Henchard - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Henchard - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Henchard
Translate


Here the matter was settled over the breakfast, at which Henchard heaped the young Scotchman's plate to a prodigal fulness.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Сделку заключили во время завтрака, и Хенчард с расточительной щедростью накладывал еду на тарелку молодого шотландца.

Henchard's face settled into an expression of stolid loneliness which gradually modulated into something softer.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Лицо у Хенчарда застыло, казалось, он решил стоически переносить свое одиночество; по мало-помалу черты его смягчились.

Why d'ye say only a dozen days? asked Solomon Longways as he worked beside Henchard in the granary weighing oats.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Про какие это двенадцать дней вы говорите? -спросил его однажды Соломон Лонгуэйс, работавший рядом с ним в амбаре на взвешивании овса.

These isolated hours of superstition came to Henchard in time of moody depression, when all his practical largeness of view had oozed out of him.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Суеверие овладевало им в одинокие часы гнетущего уныния, когда ему изменяла практическая сметка.

Farfrae's sudden entry was simply the result of Henchard's permission to him to see Elizabeth if he were minded to woo her.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Внезапное появление Фарфрэ объяснялось просто тем, что Хенчард разрешил ему встречаться с Элизабет-Джейн, если он намерен посвататься к ней.

They walked on together, Henchard looking mostly on the ground.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Они пошли вместе, причем Хенчард не отрывал глаз от земли.

Henchard did not turn his eyes toward either of the pair, keeping them fixed on the bond he twisted, as if that alone absorbed him.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард и не взглянул в их сторону - он не отрывал глаз от веревки, которую скручивал, словно она одна поглощала все его внимание.

While she still sat under the Scotchman's eyes a man came up to the door, reaching it as Henchard opened the door of the inner office to admit Elizabeth.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Пока она сидела перед шотландцем, в дверях показался человек, вошедший как раз в тот миг, когда Хенчард открывал дверь кабинета, чтобы впустить Элизабет.

Henchard had saved Lucetta, and to provoke a possible exhibition of her deeper affection for himself was as ungenerous as it was unwise.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард спас Люсетту, и дать ей повод при нем выказать предпочтение ему, Фарфрэ, было бы и невеликодушно и неразумно.

The stranger presently moved from the tombstone of Mrs. Henchard, and vanished behind the corner of the wall.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Незнакомка вскоре отошла от надгробного камня миссис Хенчард и скрылась за углом ограды.

Now, said Henchard, digging his strong eyes into Jopp's face, one thing is necessary to me, as the biggest corn-and-hay dealer in these parts.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вот что, - сказал Хенчард, впиваясь властным взглядом в лицо Джаппа, - мне, как крупнейшему в этой округе торговцу зерном и сеном, нужно одно.

She would rather have died than run the risk of encountering Henchard at such close quarters a second time.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Она скорей умерла бы, чем подверглась риску новой встречи с Хенчардом.

I don't forbid you to marry him, said Henchard. Promise not to quite forget me when- He meant when Newson should come.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я не запрещаю тебе выходить за него замуж, -сказал Хенчард. - Обещай только не забыть меня совсем, когда... Он хотел сказать: когда придет Ньюсон.

This unluckily aroused Henchard.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Эти слова, к несчастью, взбесили Хенчарда.

Henchard in the meantime had gone upstairs.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Между тем Хенчард поднялся наверх.

Henchard's face darkened.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Лицо Хенчарда потемнело.

Let us follow the train of Mr. Henchard's thought as if it were a clue line, and view the interior of High-Place Hall on this particular evening.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Последуем за ходом мыслей мистера Хенчарда, как если бы это была путеводная нить, и, заглянув в Высокий дом, узнаем, что там происходило в тот вечер.

Henchard always looked like one bent on resisting pain when Elizabeth-Jane spoke of Richard Newson as father.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Всякий раз, как Элизабет-Джейн называла Ричарда Ньюсона отцом, лицо Хенчарда менялось, - он словно старался преодолеть боль.

There never will be in Casterbridge, declared Henchard decisively. You must roam further afield.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В Кэстербридже ничего не выйдет, -категорическим тоном проговорил Хенчард. -Надо вам попытать счастья где-нибудь подальше.

There was no time for Farfrae to do aught but one thing, to close with Henchard, for the latter had come on at once.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

У Фарфрэ не было выбора, оставалось только схватиться с Хенчардом, потому что тот сразу же бросился на него.

Henchard walked away from the door to the opposite side of the street, and stood by his hay in a lonely reverie, the constable having strolled elsewhere, and the horses being removed.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард перешел на другую сторону улицы и, задумавшись, постоял у своего сена в одиночестве - квартальный к тому времени куда-то ушел, а лошадей увели.

Henchard had been as good as his word.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард сдержал слово.

It chanced that on a fine spring morning Henchard and Farfrae met in the chestnut-walk which ran along the south wall of the town.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Случилось так, что в одно ясное весеннее утро Хенчард и Фарфрэ встретились в каштановой аллее на южном городском валу.

As soon as she saw Henchard she went across to him dutifully.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Увидев Хенчарда, она подошла к нему и почтительно поздоровалась.

She promised mechanically, in her agitation; and the same evening at dusk Henchard left the town, to whose development he had been one of the chief stimulants for many years.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Волнуясь, она машинально обещала это, и в тот же вечер, в сумерки, Хенчард ушел из города, процветанию которого он содействовал столько лет.

Indeed, her present position was so different from that of the young woman of Henchard's story as of itself to be sufficient to blind him absolutely to her identity.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Впрочем, ее общественное положение теперь так сильно отличалось от положения девушки в рассказе Хенчарда, что уже одно это должно было ввести его в заблуждение.

Yes, she was wise, she was wise in her generation! said Henchard to himself when he heard of this one day on his way to Farfrae's hay-barn.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Она поступила неглупо, неглупо! - сказал себе Хенчард, услышав об этом как-то раз по дороге к сенному сараю Фарфрэ.

Stand back then, said Henchard, and let's hear what you've got to say.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ну, станьте там, - сказал Хенчард, - и послушаем, что вы имеете сказать.

Now there was good reason for this command on Henchard's part.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Надо сказать, что Хенчард сделал выговор Уиттлу не без оснований.

Henchard, as was natural, dealt largely with this nursery or bed of small farmers close at hand-and his waggons were often down that way.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард, разумеется, вел крупные дела с этим ближайшим питомником, или рассадником, мелких фермеров, и его повозки часто направлялись в ту сторону.

By a strenuous effort, after leaving Henchard she calmed herself in readiness to receive Donald at High-Place Hall when he came on from his lodgings.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Расставшись с Хенчардом, она с большим трудом заставила себя успокоиться, и, когда Дональд пришел в Высокий дом из своей бывшей квартиры, она была готова принять его.

During this interval Henchard and Lucetta had had experiences of a different kind.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В это время Хенчард и Люсетта вели другого рода разговор.

In spite of the waning of passion the situation was an agitating one-she had not seen Henchard since his (supposed) temporary parting from her in Jersey.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Правда, страсть ее увяла, но все-таки ей было из-за чего волноваться: ведь она не видела Хенчарда со дня их временного (как она тогда думала) расставания на Джерси.

For the same reason his orders to Henchard to proceed to this and that country farm trussing in the usual way were always given through a third person.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

По этой же причине он всегда через третье лицо отдавал приказания Хенчарду, когда тому надо было отправиться в деревню вязать сено где-нибудь на ферме.

What trees? said Lucetta, absorbed in watching for Henchard.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Какие деревья? - спросила Люсетта, поглощенная тем, что следила за Хенчардом.

This at once suggested to Henchard that the transaction of his early married life at Weydon Fair was unrecorded in the family history.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард сразу же понял, что сделка, заключенная на Уэйдонской ярмарке через два года после его брака, не занесена в летописи семьи.

Yet having decided to break away from Henchard one might have supposed her capable of aiming higher than Farfrae.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Казалось бы, решив порвать с Хенчардом, она будет метить на кого-нибудь повыше Фарфрэ.

Well, said the senior Commissioner, addressing Henchard, though the case is a desperate one, I am bound to admit that I have never met a debtor who behaved more fairly.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Так вот, - начал председатель совещания, обращаясь к Хенчарду, - хотя случай безнадежный, но я должен признать, что не видывал более благородного должника.

'And he's better tempered, and Henchard's a fool to him,' they say.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Говорят, что у него, мол, характер лучше, а Хенчард в сравнении с ним дурак, говорят.

What Henchard saw thus early was, naturally enough, seen at a little later date by other people.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Все то, что Хенчард узнал так скоро, естественно, стало известно всем, только немного позже.

The excitement which these announcements produced in Henchard's gloomy soul was to him most pleasurable.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Волнение, охватившее хмурую душу Хенчарда, когда он получил это письмо, было чрезвычайно приятным.

It is not true! cried Henchard indignantly.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ложь! - вскричал Хенчард, возмущенный до глубины души.

Henchard returned him a scarcely perceptible nod, and Jopp stopped.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард ответил едва заметным кивком, и Джапп остановился.

That's how she went on to me, said Henchard, acres of words like that, when what had happened was what I could not cure.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вот как она взялась за меня, - заключил Хенчард. - Исписала целые акры подобными словами, а разве я мог поправить дело?

Henchard thereupon left the field and followed her.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Тогда Хенчард тоже ушел с поля и последовал за ней.

Meanwhile the great corn and hay traffic conducted by Henchard throve under the management of Donald Farfrae as it had never thriven before.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Между тем крупная торговля зерном и сеном, которую вел Хенчард, как никогда расцвела под управлением Дональда Фарфрэ.

Not at all, said Henchard, in rough benignity. This is only a cottage-it costs me next to nothing.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вовсе нет, - возразил Хенчард с грубоватым добродушием. - Это ведь просто коттедж, он мне почти ничего не стоил.

Henchard had backed bad weather, and apparently lost.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард поставил карту на плохую погоду и, по-видимому, проиграл.

Henchard took his full measure of shame and self-reproach.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард испил до дна чашу стыда и раскаяния.

I've not been always what I am now, continued Henchard, his firm deep voice being ever so little shaken.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я не всегда был тем, кем стал теперь, -продолжал Хенчард, и его твердый низкий голос слегка задрожал.

But, alas! for Henchard; he had lost his good name.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но Хенчард, на свою беду, уже потерял доброе имя.

Miss Henchard-will you go on an errand for me as soon as breakfast is over?-Ah, that's very good of you.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мисс Хенчард... вы не могли бы пойти кое-куда по моим делам, как только мы позавтракаем?.. Отлично, вы очень любезны.

Now the instant decision of Susan Henchard's daughter was to dwell in that house no more.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

А дочь Сьюзен Хенчард мгновенно решила покинуть этот дом.

Idlers were standing on the pavement in front; and wishing to escape the notice of these Henchard passed quickly on to the door.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Перед домом на мостовой стояли зеваки, и Хенчард, не желая обращать на себя внимания, быстро подошел к двери.

Elizabeth-Jane went up to Henchard, and entreated him to accompany her home.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Элизабет-Джейн подошла к Хенчарду и стала уговаривать его пойти вместе с нею домой.

We go back for a moment to the preceding night, to account for Henchard's attitude.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Чтобы объяснить поведение Хенчарда, вернемся на минуту к тому, что происходило накануне вечером.



0You have only looked at
% of the information