Пропитано - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Полотенце, которое помощник шерифа Хоук нашёл километрах в восьми от ж/д путей было пропитано кровью этой группы. |
The towel that Deputy Hawk found five miles down the tracks was soaked in blood of that type. |
Мирное сосуществование было пропитано Ленинской и Сталинской мыслью. |
Peaceful coexistence was steeped in Leninist and Stalinist thought. |
Все это дело пропитано им насквозь, фантастично и совершенно не правдоподобно. |
The whole thing is melodramatic, fantastic and completely unreal. |
Все эти машины и баки с топливом. и так далее, тут все было пропитано топливом, чтобы могло загореться как следует, и оно загорелось. |
With all the vehicles and the fuel tanks... and so forth, there was lots of propellant in the area... to make things burn, and things went up fast and hot. |
Тело Mokichi было настолько пропитано водой, что пламя превращалось в дым |
Mokichi's body was so heavy with water it turned the flames to smoke. |
Если Давина не будет принесена в жертву каждый дюйм земли, которая дрожала всё что разбросано сейчас вскоре будет пропитано водой и уничтожено огнем. |
If Davina is not sacrificed, then every inch of earth that shook, everything blowing about now will soon be drenched in water and consumed by fire. |
Ой, только не это. Насквозь злом же пропитано. |
Oh, not this one It is evil to the core. |
Her dress is salt-washed and waxed. |
|
Все это дело пропитано кровью, так почему бы не начать отсюда? |
The whole thing's steeped in blood, so why not start there? |
This breath seethes in the joy of life. |
|
По словам Джонатана Фридланда, Дизраэли явно усвоил антиеврейские настроения, которыми было пропитано его общество. |
According to Jonathan Freedland, 'Disraeli clearly internalised the anti-Jewish sentiment in which his society was drenched'. |
Продолжать активную разведку никому из нас не хотелось; все вокруг было пропитано запахом разрушения и смерти. |
Neither of us had any wish to explore further; death and destruction were in the winds. |
И я так говорю, потому что ее волосы, тело, одежда - все пропитано спиртом. |
And I say torched because her hair, her body, her clothes were drenched in alcohol. |
Мое ведомство было пропитано презрением и неуважением с того момента, когда это расследование началось. |
My office has been treated with disdain and disrespect from the moment this investigation began. |
It was imbued with the darkest of magic. |
|
В палате лежали тяжелобольные; все было пропитано едким больничным запахом, а душераздирающий кашель, раздававшийся со всех сторон, казалось, разрывал легкие. |
It was a veritable death chamber. There was a suffocating, feverish odor and a chorus of coughing. |
Для встречи с таким противником вам нужна зачарованная и отравленная стрела, пропитанная ложью столь тонкой, что не найти ее на земле. |
You require for such a desperate encounter an enchanted and poisoned shaft dipped in a lie too subtle to be found on earth. |
Я уже весь пропитан случайностью встречи. В таком моем состоянии, а я даже не знаю, состоится ли она. |
I'm so impregnated with its coincidental nature that I don't even know it's going to happen. |
Все образы окружающего мира собрались в самостоятельном мире образов, насквозь пропитанном кичливой ложью. |
The specialization of the images of the world finds itself again, fulfilled, in the world of the image made autonomous, where the liar has lied to himself. |
I've had it with wobbly-legged, rum-soaked pirates! |
|
И что такое писательская работа? Ведь быть писателем - это значит добывать себе пропитание, роясь в мусорной куче людского горя. |
What is the work of the literary man but raking a living for himself out of the dust-heap of human woe? |
Одной ночью я сладко дремал, хоть и пропитание было далеко не столь добротное, как это, мистер Джаспер, благодарю вас великодушно. |
I was enjoying my 40 winks one night, though the nourishment was nowhere near as good as this is, Mr Jasper, thanking you kindly. |
Когда меатус не покрыт крайней плотью, он может тереться о пропитанные мочой подгузники, что приводит к воспалению и механической травме. |
When the meatus is not covered by the foreskin, it can rub against urine soaked diapers resulting in inflammation and mechanical trauma. |
Они пропитаны керосином. |
They were impregnated with kerosene. |
Края листьев густо опушены волосками, пропитанными смолой, так что листья имеют ложный край. |
The edges of the leaves are densely hairy with the hairs embedded with resin so that the leaves have a false margin. |
Теперь он чувствует «джазовую атмосферу» этого места, пропитанного энергией и полностью преобразованного новостройками. |
Now he sees “a jazzy atmosphere” rife with energy and new construction. |
Крылья были сделаны из двух тонких, пропитанных углеродом фанерных панелей, склеенных между собой смесью древесного угля и опилок. |
The wings were made from two thin, carbon-impregnated plywood panels glued together with a charcoal and sawdust mixture. |
Как раз тем, чем ты и был пропитан. |
Just like the stuff you were drenched in. |
Некоторые из них просто бедные ребята, которые ищут себе на пропитание |
Some of 'em's just poor lads looking for steady feed. |
и добывал пропитание исключительно трудом своих рук. |
And earned my living by the labor of my hands only. |
Нет, потому что лён был пропитан полиуретаном. |
No, because... the linen has been suffused with polyurethane. |
Были проведены испытания, в ходе которых ПВТ был пропитан жидким кислородом, и он все еще не стал взрывоопасным. |
Tests have been performed in which HTPB was soaked in liquid oxygen, and it still did not become explosive. |
Британский газовый шлем P, частично эффективный против фосгена и которым была оснащена вся пехота at Loos, был пропитан фенолатом натрия. |
The British P gas helmet, partially effective against phosgene and with which all infantry were equipped with at Loos, was impregnated with sodium phenolate. |
Так что думаю, в своем, пропитанном алкоголем, прошлом, ты, наверное, исследовал каждую историю, связанную с порталами. |
So I think in your drunken stumble through history, you've probably investigated every story involving one. |
Раны показывают прижизненную реакцию, его одежда пропитана мочой, он был в ужасе. |
Wounds show vital reaction, his clothes were soaked in urine, he was terrified. |
Чем так жить, - говорит миссис Перкинс, - я скорей занялась бы для пропитания продажей серных спичек. |
Sooner than which, myself, says Mrs. Perkins, I would get my living by selling lucifers. |
Паразитологические данные свидетельствуют о том, что в позднем плиоцене и плейстоцене Антилопы добывали себе пропитание Homo species. |
Parasitological data support the foraging of antelope by Homo species during the Late Pliocene and Pleistocene periods. |
Убьешь меня и твоя сестра отправится одна на пропитанную радиацией планету. а тебя казнят, как и твою мамочку. |
Kill me and your sister goes alone to a radiation-soaked planet and you get floated like your mother. |
Пропитанные массой бумажные изолированные кабели среднего напряжения стали коммерчески практичными к 1895 году. |
Mass-impregnated paper-insulated medium voltage cables were commercially practical by 1895. |
There's such team spirit in this room. |
|
В атмосферу, насквозь пропитанную этой нелепой иллюзией, и попала Эйлин в Чикаго. |
Now the Chicago atmosphere in which Aileen found herself was composed in part of this very illusion. |
Кроме того, он может быть пропитан густой, кремовой смесью оксида цинка и каламина, чтобы способствовать заживлению, как в ботинке Унны. |
Also, it can be impregnated with a thick, creamy mixture of zinc oxide and calamine to promote healing, as in Unna's boot. |
В тех топких болотах каждый вдох словно проходил через пропитанное горячей водой шерстяное одеяло. |
In that boggy swamp every breath came as if through a wool blanket soaked in hot water. |
Джейми сделал выбор, и ничто теперь не могло остановить его: ни изнурительный труд, ни пропитанный миазмами воздух, ни тучи мух, не дававшие спать. |
He had made his choice and nothing was going to stop him, not the exhausting labor, or the foul air he breathed or the flies that kept him awake most of the night. |
Грубая зернистая структура, пропитанная маслом, однако, может быть наиболее желательной для износостойкости. |
A coarse grain structure impregnated with oil, however, may be the most desirable for wear resistance. |
Воздух был неподвижен, в нем висел запах пропитанной солнцем полыни. |
The air was still, and Samuel could smell the day-heated sage. |
Его можно рассматривать как репрезентацию хаотических, плюралистических или пропитанных информацией аспектов постмодернистского общества. |
It can be seen as a representation of the chaotic, pluralistic, or information-drenched aspects of postmodern society. |
Аллегория Буньяна выделяется среди своих предшественников благодаря простому и эффектному стилю прозы, пропитанному библейскими текстами и каденциями. |
Bunyan's allegory stands out above his predecessors because of his simple and effective prose style, steeped in Biblical texts and cadences. |
Он сказал, что Paramount чувствовала, что дизайн был пропитан гелем с реальной обстановкой и персонажами. |
He said Paramount felt the design gelled with the real-world setting and characters. |
I've completely transfused myself with doppelganger blood. |
|
Он лежит в своей постели на тончайших льняных простынях, насквозь пропитанных его потом. |
The sheets beneath him were Europe's finest linen, but they were soaked with sweat. |
Два фильма, вышедшие в последующие годы, полностью пропитаны иконографией улиц огня-это RoboCop и Se7en. |
The two movies that came out in the years after that are completely saturated in the iconography of Streets of Fire are RoboCop and Se7en. |
Единственное наше затруднение это поиски пропитания. |
The only hardship we face is the pursuit of food. |
На полях сражений Средневековья раненых обрабатывали бинтами, пропитанными лошадиной кровью, которая высыхала, образуя жесткую, но антисанитарную шину. |
On the battlefields of the Middle Ages the injured were treated with bandages soaked in horses' blood which dried to form a stiff, but unsanitary, splint. |
Богатые были завернуты в скатерти, которые представляют собой тонкие ткани, пропитанные или окрашенные воском, чтобы держать ткань близко к плоти. |
The rich were wrapped in cerecloths, which are fine fabrics soaked or painted in wax to hold the fabric close to the flesh. |
Воздух был пропитан запахом нафталиновых шариков и дешевых духов. |
The smell of mothballs and cheap perfume permeated the air. |
Когда продовольствия не хватает, пожилые люди часто жертвуют собственным пропитанием ради других членов семьи. |
When food is scarce, older persons tend to compromise their own access in favour of other family members. |
Вероятно, они страдают от недостатка общения и возможности добывать себе пропитание. |
Presumably they suffer from lack of companionship and opportunities to forage. |