Удивлялся - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Я удивлялся светлому нимбу вокруг своей тени и воображал себя одним из избранных. |
I used to wonder at the halo of light around my shadow And fancied myself one of the elect. |
Несмотря на свой успех, он был пессимистом, который утверждал, что ему не хватает уверенности в себе, говоря, что он всегда удивлялся, когда его не увольняли за утку. |
Despite his success, he was a pessimist who claimed to be low on self-confidence, saying that he was always surprised not to be dismissed for a duck. |
Я удивлялся, каким чудесным образом этот мужчина и эта женщина умели поддерживать разговор. |
I was struck by the masterful way this man and this woman shared the load of the conversation. |
Публика хохотала, а я удивлялся, как легко можно было заставить ее смеяться,- эта легкость неприятно задевала меня. |
Our audience laughed loudly, and I was amazed when I saw how easily they could be made to laugh. This facility provoked me unpleasantly. |
On the way home, I kept thinking, why didn't I close his eyes? |
|
Лишь изредка случайный гость из других мест неожиданно набредал на него в лунном сиянии, останавливался и удивлялся, из какого сна явилось это дивное творение. |
Sometimes, a rare country visitor would come upon it unexpectedly in the moonlight and stop and wonder from what dream that vision had come. |
Я всегда удивлялся, почему там везде висят надписи: Плевать воспрещается, а теперь вижу, что это из-за вас. |
I've always wondered why there arc notices hanging everywhere that spitting is prohibited, and now I see it's all because of you. |
Я удивлялся, почему вы вступаете в посредничество, как будто уже согласились с тем, что руководство должно быть просто проигнорировано. |
I wondered why you would enter the mediation appearing to have already agreed that the guideline should just be ignored. |
I've often wondered about this stone. |
|
Ты когда-нибудь удивлялся, почему такая редкая красотка как Нэлл хочет быть с тобой? |
Do you ever wonder why an exotic beauty like Nelle wants to be with you ? |
Он вспоминал, как страстно ее любил, и удивлялся, что сейчас совершенно к ней равнодушен. |
He remembered how passionately he had loved her, and he wondered why now he was entirely indifferent to her. |
Г оворил он лениво, безнадежно, мне было неловко слушать эту ненужную, неуклюжую ложь, и я очень удивлялся его упрямству. |
He spoke in a lazy, despondent tone, and I listened uncomfortably to this unnecessary, clumsy lie, amazed at his obstinacy. |
These men did not astonish each other. |
|
Капеллан охотно соглашался с Нейтли и, подбадривая его сочувственными кивками, удивлялся его искренности и неопытности. |
The chaplain would encourage Nately with nods of comprehension or assent, amused by his candor and immaturity. |
Это случалось не в первый раз в его долгой и удачливой жизни, это случалось часто, и все-таки каждый раз он заново удивлялся. |
It was not the first time in his long and successful life that this thing had happened. It had happened many times, yet each time it was as fresh a surprise as ever to him. |
Лантье ничему не удивлялся и был невозмутим. |
Lantier showed no surprise, but remained perfectly calm. |
Чему он удивлялся, так это собственному стремлению согласиться с ней. |
What did surprise him was his own disposition to agree with her. |
Он сам удивлялся себе и восхищался своей грациозной фамильярностью. |
He was quite surprised and delighted at his own graceful familiar manner. |
Он чувствовал, как она ненавидит его в эту минуту, и удивлялся ее самообладанию, которое мешало ей наброситься на него с бранью. |
He knew she hated him at that moment, and he wondered at the self-control by which she prevented herself from flying out at him. |
Те времена, когда Запад удивлялся и поражался стремлению русских олигархов к роскоши, сегодня стали достоянием истории. |
The times when the West was surprised and overwhelmed with the Russian oligarchs’ hunger for luxury are almost history now. |
Он иногда удивлялся, как могут они исповедовать так мало и верить так много в его доме, если в церкви они исповедуют так много и верят так мало. |
He was sometimes astonished that men could profess so little and believe so much at his house, when at church they professed so much and believed so little. |
Стив удивлялся, как вы не узнали, что на него заведено дело в Орегоне. |
Steve mentioned he's got a police record in Oregon. He's surprised you didn't catch it. |
Откуда что берется, удивлялся он; но мало этого: порча перешла на него самого. |
In fact, it was as though with the corruption which she seemed to gather from the air itself, she began to corrupt him. |
Порою и доктор Джемс удивлялся, видя, как неутомимо, с какой нежностью ухаживает она за жалкими, заброшенными малышами. |
As Dr. James noticed, from time to time she had a strange and powerful attraction for these neglected waifs. |
А я удивлялся, с чего это Север такой несговорчивый. |
I wondered why the North was so cantankerous. |
Всегда удивлялся, неужели тебя привлекают мужские макушки? |
I've always wondered, are you attracted to the tops of guys' heads? |
Я не удивлялся и не возмущался, а только напрягал мысль, чтобы понять, для чего понадобился этот обман. |
I was not surprised and I was not indignant. I only racked my brains to think why this deception was necessary. |
Всегда удивлялся, как жизнь связывает поколения так просто, как этот рецепт, и так сложно как ДНК. |
Absolutely amazing to me how lives can span generations in something as simple as a recipe, or something as complex as DNA. |
И он удивлялся, цитирую: «Как люди считают естественным право давать отповедь и читать вам мораль, как только ваш доход падает ниже определённого уровня». |
And he marveled at, quote, How people take it for granted they have the right to preach at you and pray over you as soon as your income falls below a certain level. |
Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем, а учитель удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал руки. |
She accompanied every successful trick with a shrill, delighted bark, while her teacher wondered, was also delighted, and rubbed his hands. |
I was wondering what brought you back to London. |
|
Пиво он пил только из молодечества, но не выносил его горького вкуса и сам удивлялся, как это его пьют другие. |
Beer he drank only out of bravado, but could not bear its bitter taste, and wondered himself how others could ever drink it. |
Но поскольку я теперь понимал, с кем имею дело, я уже не удивлялся тому, что он предостерегает от излишней поспешности. |
But now that I was beginning to understand something of his quality, I could divine the stress he laid on doing nothing precipitately. |
Джейми всегда удивлялся, что по какой-то иронии судьбы жена и любовница носили одинаковые имена, хотя между ними не было ничего общего. |
It was ironic, Jamie thought, that she should bear bis wife's name. They were nothing alike. |
Я удивлялся, почему...но если вы этого не сделали, то не можете толком объяснить, не так ли? |
I wondered why-but if you didn't do it you can't really explain it can you? |
Он прикрывал свои поступки словами о добродетели, а я удивлялся - неужели он не понимает, что никакой дар не завоюет тебе уважение, если ты отнял у другого самоуважение. |
He clothed his motives in the names of virtue, and I have wondered whether he ever knew that no gift will ever buy back a man's love when you have removed his self-love. |
“This is the gang I’ve been chasing?” Craig thought. |
|
Он удивлялся ее знанию, памяти и сначала, сомневаясь, желал подтверждения; и она находила в книгах то, о чем он спрашивал, и показывала ему. |
He was amazed at her knowledge, her memory, and at first was disposed to doubt it, to ask for confirmation of her facts; and she would find what he asked for in some book, and show it to him. |
Он всегда удивлялся той необъяснимой значимости, которую простые ощущения приобретают непосредственно перед сложным восхождением. |
He had always wondered at this odd significance of common experience just before a hard climb. |
И когда море бывало милостиво, мы охотились на котиков, и я очень удивлялся, потому что эти люди выбрасывали мясо и жир и оставляли себе только шкуры. |
And when the waves were kind, we hunted the fur seal and I marvelled much, for always did they fling the meat and the fat away and save only the skin. |
Я всегда удивлялся, как вы можете быть настолько старомодно подобострастными |
I've always wondered how you were so expertly servile. |
вдалеке от Пивоварни и удивлялся, это добавляло в копилку его мифа. |
far away from The Brewery, and I wondered, and it just added to this mythology of him. |
— Что, черт побери, придумали эти русские? — удивлялся посол. — Судья не больше шпион, чем я. |
What the hell are the Russians up to this time? the ambassador wondered. The judge is no more a spy than I am. |