe. When you had betrayed your friend God began not to strike, but to warn you. Poverty overtook you. |
Но только теперь она считала себя еще несчастнее, ибо уже познала горе и прониклась уверенностью, что оно неизбывно. |
She thought herself now far more unhappy; for she had the experience of grief, with the certainty that it would not end. |
And what did you learn from your kiss, beyond the sweet taste of her lips? |
|
А превыше всего познала она искусство таить от мужчин острый и наблюдательный ум, маскируя его невинно-простодушным, как у ребенка, выражением лица. |
Most of all she learned how to conceal from men a sharp intelligence beneath a face as sweet and bland as a baby's. |
Did he know something more profound? |
|
Представьте себе что эта маленькая девочка познала настоящую боль. |
Imagine it that little girl knew real pain. |
- познать господа - know the Lord
- познать истину - know the truth
- познать Тебя - to know you
- познать бога - realize god
- познать глубину человеческих страданий - sound the depths of human misery