Законами - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Другие их города могли бы по-прежнему пользоваться своими собственными законами, как если бы они были независимыми государствами. |
Their other cities might still continue to enjoy their own laws, just as if they were independent states. |
Высокий уровень самоубийств среди женатых мужчин в Индии также объясняется преследованиями со стороны активистов в соответствии с этими законами. |
The high rate of suicide among married men in India is also attributed to harassment under these laws by the activists. |
Сложные проценты когда-то считались худшим видом ростовщичества и были строго осуждены Римским правом и общими законами многих других стран. |
Compound interest was once regarded as the worst kind of usury and was severely condemned by Roman law and the common laws of many other countries. |
Как и в случае с другими законами, это был лишь частичный успех. |
As with the other laws, this was only a partial success. |
Говорили, что он написал книгу, в которой сравнивал законы скифов с законами греков, а также труд по военному искусству. |
He was said to have written a book comparing the laws of the Scythians with the laws of the Greeks, as well as work on the art of war. |
He doesn't understand our legal system. |
|
Латинская Америка-регион с наиболее жесткими законами об абортах. |
Latin America is the region with the most restrictive abortion laws. |
В соответствии с законами, изложенными в Уставе Исхода Ковчега, она была приговорена к 10 ударам плетью. |
Under the laws set forth in the Exodus Charter of the Ark, she's been sentenced to 10 lashes. |
Если тебе запретили быть адвокатом, значит, ты больше не играешь законами. |
Being disbarred means you're no longer in the law game. |
В Шотландии, например, шотландский закон о бедных 1845 года пересмотрел законы о бедных, которые были введены в действие в соответствии с законами 1601 года. |
In Scotland, for example, the 1845 Scottish Poor Law Act revised the Poor Laws that were implemented under the 1601 Acts. |
Для целей этого определения не имеет значения, каким образом эти операции были осуществлены в соответствии с законами, будь то путем распоряжения или доказывания. |
For the purposes of this definition it is irrelevant how the operations came to satisfy the laws, whether by fiat or proof. |
Международные соглашения, такие как Конвенция, имеют более высокий статус по сравнению с обычными законами. |
International agreements, such as the Convention, rank higher than ordinary laws. |
Он пользуется ее строгими законами, чтобы манипулировать людьми и заставить их присоединиться к его движению. |
He takes advantage of its strict laws to manipulate individuals into joining his movement. |
Эта нация защищена антидискриминационными законами, чтобы защитить граждан вроде моего клиента, гордых потомков нации чероки... |
This nation has anti- discrimination laws in place to protect citizens like my client, a proud descendant of the Cherokee Nation of... |
Государства, которые уполномочены EPA для управления программой NPDES, должны иметь полномочия для обеспечения соблюдения требований разрешений в соответствии с их соответствующими законами штатов. |
States that are authorized by EPA to administer the NPDES program must have authority to enforce permit requirements under their respective state laws. |
Несомненно, директор, и затем будут судить ее в полном соответствии с их и нашими законами. |
Absolutely, director, and then prosecute her to the fullest extent of their laws and ours. |
КЖПО могут быть наказаны в соответствии с существующими законами против нападений, ранений и увечий тела. |
FGM may be punished under existing laws against assault, wounding, and mutilation of the body. |
Заявители с недостаточным весом, избыточным весом и ожирением не защищены от дискриминации никакими действующими законами Соединенных Штатов. |
Underweight, overweight and obese applicants are not protected from discrimination by any current United States laws. |
Напротив, он верил, что человечество выберет то, что оно будет иметь без философов, которые будут руководить им, в соответствии с законами экономики и самой человеческой природы. |
Conversely, he believed that humanity would choose what it would have without philosophers to guide it, in accordance with the laws of economy and human nature itself. |
Дабы понять, как жизнь подчиняется законами термодинамики, нужно посмотреть на входящую и выходящую из неё энергию. |
The key to understanding how life obeys the laws of thermodynamics is to look at both the energy it takes in and the energy it gives out. |
Следовательно, они никогда не могут служить определяющими априорными законами, которым должно соответствовать наше суждение о вкусе. |
Hence they can never serve as determinate a priori laws to which our judgment of taste must conform. |
Как учёный, я восхищаюсь законами природы, которые предопределяют всё на этой планете, а также за её пределами. |
As a physicist, I'm fascinated by how the laws of nature that shaped all this also shaped the worlds beyond our home planet. |
Комитет не может не приветствовать то обстоятельство, что Конвенция прямо применима во внутреннем праве и имеет примат над внутренними законами. |
The Committee could only welcome the fact that the Convention was directly applicable in domestic law and had precedence over domestic statutes. |
Химические реакции определяются законами термодинамики. |
Chemical reactions are determined by the laws of thermodynamics. |
И жена Сяонина, и Всемирная Организация по правам человека подали в суд на Yahoo в соответствии с законами о правах человека от имени Ван И Ши. |
Both Xiaoning's wife and the World Organization for Human Rights sued Yahoo under human rights laws on behalf of Wang and Shi. |
Другие изменения в соответствии с новыми федеральными законами О безопасности включали складные рулевые колонки, дополнительную обивку на приборной панели и солнцезащитные козырьки. |
Other changes to comply with new federal safety laws included collapsible steering columns, additional padding on the dashboard and sunvisors. |
Кажется, что ход эволюции не продиктован законами. |
Laws do not, it seems, dictate the course of evolution. |
Это список примеров законов Джима Кроу, которые были государственными и местными законами в Соединенных Штатах, принятыми между 1876 и 1965 годами. |
This a list of examples of Jim Crow laws, which were state and local laws in the United States enacted between 1876 and 1965. |
Но мудрый человек видит пользу справедливости, и из-за своих ограниченных желаний у него нет никакой необходимости заниматься поведением, запрещенным законами в любом случае. |
But the wise person sees the usefulness of justice, and because of his limited desires, he has no need to engage in the conduct prohibited by the laws in any case. |
A quid pro quo as we say in the law game. |
|
Водители любого автомобиля автоматически соглашаются с этими законами, которые включают в себя соответствующие испытания, когда они начинают движение. |
Drivers of any motor vehicle automatically consent to these laws, which include the associated testing, when they begin driving. |
Действительно, Индия не располагает всеобъемлющими антидискриминационными законами в отношении дискриминации и домогательств в сфере частной занятости, за исключением сексуальных домогательств. |
Indeed, India does not possess comprehensive anti-discrimination laws for discrimination and harassment in private employment, except for sexual harassment. |
С их проклятыми законами и фабриками, судами и банками. |
With their bloody laws and factories and courts and banks. |
Иранская гражданско-правовая система может рассматриваться как весьма гендерно дифференцированная, с многочисленными законами, которые отдают предпочтение мужчинам, а не женщинам, и немногими, если таковые вообще существуют, законами, благоприятствующими женщинам. |
Iran's civil law system can be seen as very gender distinct, with numerous laws that favor men over women and few, if any, laws favoring women. |
Последние две публикации вызвали по меньшей мере два столкновения с законами о непристойности. |
The last two publications caused at least two clashes with obscenity laws. |
В соответствии с кубинскими законами наказанию подвергаются наемники, которые получают денежную компенсацию от Соединенных Штатов и которые работают там для продвижения целей эмбарго и содействия подрывным действиям. |
In keeping with Cuban laws, mercenaries who receive money from the United States and who work there for the embargo and to promote subversion have been punished. |
В соответствии с законами шариата, обычно применяемыми правительством, суды будут наказывать насильника чем угодно-от порки до казни. |
Under Sharia law, generally enforced by the government, the courts will punish a rapist with anything from flogging to execution. |
А религиозные, которые поддерживают правящую партию и хотят Исламского государства с исламскими законами, похоже, составляют от 50 до 60% населения страны. |
And the religious who support the ruling party and want an islamic state, with islamic laws, seem to be about 50 to 60% of the country. |
Все дипломы бакалавра и магистра, аккредитованные ANECA, имеют полный академический и профессиональный эффект в соответствии с новыми и предыдущими законами. |
All bachelor's and master's degrees accredited by ANECA enjoy full academic and professional effects in accordance with new and previous laws. |
Я не могу назвать все имена из-за нашей системы здравоохранения с дурацкими законами о конфиденциальности информации, но я помог родиться парочке детей. |
Now, I can't name the parties involved because of our healthcare system's inane confidentiality laws, but I have delivered a baby or two. |
Мир — игровая площадка корпораций, неумолимо определяемая непреложными законами бизнеса. |
The world is a college of corporations, inexorably determined by the immutable bylaws of business. |
Это было сделано в соответствии с различными законами Северной Ирландии 1974-2000 годов, а не в силу королевской прерогативы. |
This was done under the various Northern Ireland Acts 1974 to 2000, and not by virtue of the Royal Prerogative. |
Ссуда может считаться ростовщической из-за чрезмерных или неправомерных процентных ставок или других факторов, определенных законами страны. |
A loan may be considered usurious because of excessive or abusive interest rates or other factors defined by a nation's laws. |
Нити существования переплетаются в соответствии со многими неизвестными законами. |
The threads of existence tangle according to many unknown laws. |
Точно так же Криминальное оружие, как правило, перемещается из Штатов со слабыми законами Об оружии в Штаты со строгими законами Об оружии. |
Similarly, crime guns tend to travel from states with weak gun laws to states with strict gun laws. |
Он заявил, что, пока она ребенок, право распоряжаться ее судьбой предоставлено ему Богом, а государство закрепило это естественное родительское право соответствующими законами. |
He spoke of the authority God had given him over his child and of how this natural authority had been armed by the state. |
Импорт книг и текстов через национальные границы иногда может регулироваться более строгими законами, чем в соответствующих странах. |
Importing books and texts across national borders can sometimes be subject to more stringent laws than in the nations concerned. |
В старину высший свет ставил cебя над этим законом, как и вообще над всеми законами. |
The ancient society of the upper classes held themselves above this law, as above every other. |
Закон № 32 от 1968 года о регистрации лиц с поправками, внесенными законами № 28 и 37 от 1971 года и № 11 от 1981 года, устанавливает порядок выдачи и использования Ник. |
The Registration of Persons Act No.32 of 1968 as amended by Act Nos 28 and 37 of 1971 and Act No.11 of 1981 legislates the issuance and usage of NICs. |
Когда-то мы полагали, что живем работающей как часы Вселенной, управляемой законами механики Ньютона. |
Once upon a time we believed we lived in a clockwork universe... governed by Newtonian mechanics. |
Таким образом, они строго регулируются бельгийским правительством в соответствии с их законами об азартных играх. |
As such, they are highly regulated by the Belgian government under their gambling laws. |
Баумгартен совершенно не связывал это слово с предполагаемыми объективными законами восприятия природной или художественной красоты. |
In a totally unrelated way, Baumgarten appropriated the word to mean the supposed objective laws of the appreciation of natural or artistic beauty. |
Как правило, подстрекательство к мятежу не считается подрывным актом, и открытые акты, которые могут подлежать преследованию в соответствии с законами о подстрекательстве к мятежу, варьируются от одного юридического кодекса к другому. |
Typically, sedition is not considered a subversive act, and the overt acts that may be prosecutable under sedition laws vary from one legal code to another. |
В своей лекции он сравнивает законы физики с законами гармонии для этих струн. |
In this lecture, he goes on to explain physics as the laws of harmony between these strings. |
То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. |
Mine was a legitimate and moral attempt at speculation. |
Властью, данной мне законами города Лос-Анжелеса, того же округа, объявляю вас мужем и женой. |
Now, with the authority vested in me... as a Justice of the City of Los Angeles, County of the same... I do hereby pronounce you man and wife. |
Более того, современная космология теоретизирует, что множество вселенных может существовать с различными константами и законами физики. |
Furthermore, modern cosmology theorises that multiple universes may exist with different constants and laws of physics. |
В соответствии с украинскими законами о декоммунизации Кировоград был переименован украинским парламентом в Кропивницкий 14 июля 2016 года. |
In order to comply with Ukrainian decommunization laws Kirovohrad was renamed Kropyvnytskyi by the Ukrainian parliament on 14 July 2016. |
- должны толковаться в соответствии с и регулируются законами - shall be construed under and governed by the laws
- допускается законами - allowed by the laws
- законами, действующими - by the laws in force
- имеет дело с законами - deals with the laws
- защищены законами - protected by the laws
- в соответствии с государственными законами - in accordance with the state laws
- в соответствии с действующими законами и правилами - in accordance with applicable laws and regulations
- в соответствии с законами - subject to the laws
- в соответствии с законами о защите данных применяется - in accordance with applicable data protection laws
- в соответствии с местными законами - in compliance with local laws
- в соответствии с местными законами и правилами - in accordance with local laws and regulations
- в соответствии с применимыми законами и правилами - complies with applicable laws and regulations
- исключительно в соответствии с законами - exclusively subject to the laws
- истолковываться в соответствии с и регулируются законами - construed under and governed by the laws
- истолковываться законами - construed by the laws
- конфликт между законами - conflict between laws
- конфликты с законами - conflicts with the laws
- с законами о - with the laws on
- соответствии с законами о - accordance with the laws on
- регулируется законами - is regulated by laws
- перед законами независимо - before the laws regardless
- с основными законами - with the basic laws
- установлены законами - laid down by the laws
- соответствии с законами - accordance with the laws
- с конституцией и законами - with the constitution and laws
- с их соответствующими законами - with their respective laws
- с действующими законами и правилами - with applicable laws and regulations
- определяется законами - determined by the laws
- охраняется законами - is protected by laws
- определяются местными законами. - determined by local laws.