Разбирало - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Я подхватила Гэртона на руки и ушла с ним на кухню, не прикрыв за собою дверь, потому что меня разбирало любопытство - хотелось посмотреть, как они там уладят ссору. |
I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. |
Знаете, меня всегда разбирало любопытство, касаемо вашей профессии. |
You know, I've always been sort of curious about your job. |
Меня разбирало нетерпение посмотреть, что там внутри. |
I felt an impatience to see it opened. |
Опи-Куон видел, что его соплеменникам не терпится послушать чудесные рассказы, да и его самого разбирало любопытство. |
And Opee-Kwan knew that his people were eager, and further, he was aware himself of an itching curiosity concerning those untold tales. |
Ее разбирало любопытство, почему Эйлин вздумала вдруг переехать к ним и зачем ей понадобилось уходить из семьи. |
She was immediately curious as to why Aileen should want to come-why leave home. |
Mais, madame,- защебетал Де-Грие и снова начал толкать и показывать. Очень уж его разбирало. |
Mais, Madame, cooed De Griers-and straightway started afresh with his fussy instructions. |
Меня разбирало волнение, я растерялся. |
I was considerably upset and also bewildered. |
Харнишу все больше и больше нравился маленький человечек; к тому же его разбирало любопытство: почему он прячется здесь, среди чапарраля, со своими книгами? |
Daylight found himself charmed and made curious by the little man. Why was he hiding away here in the chaparral, he and his books? |
Его разбирало любопытство и выводило из себя нарушение обычного распорядка. |
Dissatisfied curiosity contended in his thoughts with irritation at this interruption of routine. |
Это работало частично, но не разбирало более сложные формы глаголов. |
This worked partially, but but didn't parse for the more complex verb forms. |
Во всем этом хорошо разбирались и они, но куда им было до таких нескромностей - не до того и не по чину! |
They, too, understood all these things, but such immodesties were far from them-not their business, not on their level! |
Она хорошо разбиралась в классической истории и философии. |
She had a firm grasp of classical history and philosophy. |
Он прекрасно разбирался во всех тонкостях политики и коммерции, но романтика - в этом он ничего не смыслил. |
He was quite aware of all the subtleties of politics and business, but these of romance were too much for him. He knew nothing about them. |
Все девушки на удивление хорошо разбирались в политике, экономике и ценах на алмазы, поскольку получали информацию из первых рук, от сведущих людей. |
They were knowledgeable about politics and the economy and diamonds because they got their information firsthand from experts. |
Он вскрывает человеческие тела из любопытства точно так же, как я разбирал радиоприемники и телевизоры в 13 лет. |
He opens up human bodies out of curiosity, the same way I used to open up radios and tv sets when I was 13. |
Ты бы засмеялась, елси бы разбиралась в монастырской архитектуре. |
Well, you'd laugh if you understood monastic architecture. |
Had to be somebody who knew what they were doing. |
|
Она также хорошо разбиралась в поэтике и грамматике, была математиком, сведущим в геометрии и высшей арифметике. |
Wetlands naturally produce an array of vegetation and other ecological products that can be harvested for personal and commercial use. |
К тому времени, как я пришел, он разбирался с кем-то другим. |
By the time I got there, he was already Coming to blows with somebody else. |
Можно ли ожидать, чтобы он хорошо разбирался в этом лабиринте? |
He can't be expected to know much of such a labyrinth. |
Он также хорошо разбирался в механике и механических устройствах. |
He was also well versed in mechanics and mechanical devices. |
Как и прежде вечерами - до десяти часов -они сидели вместе: разговаривали, читали, разбирали его рукописи. |
It was still their habit to spend the evening together, till ten o'clock. Then they would talk, or read together, or go over his manuscript. |
С ним был полевой проводник, но он не слишком хорошо разбирался в деталях. |
He had a field guide with him but did not notice the details well enough. |
Офицер разбирался, как правило, когда ему лгут, а когда говорят правду. |
The officer knew, as a rule, when people were telling the truth. |
Гусеница разбирала кальян и я заметил, что ее гриб наклонился под странным углом. |
The Caterpillar was disassembling his hookah, and I saw that his mushroom was tilted at an odd angle. |
На первой полосе помещалась история об ограблении воздушного грузового транспорта и похищении бриллиантов, полиция в настоящее время разбиралась, как же произошло ограбление, |
On the front page was a story about the diamond hijacking; the police had figured out how it had been committed. |
Судья Харкин в своем кабинете разбирался с чрезвычайным обстоятельством, возникшим в ходе расследования уголовного дела. |
Judge Harkin was in chambers dealing with an emergency matter in a criminal case. |
В специальных отраслях знания она не разбиралась вовсе. |
Her mind had never grasped the nature and character of specialized knowledge. |
I don't care ifhe's been dismantling a nuclear weapon. |
|
Он хорошо разбирался в характерах людей и был поражен суждением, которое мистер Торнтон произнес за обедом. |
He had a quick eye at discerning character, and was struck by a remark which Mr. Thornton made at dinner-time. |
I'd take it apart piece by piece, then put it back together again. |
|
No, but Sophie had a very good eye for people. |
|
Я бы мог закончить с вами утром, Дэвид, я разбирал свой комод. |
I could have done with you this morning, David. I was sorting out my sock drawer. |
You're paying me to deal with fruitcakes like you. |
|
Я разбиралась с апелляцией от одного приговоренного к смертной казни... |
I was handling the appeal of a death-row inmate... |
Скорее, разбирался в том, что вне времени и пространства. |
More probing a mental dimension beyond time and space. |
Всех паршивых овец вы согнали в Алону, чтоб я с ними разбирался. |
You put all your rotten apples into Alona for me to sort out. |
Начали с детоубийства, а теперь разбиралось дело каторжника, рецидивиста, обратной кобылки. |
They had begun with the infanticide, and now they had reached the convict, the old offender, the return horse. |
Потому что если нет, она бы до сих пор разбиралась со списком. |
Because if she hadn't, she'd still be wading through the list. |
Некоторые хотят, чтобы вас разбирали на избирательной комиссии. |
Some people want you before the electoral tribunal. |
Мужик, мы стирали диски, разбирали кабеля, разорвали оптоволкно и.. |
Man, we been wiping drives, wrangling cables, pulling fiber taps and the... |
Эта дама, приятная брюнетка того типа, что часто встречается в светском обществе, недурно разбиралась в женской красоте и сразу оценила внешность Дженни. |
The latter, a Mrs. Bracebridge, a prepossessing brunette of the conventionally fashionable type, had a keen eye for feminine values and was impressed rather favorably with Jennie. |
Я разбирала свой гардероб, и Люси просто зажглась, когда увидела ее. |
I was cleaning out my closet, and Lucy just lit up when she saw it. |
Удданди хорошо разбирался в классических текстах по йоге и Веданте и читал тексты как Йога Васиштха и Кайвалья Наванита в присутствии Раманы. |
Uddandi was well-versed in classic texts on Yoga and Vedanta, and recited texts as the Yoga Vasistha and Kaivalya Navaneeta in Ramana's presence. |
Ты всегда был в обиде, что мама отдала её мне, когда разбирала свой гардероб. |
You have always been resentful that Mom gave that to me when she purged her closet. |
Регистратор в ней разбиралась. |
The receptionist understands it. |
Внизу тоже разбирались, остывали, знакомились. |
People were sorting themselves out down below as well, cooling off and getting to know each other. |
Что же касается лошадей, то они знали каждую кочку на полях, в косовице и жатве разбирались лучше Джонса и его батраков. |
As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. |
Но не мог, говорит, уснуть - такой его смех разбирал, то Кристмасу перехитрить его не удалось. |
But he said how he couldn't go to sleep for laughing, thinking about how smart Christmas thought he was. |
Она едва ли разбиралась в своих чувствах, но ее тянуло к этому человеку. |
She scarcely understood what she was thinking, but this man drew her. |
Пока я разбирался с этими аккордовыми кнопками. |
So I was messing about with these chord buttons. |
To teach her dressage. |
|
С некоторых пор Луиза неплохо разбиралась в таблицах и цветных диаграммах. |
Assuming she was reading the tables of figures and coloured lines correctly. |
Я только разбиралась с порядком предоставления услуг на похоронах. |
I was just sorting out the order of service for the funeral. |
Мы просто разбирали вещи. |
We were just sorting things out. |
You always had a good eye for publicity. |