Были времена, когда - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
были ли какие - were there any
были важны для меня - were important to me
которые были изменены - which were changed
были в Германии - have been in germany
были в отчаянной потребности - were in desperate need
были в парке - were at the park
были выданы - have been originated
были выпущены - have been issued
были высматривая - were looking out for
были вытянуты - have been drawn out
Синонимы к Были: в наличии, самое главное, это, стать, дело, до встречи, можно, сделать, случай
в давние времена - in ancient times
в прошлые времена - in times past
безопасность во все времена - safety at all times
в эти трудные времена - during these challenging times
временами разборчивое сообщение - readable now and then message
дети во времена - children in times
имеющие хорошие времена - having good times
захватывающие времена впереди - exciting times ahead
лучшие времена наступят - better times will come
так же, как в старые времена - just like the old days
Синонимы к времена: в отдельных случаях, год, когда, время, в некоторых случаях, время от времени, дни, самое время, пришло время, свободное время
Значение времена: В философии: объективная форма существования бесконечно развивающейся материи.
скорее чем, когда - rather than when
Когда он был - When he was
когда какой - when a
вряд ли когда - hardly ever
более уверенно, чем когда-либо - more confident than ever
было время, когда они - there was a time when they
заботиться о вас, когда - take care of you when
где и когда - when and where
взгляд на вашем лице, когда ты - the look on your face when you
всякий раз, когда я нахожусь - whenever i find myself
Синонимы к когда: когда, в то время как, как, в качестве, чем, нежели, если, так как, потому что, поскольку
Антонимы к когда: как только, один раз
Значение когда: Начинает собой условное придаточное предложение в знач. если ( разг. ).
Те времена, когда Запад удивлялся и поражался стремлению русских олигархов к роскоши, сегодня стали достоянием истории. |
The times when the West was surprised and overwhelmed with the Russian oligarchs’ hunger for luxury are almost history now. |
Обстановка напоминает мне те времена, когда мы были в Париже. |
This setting reminds me of the time we were in Paris. |
Именно он связывал советскую Россию с капитализмом во времена, когда частное предпринимательство могло привести вас в лучшем случае в ГУЛАГ, а в худшем — к расстрелу. |
It was the closet things Soviet Russia had to Capitalism, during a time when private enterprise could get you sent to a gulag if you were lucky, or to a firing squad if you were not. |
Времена, когда я имел дурную славу, давно в прошлом, теперь мне нужна солидность. |
I've got to the time when notoriety has done its bit, I need setting up solidly, you know. |
Развод - более обычное явление, чем это было во времена, когда я рос. |
Divorce is more common than it used to be, when I was growing up. |
Наступили чудесные времена, когда все согласятся не повторять недавних кошмаров. |
We'll enter that sweet period where everyone agrees not to repeat the recent horrors. |
К тому моменту, когда посетители закончат экскурсию, они задумаются, почему же в те времена кому-то хотелось стать президентом», — объяснил молодой энергичный гид. |
By the time they finish walking through, they’ll be wondering why anyone wanted to be president then,” the energetic young guide explained. |
But there are times when the truth is more hurtful. |
|
Она сказала, что когда-то она была такая же стройная, как и я, но в те времена женщины не занимались гимнастикой. |
She told me she was once as slender as I but that in those days women did not take exercise. |
Я, парень, тут на опоссумов охотился еще в те времена, когда твоему отцу его мамаша керосином вымывала гнид из головенки, - говорит Луис. - И домой приходил не с пустыми руками. |
I wuz huntin possums in dis country when dey was still drowndin nits in yo pappy's head wid coal oil, boy, Louis said. Ketchin um, too. |
Были ли когда-нибудь времена, когда примитивные технологии приводили к истощению энергетических запасов? |
Was there a time when technology had been so primitive that energy poverty was possible? |
Эндо (Ando) рассказал, что у него появилась эта идея еще в те времена, когда он увидел людей, стоящих в очереди у киоска на черном рынке, чтобы купить тарелку горячего супа с лапшой. |
Ando said, he was inspired when he saw people lining up to buy bowls of hot ramen soup at a black market stall during this period. |
Никто, включая даже Дэгни Таггарт, не станет отрицать, что бывают времена, когда необходимо... жертвовать частью во благо целого. |
Nobody, not even Dagny Taggart, will deny that there are times when it's necessary... to sacrifice the parts for the sake of the whole. |
— Сейчас нет того ощущения, которое было во времена холодной войны, когда президент выступал от имени всей страны. |
“You don’t have the same sense that you had in the Cold War of a president speaking for the entire country. |
Я понимаю тебя, бригадир, но есть времена, когда я хотел, чтобы твоя преданность долгу была немного более... гибкой. |
I take your point, Brigadier, but there are times when I wish your devotion to duty was a trifle more... flexible, shall we say? |
Все равно, в опасные времена, когда существовал сухой закон, бутлегеры были контрабандистами, часто идущими на крайние меры, чтобы защитить свои жидкие сокровища. |
Anyway, a dangerous time when prohibition was law and bootleggers the lawless, often going to extreme measures to protect their liquid treasure. |
I remember when this great hall was always full of laughter. |
|
Были времена, когда я чувствовал, что сердце разрывается, или что информации слишком много. |
There have been times where I have just felt my heart break or that I've absorbed too much. |
Были и темные времена, когда я работал в первом московском Харди-и. |
There were dark times, like whenI work at first Moscow Hardee's. |
Его, видимо, построили в те времена, когда несколько поколений семьи еще жили под одной крышей. |
It seemed to be left over from an earlier age, when whole families had lived together in one large enclosure. |
Бывают времена, когда мы просто заказываем пиццу на обед или ужин, просто потому, что нет времени приготовить пищу. |
There are times when we simply order pizza for lunch or dinner, just because there is no time for cooking. |
Эту комнату Маргарет занимала во времена своего детства, которое переросло в девичество, когда чувства и сознание впервые пробудились в полную силу. |
Margaret's room had been the day nursery of her childhood, just when it merged into girlhood, and when the feelings and conscience had been first awakened into full activity. |
Как в те времена, когда я продала свой дом милым молодоженам, рассыпав соль по всему заднему двору, чтобы там ничего не выросло ещё сотню лет. |
Like the time I sold my house to a nice young couple and I salted the earth in the backyard so that nothing living could grow there for a hundred years. |
А сейчас нам пора,- мрачно подвела итог Касилия.- Настали такие времена, когда отребье может появляться где угодно! |
So far, said Casilia darkly. It would be better if we left altogether. Heatsinkers go anywhere these days. |
Потому что в трудные времена, когда многие из нас почти потеряли надежду, мы выстояли, поддерживая друг друга. |
'Cause when we're up against the wall, when many of us had just about lost hope, we persevered, standing beside each other. |
Действие происходит во времена Гражданской войны в США (1861-65), когда южные штаты пошли на войну с северными, чтобы защитить свой образ жизни. |
The story is set around the time of the American Civil War (1861-65) when the Southern States went to war with the North to defend their way of life. |
Когда ты видал времена... когда были клавишники... с набором для выступлений, стоимостью 50.000 фунтов... 82 клавишных и 95 сэмплеров, знаете... после какого-то времени, вы просто идёте, оттянуться. |
When you've been through periods... where you've had keyboard players... with 50,000 pounds worth of kit onstage... 82 keyboards and 95 samplers, you know... after a while, you just go, Hang on. |
Мамушка пронзительно посмотрела на нее - как в прежние времена, когда Скарлетт была маленькая и тщетно пыталась оправдать свои проступки. |
Mammy looked at her piercingly, just as she had done when Scarlett was small and had tried unsuccessfully to palm off plausible excuses for misdeeds. |
Это было в те времена, когда фирма моего отца отвечала за анализ бюджета НАСА. |
Of course, it was way back, when my dad's firm was in charge of budget review and accounting for NASA. |
Pushpin Studios—это предел мечтаний, во времена, когда я была в колледже |
Pushpin Studios was the height of, at the time I was in college, everybody's ambition. |
Но все же бывают времена когда солдату приходится просто рассчитывать на удачу. |
And then there were times when a soldier just had to take a chance. |
В более примитивные времена, когда справедливое и мирное общество нельзя было построить, в него легко было верить. |
In more primitive ages, when a just and peaceful society was in fact not possible, it had been fairly easy to believe it. |
Когда настают темные и смутные времена, мы с тобой оба необходимы - и оголтелый фанатик, и оголтелый насмешник. |
When dark and dreary days come, you and I are necessary, the pure fanatic, the pure satirist. |
Когда я была твоей страховкой в смутные времена? |
Where I was your safety net in uncertain times? |
Знаешь, это напомнило мне те времена, когда мы не спали всю ночь, чтобы построить научный проект в 7 классе. |
You know, this reminds me of that time we stayed up all night building my seventh grade science project. |
I remember when asbestos was a godsend. |
|
Найдём более высшее звено в иерархии, возможно, они помнят времена, когда боги и люди поддерживали отношения. |
Find something high up enough in the hierarchy, they might actually remember when gods and humans were on speaking terms. |
Этот обычай уходит корнями в далекие имперские времена, когда императоры лично выбирали себе наследника. |
The device goes all the way back to imperial times, when the emperors wanted to handpick their successors. |
Вернись в те времена, когда приходилось улизнуть от братьев и сестер, чтобы увидеть свою распущенную подружку. |
Back when you used to have to sneak away from your siblings to see your Tawdry lady friend. |
Люди переняли этот обычай во времена, когда строили только шестую пещеру. |
The humans had adopted this custom about the time the sixth cave was hollowed out. |
Старик, оказывается, был пылким демократом, и это в те времена, когда можно было объехать целый свет и никого, кроме республиканцев, не встретить. |
For the poor old man was a violent Democrat in days when you might travel the world over without finding anything but a Republican. |
Бывают времена, Доктор, когда силы во вселенной нарушают равновесие до такой степени, что становится необходимо остановить все. |
There are times, Doctor, when the forces within the universe upset the balance to such an extent that it becomes necessary to stop everything. |
Однако, хотя цикличные компании и показывают хорошие результаты в благоприятных экономических условиях, может иметь больше смысла вкладывать средства в защищенные компании, когда времена меняются к худшему. |
However, although these companies can perform well during positive conditions, it might be more sensible to invest in defensive companies when things take a turn for the worse. |
Давно уже прошли те времена, когда государства СССПЗ производили больше безопасности, чем потребляли. |
It is long past time for the GCC states to produce more security than they consume. |
Были времена, когда только короли носили шкуру леопарда, а теперь во время любого ритуала и церемонии, целители и министры одеты в шкуры. |
It used to be the time where only kings wore a leopard skin, but now throughout rituals and ceremonies, traditional healers and ministers. |
Она была сделана из каучука, который не был очень распространенным материалом для изготовления реквизита во времена, когда снимался фильм. |
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props about the time the movie was made. |
Были времена, когда животным начинало казаться, что они и работают дольше, и питаются хуже, чем во времена Джонса. |
There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. |
Система Тлателолко зарождалась в самые, пожалуй, трудные времена для международных отношений, когда, как представлялось, гонка вооружений в мире являлась самой главной целью человечества. |
The Tlatelolco system was born at perhaps the most difficult moment in international relations, when the world arms race seemed to be the chief goal of humanity. |
Когда наступают тяжёлые времена, когда не хватает денег, когда вы не уверены в себе и уязвимы, естественная реакция — замкнуться в себе, думать только о своих нуждах и забыть про всех остальных, и, возможно, начать уверять себя, что раньше было лучше, чем может быть в настоящем и будущем. |
When times are difficult, when you're short of money, when you're feeling insecure and vulnerable, it's almost a natural human tendency to turn inwards, to think of your own needs and to discard everybody else's, and perhaps to start to imagine that the past was somehow better than the present or the future could ever be. |
Времена, когда можно было оправдываться, заявляя, что это слишком серьезная проблема, и эти силы подавить трудно, давно прошли. |
The time for excuses and maintaining that the problem is too big to contain is long over. |
Ещё одна ситуация, в которой нам комфортно выражать мнение, это когда мы компетентны. |
Now, another time we feel more confident speaking up is when we have expertise. |
И я считаю, что это — один из важнейших аспектов математики, когда вы можете видеть что-то под разными углами. |
And that, I think, is one of the essential parts of mathematics - you take different points of view. |
Я считаю, что пока длятся морозы, очень приятно, но когда наступает оттепель — приходит неприятное время. |
I suppose, it is very pleasant while the frost lasts, an unpleasant time comes when the thaw begins. |
Мы не могли отойти друг от друга ни на шаг. Такие были времена. |
That's how we courted, from one courtyard to the other, that's what the times were like. |
А в те времена, скажу я вам, мужчине нужно было постоять за себя. |
An' I tell you a man had to be a man in them days. |
Спустя годы, этот Ford станет признанной классикой на все времена. |
In years to come, this will be looked back on as an all-time classic. |
Девушка заявляет что она беременна, и Нейтан отец ребенка, но в наши-то времена, можно легко такое проверить. Сделать амниоцентез или анализ крови. |
Woman claims she's pregnant and Nathan's the father but in this day and age, you can prove that thing so easily with an amniocentesis, or eventually a blood test, so... |
You must have had the best time over the years? |
|
Ненавижу это говорить, но в тяжелые времена у людей больше сердечных приступов. |
I hate to say it, but when times are tough people do have more heart attacks. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «Были времена, когда».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Были времена, когда» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: Были, времена,, когда . Также, к фразе «Были времена, когда» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.