Проявляясь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Кассеты звукоснимателя Record deck могут делать то же самое, обычно в низкочастотном диапазоне ниже примерно 100 Гц, проявляясь в виде низкого грохота. |
Record deck pickup cartridges can do the same, usually in the low frequency range below about 100 Hz, manifesting as a low rumble. |
В индуистском эпосе есть много примеров того, как божества меняют пол, проявляясь в разное время в виде разных полов, или объединяются, образуя андрогинные или гермафродитные существа. |
Hindu epic has many examples of deities changing gender, manifesting as different genders at different times, or combining to form androgynous or hermaphroditic beings. |
Вытесненные воспоминания могут бессознательно влиять на поведение, проявляясь в наших беседах, снах и эмоциональных реакциях. |
Repressed memories can influence behavior unconsciously, manifesting themselves in our discussions, dreams, and emotional reactions. |
Затем энергия соединяется с другими частями системы, обычно проявляясь в виде короткого всплеска колебаний. |
The energy then couples to other parts of the system, typically appearing as a short burst of oscillation. |
Нет, она продолжает существовать в своей экзальтации и возвышенности, проявляясь и проявляясь в зеркале в красоте и совершенстве. |
No, it continues to subsist in its exaltation and sublimity, while appearing and becoming manifest in the mirror in beauty and perfection. |
Эти две токсичности могут иметь отсроченное проявление, иногда не проявляясь до завершения лечения. |
These two toxicities may have delayed presentation, sometimes not appearing until after completing treatment. |
Это мировоззрение иногда доходит до абсурда, проявляясь, например, в желании завести собаку, которая больше, чем у других мировых лидеров. |
It also manifests itself in slightly preposterous ways, like the need to have a larger dog than other world leaders. |
Патологии внутреннего уха могут повлиять на равновесие и привести к дезориентации, проявляясь как неврологическое расстройство. |
Inner-ear pathology can affect the equilibrium and cause disorientation, making it appear to be a neurological disorder. |
Они постоянно пылают, проявляясь как ничто иное, как живые, говорящие языки пламени. |
They are constantly ablaze, appearing as nothing so much as living, speaking tongues of flame. |
Его сокровище появляется в виде больших золотых слитков в его дворце, проявляясь как золотой портфель, наполненный фальшивыми деньгами. |
His treasure appears as large gold bars in his palace, manifesting as a golden briefcase filled with fake money. |
Он начал злоупотреблять своей властью и статусом и вел себя жестоко и безрассудно, иногда даже проявляя неуважение к императору. |
He started abusing his power and status and behaved violently and recklessly, sometimes even showing disrespect towards the emperor. |
Бевис, проявляя живой интерес к Джасинте, учит ее шпионской технике, называемой прикладной Идиотикой. |
Bevis, taking a keen interest in Jacintha, teaches her about a spy technique called Applied Idiotics. |
Оба они мрачны и замкнуты, проявляя мало эмоций или милосердия к своим врагам, и оба часто изображаются фактически непобедимыми. |
Both are dark and reclusive, showing little emotion or mercy for their enemies, and both are often portrayed as effectively invincible. |
Большинство независимых обозревателей считает, что в целом он выполняет свою работу с безразличием, проявляя ненужный фаворитизм в отношении компаний своих приятелей. |
Most independent observers consider that, overall, he has performed this job without distinction and with undue favoritism to the companies of his cronies. |
Хорошо же вы судите обо мне с некоторых пор, если, даже проявляя снисходительность, сомневаетесь в моих чувствах или же силе воли! |
What opinion have you of late conceived of me, when even favourably inclined, you doubt my sentiments or inclinations? |
Они улыбались и выглядели искренними в своих усилиях быть с ним дружелюбными, выражая своё восхищение, проявляя добрую волю и сердечно изображая заинтересованность. |
They smiled and seemed sincere in their efforts to approach him as a friend, to express appreciation, to display good will and cordial interest. |
Четверо джентльменов из правления лишь изредка и ненадолго навещали строительную площадку, не проявляя при этом особого интереса. |
The four gentlemen of the Board did not appear again, except on short visits to the construction site, where they exhibited little interest. |
Очень скоро Орлик, словно у него было не больше сил, чем у бледного молодого джентльмена, уже валялся в куче золы, не проявляя ни малейшего желания подняться. |
Orlick, as if he had been of no more account than the pale young gentleman, was very soon among the coal-dust, and in no hurry to come out of it. |
скобка открывается - права на жизнь - скобка закрывается; в том, что выводила пассажиров из поезда, не проявляя должной заботы об их здоровье и безопасности. |
..open brackets, rights to life, closed brackets, in that she led those passengers from a train without due regard for their health and safety. |
Рецепторы существуют в виде парных полипептидов, таким образом проявляя два внутриклеточных домена передачи сигнала. |
The receptors exist as paired polypeptides, thus exhibiting two intracellular signal-transducing domains. |
Сингапур также продвигает региональные инициативы по борьбе с терроризмом, проявляя твердую решимость бороться с террористами внутри своих границ. |
Singapore has also pushed regional counter-terrorism initiatives, with a strong resolve to deal with terrorists inside its borders. |
Проявляя гистерезис, для различных уровней циклина B1 переключатели от низкого к высокому и от высокого к низкому состояниям варьируются. |
Exhibiting hysteresis, for different levels of Cyclin B1, the switches from low to high and high to low states vary. |
Повышенную активность проявляя в Ист-Энде. |
Concentrating his efforts in the East End. |
И не будем уподобляться им, проявляя ненужную жестокость. |
Nor shall we become them by acts of unnecessary cruelty. |
В школе Нансен работал достойно, не проявляя никаких особых способностей. |
At school, Nansen worked adequately without showing any particular aptitude. |
С помощью этих ингибиторов было обнаружено, что клетки могут погибать, проявляя морфологию, сходную с апоптозом, без активации каспазы. |
Using these inhibitors it was discovered that cells can die while displaying a morphology similar to apoptosis without caspase activation. |
Редактор должен быть заблокирован только в том случае, если он упорствует, не проявляя никакого видимого интереса к разрешению ситуации. |
An editor should only be blocked if they persevere without any apparent interest in having the situation resolved. |
Также проявляя уважение к своему бывшему сопернику, Кеноби закрыл молу глаза и соорудил рядом с ним небольшой погребальный костер, отмечая конец их тридцатилетнего соперничества. |
Also showing respect for his former rival, Kenobi closed Maul's eyes and built him a small funeral pyre nearby, marking the end of their three decades-long rivalry. |
В ролевых ситуациях авторитаристы стремятся к доминированию над другими, проявляя соперничество и деструктивность вместо сотрудничества. |
In roleplaying situations, authoritarians tend to seek dominance over others by being competitive and destructive instead of cooperative. |
Проявляя сострадание и заботу, успокаивая народ, она своими неустанными усилиями навсегда расположит к себе граждан Нидерландов. |
Showing compassion and concern, reassuring the people, her tireless efforts would permanently endear her to the citizens of the Netherlands. |
В чем дело? - спросил Колер, проявляя не столько интерес, сколько нетерпение. |
Is something wrong? Kohler asked, sounding more impatient than concerned. |
The Turkish dignitary yawns and expresses signs of weariness and idleness. |
|
Творчество Ницше охватывает философскую полемику, поэзию, культурную критику и художественную литературу, проявляя при этом любовь к афоризму и иронии. |
Nietzsche's writing spans philosophical polemics, poetry, cultural criticism, and fiction while displaying a fondness for aphorism and irony. |
Я подошла к нему, держа в руке стакан, теперь налитый только до половины. Пилот следовал за мной, все еще проявляя признаки волнения. |
I approached him with the now only half-filled glass; Pilot followed me, still excited. |
Исследования показывают, что представление о том, что чернота уродлива, очень вредно для психики афроамериканцев, проявляя себя как интернализованный расизм. |
Research indicates that the idea of blackness being ugly is highly damaging to the psyche of African Americans, manifesting itself as internalized racism. |
В несправедливой душе одухотворенный игнорирует логистикон и подчиняется желаниям аппетитного, проявляя себя как потребность в удовольствиях тела. |
In the unjust soul, the spirited ignores the logistikon and aligns with the desires of the appetitive, manifesting as the demand for the pleasures of the body. |
Они также играют ключевую роль в невербальном общении, проявляя такие эмоции, как печаль, гнев, удивление и возбуждение. |
They also play a key role in non-verbal communication by displaying emotions such as sadness, anger, surprise and excitement. |
Ну а Норвилл стал управлять компанией, проявляя мудрость и снисхождение и у него вновь появились прекрасные идеи. |
Now, Norville he went on and ruled with wisdom and compassion and started dreaming up them exciting new ideas again. |
Именно Он наградил нас разумом и чувством осторожности. Проявляя благоразумие, мы служим Богу! |
It is God we serve by exercising prudence! |
Наконец, из-за статуса Жанны как одной из самых любимых героинь Франции республиканцам было трудно нападать на Жанну, не проявляя при этом непатриотичности. |
Finally, because of Joan's status as one of France' best loved heroines, it was difficult for republicans to attack Joan without seeming unpatriotic. |
Сталин инициировал все ключевые решения во время террора, лично руководя многими его операциями и проявляя заинтересованность в их осуществлении. |
Stalin initiated all key decisions during the Terror, personally directing many of its operations and taking an interest in their implementation. |
Ребенок с тревожно-избегающим паттерном неуверенной привязанности будет избегать или игнорировать воспитателя, проявляя мало эмоций, когда воспитатель уходит или возвращается. |
A child with the anxious-avoidant insecure attachment pattern will avoid or ignore the caregiver, showing little emotion when the caregiver departs or returns. |
Квикег даже глазом не моргнул, он сидел, словно изваяние, не проявляя ни малейших признаков жизни. |
He looked neither one way nor the other way, but sat like a carved image with scarce a sign of active life. |
Во всех этих состязаниях Эней тщательно вознаграждает победителей и проигравших, проявляя свои лидерские качества, не допуская антагонизма даже после нечестной игры. |
In all those contests, Aeneas is careful to reward winners and losers, showing his leadership qualities by not allowing antagonism even after foul play. |
Советы неоднократно задавали вопросы жителям относительно утилизации отходов, проявляя повышенный интерес к предмету. |
Councils are repeatedly been asked questions by residents regarding the disposal of recycling, showing an increased interest in the subject matter. |
Религия, которая призывает верующих, проявляя мудрость и доброту, показывать верный путь Бога, не может считаться нетерпимой или религией, отрицающей диалог. |
A religion that calls upon believers to show the right path of God with wisdom and good advice cannot be called intolerant or seen as rejecting dialogue. |
Если это так, то как же получается, что чайки могут сидеть на крыше в течение длительного периода времени, не проявляя никакого видимого дискомфорта? |
If this is the case, then how is it that the gulls are able to perch on the roof for extended periods of time without showing any apparent discomfort? |
Последние два десятилетия он провел в бегах, проявляя особую осторожность. |
He spent his last two decades in hiding being particularly cautious. |
Лютер искал уверенности в жизни и увлекался теологией и философией, проявляя особый интерес к Аристотелю, Вильгельму Оккамскому и Габриэлю Билю. |
Luther sought assurances about life and was drawn to theology and philosophy, expressing particular interest in Aristotle, William of Ockham, and Gabriel Biel. |
Общественное мнение вообще игнорировало войну, проявляя большой интерес к Мексике. |
Public opinion generally ignored the war, showing much interest in Mexico. |
Он начал читать публикации философа Гастона Башляра, проявляя особый интерес к его работе, исследующей историю науки. |
He began reading the publications of philosopher Gaston Bachelard, taking a particular interest in his work exploring the history of science. |
Менгск стал властолюбивым, объявив Джима Рейнора вне закона и не проявляя особого желания защищать или помогать колониям, находящимся под его юрисдикцией. |
Mengsk has become power-hungry, declaring Jim Raynor an outlaw and showing little desire to protect or aid the colonies under his jurisdiction. |
От членов Цзянху также ожидается, что они будут держаться на расстоянии от любых правительственных учреждений или должностных лиц, не обязательно проявляя враждебность. |
Members of the jianghu are also expected to keep their distance from any government offices or officials, without necessarily being antagonistic. |
Пьеса умудряется отстаивать мужскую точку зрения, в то же время проявляя сочувствие и к женской стороне вопроса. |
The play manages to stand up for the male viewpoint, while still being sympathetic to the female side of issues as well. |
Далее, видеомагнитофоны работают, записывая изображение несколько раз в секунду — также проявляя волновые свойства. |
Next, video recorders work by recording an image several times a second — also exhibiting wave properties. |