Разрывающая душу печаль - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
влезть в душу; залезть в душу - climb into the soul; climb into the soul
вложить всю душу - put his heart and soul
свою душу - your soul
Битва за душу - battle for souls
будь деликатным-не лезь в чужую душу - avoid worming yourself into another's confidence
очисти мою душу - cleanse my soul
спасти свою душу - save your soul
я обнажил свою душу к вам - i bared my soul to you
продал свою душу - sold his soul
облегчить душу, сбросить камень с души - to ease one's conscience
имя существительное: sadness, sorrow, rue, grief, mourning, affliction, dolor, dolour, smart, heartsore
печальное следствие - sad consequence
печальное событие - sad event
ужасная печаль - terrible sadness
печально знаменитый - the infamous
печально известной - infamous
довольно печально - rather infamous
Теперь печально - now infamous
печально известные в - notorious in
счастье и печаль - happiness and sadness
скрывать печаль под маской беззаботности - disguise sorrow beneath a cheerful manner
Синонимы к печаль: горе, грусть, кручина, отчаяние, скорбь, прискорбие, скука, томление, тоска, траур
Значение печаль: Чувство грусти и скорби, состояние душевной горечи.
Еда также используется в качестве психологического механизма совладания для взрослых с избыточным весом, которые балуют себя, когда они испытывают стресс, одиночество и печаль. |
Food is also used as a psychological coping mechanism for overweight adults who indulge when they are feeling stressed, lonely and sad. |
Общественный строй разрывают на части такие люди как генерал Волкер. |
The... the fabric of society is being torn apart by people like General Walker. |
В XVIII веке стародавняя печаль этих угрюмых слоев общества рассеивается. |
In the eighteenth century, the ancient melancholy of the dejected classes vanishes. |
Ту же самую растерянность, ту же самую печаль, ту же самую боль предательства и одиночество. |
The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. |
Сознание — это способность чувствовать, чувствовать радость, печаль, скуку, боль и тому подобное. |
Consciousness is the ability to feel things, to feel joy and sadness and boredom and pain and so forth. |
Возможно ли, чтобы печаль и радость изливались одновременно в одной и той же ноте? |
How can it be so sad and happy at the same time, even within the same note? |
Когда разрываются капилляры, эритроциты просачиваются под кожу... |
When blood vessels burst, hemoglobin leaks under the layers of your skin... |
В тот момент, когда музыка прекратилась, мною овладела странная печаль, что-то связанное с моей детской памятью. |
The moment the music died away, a strange feeling of sadness came over me to do with my earliest childhood memories again. |
Когда мы с ними встретились в первый раз, они пытались скрыть стыд, а не печаль. |
When we first met with them, they were masking shame, not sadness. |
It's a word of anger and sorrow to Liza. |
|
И тут же воспоминания о прошлом нахлынули на него и пробудили в нем искреннюю печаль. |
At the same time a breath of real sorrow for the days that had gone swept over him. |
Представьте же мою печаль; приезжаю: ваша служанка объявляет, что вас нет дома. |
Imagine my distress. When I arrived your servant told me you were not at home. |
Правда, она скрывала свою печаль и старалась быть утешительницей для всех нас. |
She indeed veiled her grief and strove to act the comforter to us all. |
Растиньяк сел у камина, взглянул на кедровую шкатулку и впал в глубокую печаль. |
He sat down by the fire, fixed his eyes on the cedar wood casket, and fell into deep mournful musings. |
Вонь, исходящая от стервятников, острые клювы, разрывающие плоть. |
He was smelling the vultures again, feeling their sharp beaks tear into his flesh.. |
Они разрывают кибердеревья. |
They're ripping the Treeborgs apart. |
И тогда я... не разрываю отношения, а переключаюсь на другого. |
Then I would just... instead of breaking up I would move on to the next one. |
Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look. |
|
Ты мучишь меня, Джен. Твой взгляд и тон, их печаль и решимость тревожат меня. |
You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me. |
В тот момент... вся печаль, окружавшая меня, испарилась. |
The moment I caught all the sadness within me disappeared. |
Недолговечный хмель ушел совсем, и черная, громадная печаль одевала Еленину голову, как капор. |
Her brief intoxication had gone completely, and now deep sadness enveloped her like a black cloak. |
(Печаль, уплывающую к меркнущим звездам) |
(that's sailing towards the dim starlight) |
Он все еще ощущал зловонное дыхание птиц, разрывающих живую плоть. |
He could feel again the foul-smelling carrion bird digging into his flesh. |
Он засмеялся, и ничто на свете не могло сравниться с этим разрывающим сердце смехом. |
Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking thing in the world. |
Невыразимая печаль, жалость и страх овладели им, и он удалился, чувствуя себя преступником. |
Inexpressible grief, and pity, and terror pursued him, and he came away as if he was a criminal after seeing her. |
Я молчала. Элен успокоила меня, но в этом покое была какая-то неизъяснимая печаль. |
I was silent; Helen had calmed me; but in the tranquillity she imparted there was an alloy of inexpressible sadness. |
Вместо неземной радости он ощущал... душевную боль и печаль, которым не находил объяснения. |
He felt an inexplicable pain in his soul... an aching sadness he could not explain. |
В его очертаниях чувствовалась безысходная печаль. |
There were very lugubrious lines about it. |
Я не о том жалею, моя наймилейшая мне дочь, что ты во цвете лет своих, не дожив положенного века, на печаль и горесть мне, оставила землю. |
I do not mourn, my daughter, that in the flower of your age you have prematurely left the earth, to my grief; but I mourn, my dove, that I do not know my deadly enemy who caused your death. |
Я разрываюсь между бедствующим парнем, рекламирующим бельё, и красавчиком, изображающим Иисуса на Таймс-Сквер. |
Right now, I'm deciding between a struggling underwear model, and that hot Jesus impersonator who roams Times Square. |
Все же Маргарет была рада снова увидеть их всех, хотя к удовольствию примешивалась печаль. |
Still she was glad to have seen them all again, though a tinge of sadness mixed itself with her pleasure. |
А он продолжал говорить, и такая печаль и обреченность были в его голосе, что страх ее еще возрос, заслонив все - и гнев и разочарование. |
He went on speaking and there was a quality in his voice, a sadness, a resignation, that increased her fear until every vestige of anger and disappointment was blotted out. |
Снаружи была женщина в странной броне, разрывающая Юнион Джек Возможно, будущая героиня Империи |
'Outside is a woman in strange armour, ripping a Union jack, 'perhaps some future heroine ofthe Empire. |
Это трагическое событие всех нас повергло в печаль. |
This tragic event weighs us all down with sadness. |
Нам повезло почувствовать печаль, на которую не было времени у наших родителей, и счастье, которого у них никогда не было. |
Our good fortune allowed us to feel a sadness that our parents didn't have time for, and a happiness that I never saw with them. |
Ее старанья скрыть свою печаль затронули Эжена тем сильнее, что не были игрой. |
The effort that she made to hide her feelings aroused Eugene's interest; it was plain that she was not playing a part. |
Ваша пагубная слава повергла в печаль близких Люсьена: они опасаются, и не без некоторых оснований, как бы вы не вовлекли его в рассеянную жизнь, в бездну безрассудств. |
Your terrible reputation has cast Lucien's family into grief. They are afraid, and not without reason, thatyou may lead him into dissipation, into endless folly!! |
Сообщение было таким: Я отправляюсь в путешествие - развеять мою печаль. Не беспокойтесь обо мне. |
She said she was going on a journey to ease her pain, so not to worry. |
There's nothing like that... to wash away the sorrow. |
|
Если бы он посмотрел внимательнее в глаза Луизы Пойндекстер, то прочел бы в них страх перед будущим, а не печаль о прошлом. |
Were he to look steadfastly into the eye of Louise Poindexter, he might there detect an expression, in which sorrow for the past is less marked, than fear for the future. |
Вайс с большой глубиной изобразил человека, жившего в полном одиночестве, чья философия корнями уходила в боль и печаль. |
Weiss had given depth and purpose to his portrait of a man who lived alone and developed a philosophy born of pain and sadness. |
I'm sorry for any sadness my occupation has caused. |
|
Лицо ее исказилось от злобы, но Аслан по-прежнему глядел на небо, и в его глазах не было ни гнева, ни боязни - лишь печаль. |
Her face was working and twitching with passion, but his looked up at the sky, still quiet, neither angry nor afraid, but a little sad. |
Приди ко мне радость! Исчезни печаль! |
Come, joy! vanish, sorrow! |
Многие из реквизитов-это надувные шары, наполненные цветной жидкостью, которая разбрызгивается по декорациям и членам группы, когда они разрываются в такт музыке. |
Many of the props are inflated balloons filled with colored liquid that splash across the set pieces and the band members as they are ruptured in time to the music. |
Магуфули выразил свою печаль и объявил четырехдневный национальный траур в связи с произошедшим опрокидыванием. |
Magufuli expressed his sadness and declared four days of national mourning in the aftermath of the capsizing. |
Персонажи также краснеют, когда смущаются, а их губы выражают другие эмоции, такие как печаль, счастье, раздражение, недоумение и замешательство. |
The characters also blush when embarrassed and their mouths express other emotions such as sadness, happiness, irritation, bewilderment and confusion. |
Он морфологически отличается от других типов клеточной смерти – клетки набухают, разрываются и высвобождают провоспалительное клеточное содержимое. |
It is morphologically distinct from other types of cell death – cells swell up, rupture and release pro-inflammatory cellular contents. |
Асептические абсцессы и кистозный отек также могут возникать, когда глисты разрываются перед появлением, вызывая острую воспалительную реакцию со стороны иммунной системы хозяина. |
Aseptic abscesses and cystic swelling can also occur when worms rupture before emerging, causing an acute inflammatory response from the host's immune system. |
Было замечено, что Вампиреллы как перфорируют клеточную стенку на теле клетки, так и разрывают соединения между клетками водорослей, чтобы получить содержимое клетки. |
Vampyrella have been observed to both perforate the cell wall on the cell body as well as breaking the joints between algal cells to acquire the contents of the cell. |
Швейцарский фотограф Стефф и голландская фотомодель Анджела разрывают свои отношения. |
The Swiss photographer Steff and the Dutch photo model Angela break off their relationship. |
Название журнала было отсылкой к контрастам в жизни, таким как смех и слезы, печаль и счастье. |
The title of the magazine was a reference to the contrasts in life such as laughter and tears and the sad and happy. |
В эпоху Возрождения Эдмунд Спенсер в Королеве Фей утверждал, что печаль-это признак духовной преданности. |
During the Renaissance, Edmund Spenser in The Faerie Queene endorsed sadness as a marker of spiritual commitment. |
Вагнер впервые использовал темный, мрачный тон инструмента, чтобы изобразить печаль и меланхолию. |
Wagner pioneered in exploiting the instrument's dark, somber tone to represent sadness and melancholy. |
Послав Глэдис письмо, разрывающее их помолвку, Дориан смотрит на свой портрет и видит едва заметное улучшение. |
After sending Gladys a letter breaking their engagement, Dorian confronts his portrait and sees a subtle improvement. |
Человек, который занимается любовью, забывает печаль и страх! |
The man who makes love forgets sorrow and fear! |
Так Эдем погрузился в печаль, так рассвет переходит в день. |
So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. |
В каждой песне были такие темы, как чистота, обман, печаль, вина, дистанция, Надежда, принятие, боль и т. д. |
Every song had a theme such as pureness, cheating, sadness, guilt, distance, hope, acceptance, pain, etc. |
Например, смерть супруга, у которого были проблемы в браке, все еще может вызвать крайнюю печаль по поводу утраты этой привязанности. |
For example, a death of a spouse in which there was marriage problems can still elicit in extreme sadness at the loss of that attachment. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «разрывающая душу печаль».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «разрывающая душу печаль» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: разрывающая, душу, печаль . Также, к фразе «разрывающая душу печаль» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.