Сумраке - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его. |
Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently. |
В сумраке залы видно было, как одна за другой обнажались их головы в ответ на мрачный вопрос, который шепотом задавал им председатель. |
Their capped heads were seen uncovering one after the other, in the gloom, at the lugubrious question addressed to them by the president in a low voice. |
В золотистом сумраке церкви яркий свет над операционным столом был подобен светлому шатру. |
The white light over the operating table hung like a bright tent in the golden dusk of the room. |
В этот день он несколько раз вспоминал серьезное лицо Элизабет-Джейн в сумраке холодного рассвета. |
The vision of Elizabeth's earnest face in the rimy dawn came back to him several times during the day. |
Я... иногда думаю, что поступил с вами несправедливо! - сказал он, и в голосе его прозвучало беспокойство, отразившееся и на его лице, но незаметное в вечернем сумраке. |
I-sometimes think I've wronged 'ee! he said, in tones which showed the disquietude that the night shades hid in his face. |
В сумраке купола водяная гладь, казавшаяся столь неожиданной среди ледовой пустыни, поражала магической, сюрреалистической красотой. |
In the darkened dome, the melt water in the hole had taken on an almost surreal and magical beauty. |
Они просыпаются на закате, в сумраке. |
It means they're active at dawn and dusk. |
В красном сумраке эмбрионария замаячил Генри Фостер. |
HENRY FOSTER loomed up through the twilight of the Embryo Store. |
Преследователи поддерживали старика; в сумраке прихожей, после солнечного света, он с его лысым черепом и большим белым лицом, залитым кровью, тоже был ужасен. |
They held Hightower on his feet; in the gloomy hall, after the sunlight, he too with his bald head and his big pale face streaked with blood, was terrible. |
Когда два британских линкора Родни и король Георг V обнаружили Бисмарк, их силуэты вырисовывались на фоне заходящего солнца, а Бисмарк оставался в вечернем сумраке. |
When the two British battleships HMS Rodney and King George V located Bismarck, they had the setting sun silhouetting them while Bismarck remained in the evening gloom. |
Он не мог рассмотреть выражение ее лица в сумраке. |
He couldn't make out her expression in the gloom. |
Pale shimmered his bright robe. |
|
Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру. |
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9. |
Или только теперь, в сумраке войны, когда все связи утрачены, достаточно одной, чтобы увидеть свет? |
Am I only now, shadowed by war, all moorings gone, alone enough to see the light? |
Мерцали в красном сумраке бессчетные рубины. |
In the red darkness glinted innumerable rubies. |
Они не были врагами, не были преступниками, теперь в них не было ничего земного, - остались лишь черные тени болезни и голода, лежащие в зеленоватом сумраке. |
They were not enemies, they were not criminals, they were nothing earthly now-nothing but black shadows of disease and starvation, lying confusedly in the greenish gloom. |
Алекс же, разглядывая ее в сгущавшемся сумраке, думал о том, как она изменилась, и удивлялся, что вообще ее узнал. |
But what Alex was thinking as he peered at her in the twilight was that her face had changed so completely he wondered how he had ever recognized her. |
So we drove on toward death through the cooling twilight. |
|
Она дважды обернулась и поглядела ему вслед, перед тем как исчезнуть, подобно волшебному видению, в сумраке долины; а Сент-Джон удалялся решительными шагами и ни разу не оглянулся. |
She turned twice to gaze after him as she tripped fairy-like down the field; he, as he strode firmly across, never turned at all. |
Высоко в мерцающем сумраке стояли на страже безмолвные каменные статуи. |
High in the dim darkness, silent stone figures stood guard behind long shields, grouped around pilasters behind wroughtiron railings. |
The wind blew and the stars shone gently upon him in the new dusk. |
|
Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его. |
Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently. |
Медленно падают капли воды, кажущейся в сумраке кристально чистой. |
Droplets of water fall slowly through the air, crystal clear in the darkness. |
В сумраке дед странно увеличился; глаза его светятся, точно у кота. |
Grandfather seemed to grow curiously large in the twilight, and his eyes gleamed like those of a cat. |
Далеко впереди красным пятном в тусклом сумраке горел одинокий светофор. |
A lonely traffic light hung far ahead, a spot of red in a bleak darkness. |
He opened the door in the twilight. His face looked like a pumpkin pie. |
|
В сумраке чуть дрожал движущийся круг света. |
The spot of light wavered feebly through the darkness. |
Освещение начало медленно меркнуть, но в то же время теплеть, делаться краснее, рдяней, и вот уже они пляшут в вишневом сумраке Эмбрионария. |
And as they sang, the lights began slowly to fade-to fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store. |
Их клыки блестят ядом и их тысячи чёрных глаз неясно сияют в сумраке. |
Their fangs glistening with venom and their thousand-fold black eyes shining dully in the gloom. |
From Seville to Granada Through the stillness of the night |
|
В тумане и сумраке яблоневое дерево казалось зловещим, суровым. |
In the darkening mists the tree seemed stern and menacing. |
Только не лгать мне, - сказал Джейсон, идя к нему и спотыкаясь в загроможденном сумраке. |
Dont lie to me, Jason said. He blundered on in the cluttered obscurity. |
Горячась и спеша, он сейчас же убежал и скоро скрылся из виду в вечернем сумраке. |
He was away directly, in his heat and hurry, and was soon lost in the dusk of evening. |
В тишине и сумраке их темное пламя вспыхивало красноватым блеском. |
In the silence their dark fire kindled the dusk into a tawny glow. |
Barely visible in the pale shadows of the horizon. |
|
И вижу длинный спуск к реке через поля хлопчатника, и туман, ползущий в вечернем сумраке с низины. |
And there's the long view down the road to the river, across the cotton fields, and the mist rising from the bottom lands in the twilight. |
Внезапно на повороте замаячили в вечернем сумраке темные силуэты. |
The still evening air suddenly thundered with horses' hooves. |
They stood in shadow, like the twilight of a barn, |
|
Публика неодобрительно и боязливо разошлась; в сумраке сеней я видел, как сердито сверкают на круглом белом лице прачки глаза, налитые слезами. |
The crowd dispersed, disapproving and fearful. In the dim light of the passage I could see the eyes of the washerwoman full of tears, flashing angrily in her white, round face. |
Они вошли и оказались в сумраке зашторенного спального зала. |
They stepped over the threshold into the twilight of a shuttered dormitory. |