Наплевательский - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
небрежный, халатный, недобросовестный, разгильдяйский, безответственный, пренебрежительный, невнимательный, прохладный, равнодушный, безразличный, безучастный, бесчувственный, пофигистический, пофигистский, раздолбайский, раздолбаистый, ноншалантный
Если быть до конца откровенным, всем наплевать, что вы думаете. |
well, to be perfectly candid, no one cares what you think. |
Мне на его правильность наплевать |
Don't care he is righteous man |
With all due respect to you fine folks, I don't give a damn about residents! |
|
Между нами, мне на воспитанное общество наплевать. |
And between you and me, I don't give a shit about polite society. |
Знаешь, мне наплевать на ту штучку или экстрактор, или то, что ты, Мистер Пистолет... |
You know, I don't care about the nub or the extractor or the fact that you're Mr. Gun... |
Вы должны понять, что некоторым чинам... совершенно наплевать на Ваше производство. |
You need to understand that some of the officers here don't give a damn about production. |
Scary because he really doesn't give a damn. |
|
Может, вы и правда судья и полковник в придачу, да мне-то на это наплевать. |
You may be a magistrate and a colonel into the bargain, but it won't cut any ice with me. |
Трусливый, корыстный, вероломный ублюдок, которому на тебя было наплевать. |
He was a cowardly, selfish, treacherous shit who cared only for himself and for you not at all. |
Клайду наплевать на тебя. |
Clyde does not care about you. |
Всем наплевать, что детектив переоделся в бродягу? |
Nobody thinks it's weird that the detective was behaving like a hobo? |
Если и есть на свете что-то, на что мне наплевать, так это чувства уважаемого сэра Филиппа Тапсела. |
If there's one thing that I'm quite indifferent to it's Sir Philip Tapsell's feelings. |
Простое правило, мы не убиваем друг друга. начинается с приверженности, того на что тебе наплевать. |
We don't kill each other, simple code, begins with loyalty, something you clearly don't give a damn about. |
Мне действительно наплевать на этот файл, так или иначе. |
I really don't give a hoot about this file one way or the other. |
(Всем будет наплевать/Никого не волнует, если…) Будет плохо, если они притащат тебя мертвой или живой… |
Nobody gives a shit if they bring you back dead or alive... |
Но ей было совершенно наплевать, что она подвергает опасности жизнь нашей маленькой дочери. |
But she didn't care when it came to risking somebody else's life. That of our little girl! |
We didn't give a fuck, we were like 'Disco Sucks! |
|
А самое лучшее в этом то,... что можно плевать на пол, мне наплевать. |
I think that over it here is the dishwasher, and the best part about it is... you could spit on the floor. |
You always knew he had an edge, right? |
|
Ну, конечно, и наплевать на мою пенсию... за 17 лет работы, и сесть в тюрягу вместе с ним! |
Sure, and take my pension right along with him... that I've been working 17 years for, and land in the hoosegow besides! |
Ты не просто всех на работе подставил, тут вобще-то есть люди, которым на тебя не наплевать. |
Not only did you leave us high and dry, but there are people here who give a shit about you. |
Like I care what some stupid prep school kids think. |
|
И если это грех, мне абсолютно наплевать. |
And if this is a sin, I don't give a fiddler's fart. |
Мне наплевать, на собрании она, на каникулах, или её ударило молнией. |
I don't care if she's in a meeting, on holiday or struck by lightning. |
Роберту наплевать на меня. |
Robert doesn't give a hang about me. |
Блэк круто развернулся и посмотрел на него; Злей заскрёб макушкой по потолку, но Блэку, похоже, было на это совершенно наплевать. |
Black turned right around to look at him; Snape’s head was scraping the ceiling but Black didn’t seem to care. |
Я так рад, что тебе наплевать потому что после 20 минут дружеских сплетен я все еще не могу сказать, заслужил он награду Братик года |
I am so glad you give a damn, because after 20 minutes of schmoozing, I still can't tell if he deserves a Brother of the Year award |
Эти приказы выдают отчаявшиеся люди, которым наплевать на родину! |
They are desperadoes who don't care about their motherland. |
Я из кожи лез, доказывал ей, что мне-то в высшей степени наплевать, где ее собака гадит. |
I had a helluva time convincing her that I didn't give a good goddam where her dog relieved himself. |
сентиментальными излияниями невежды, директора ресторана словесным поносом болтливого старика. Мне на это абсолютно наплевать. |
The effusions of an uncouth restaurant owner, or the pitiful babbling of an old man, it doesn't matter to me. |
Честно говоря, мне наплевать на результаты опросов. |
I frankly don't give a damn about the polls. |
Очевидно, что тебе наплевать, что я думаю о твоём Чудо-Мальчике, так какая разница, что я думаю о твоём Бэт-мобиле? |
IT'S OBVIOUS YOU DON'T CARE WHAT I THINK ABOUT YOUR BOY WONDER. W-WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE HOW I FEEL ABOUT YOUR BATMOBILE? |
В смысле, он, похоже, эгоистичный надутый прыщ... которому наплевать на всех, кроме себя. |
I mean, he seems like a selfish pebble head... who didn't care about anybody except himself. |
Я понимаю, что укрываю преступника, но мне на это наплевать. |
I know it means I'm harboring a fugitive, and I don't particularly give a shit. |
My own father and mother never cared about me. |
|
Им наплевать на других. |
Never seem to give a damn about nobody. |
Ты поступил как безмозглый, склонный к саморазрушению идиот, которому наплевать на себя, на свою семью и на всех окружающих. |
What you did was act like a brain-dead, self-destructive jackass who cares nothing for himself or his family or anyone around him. |
Я сказал, что мне было бы наплевать на обсуждаемый вопрос, на что она ответила: “я думаю, вы имеете в виду: мне было бы все равно. |
I had said that I could care less about a matter under discussion, to which she responded, “I think you mean, ‘I couldn’t care less. |
Если тебе, паршивец этакий, на себя наплевать мог бы подумать хотя бы обо мне, ведь сколько сил в тебя вложено. |
If you've no respect for yourself you at least might have some for me, who sweated over you. |
Our bad attitude's an asset here. |
|
Конрад подошел ко мне с речью о том, что их кампания - это наша кампания. И что мне стоит наплевать на свою работу. |
Conrad gave me a speech about when they campaign, we campaign, and so I should maybe cut back on my work. |
Она говорит, что не придти - значит наплевать на предков, а предки не любят, когда на них плюют. |
She says not coming is same as spitting on ancestors and ancestors no like spit. |
Как вы заметили, никто не имел ни малейшего понятия, что происходит, кроме меня, но мне было наплевать, потому что весь мир и всё человечество казались такими же потерянными, как и я. |
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me, and I didn't give a damn, really, because the whole world, and whole humanity, seemed as confused and lost as I was. |
Объективно говоря, мне, конечно, наплевать. Но странно - это же мегахиты. |
Objectively speaking, and I have no dog in this fight, but these are massive hits. |
He can lie in the gutter for all I care. |
|
Мне наплевать, хочу отсюда! |
Whatever, just wanna get out of here! |
I don't care who's president. I don't care who the members of congress are. |
|
Nobody cares that they damage other people. |
|
А на меня тебе совершенно наплевать. |
But me, I don't get the time of day! |
Когда это все видели, что мне наплевать что я делаю с собой, и меня не волнует больше ничего. |
When it looked to everyone like I didn't care that I was shameless, and I didn't care what I did I cared the most. |
Мне наплевать с кем ты проводишь ночь, если с утра ты занимаешься делами. |
I don't care what woman you carry on with at night, as long as you show up for duty in the morning! |
Иногда мне кажется, что тебе на меня наплевать, Дональд. |
Sometimes I think you're not even bothered about me, Donald. |
Наплевать ему на соседей! |
He didn't care about the neighbors! |
Миру наплевать на его сарказм, но мне нет. |
The world is indifferent to his sarcasm, but I'm not. |
He must spit on a holy sacrament or he must hang a man. |
|
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник, но мне было наплевать. |
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie and all, but I didn't give a damn. |
Я не религиозный человек, мне просто нравится читать историю, и лично мне наплевать, был ли Иисус реальным или нет. |
I am not a religious person, i just enjoy reading history, and I personally don't give a monkey's whether jesus was real or not. |
Так вот... - с досадой пробормотал Квакин, тыкая пальцем в стену. - Мне, конечно, на Тимкины знаки наплевать, и Тимку я всегда бить буду... |
You see, it's like this, Kvakin muttered glumly, poking his finger at the mural. I don't give a damn for Timur's signs and I can make mincemeat of him any day. . . . |
- наплевательски относиться - care in the least
- относиться наплевательски - not to give a rat's arse
- не наплевательское отношение - don't care attitude