Сумраке - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Сумраке - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
dusk
Translate
сумраке -


Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently.

В сумраке залы видно было, как одна за другой обнажались их головы в ответ на мрачный вопрос, который шепотом задавал им председатель.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Their capped heads were seen uncovering one after the other, in the gloom, at the lugubrious question addressed to them by the president in a low voice.

В золотистом сумраке церкви яркий свет над операционным столом был подобен светлому шатру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The white light over the operating table hung like a bright tent in the golden dusk of the room.

В этот день он несколько раз вспоминал серьезное лицо Элизабет-Джейн в сумраке холодного рассвета.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The vision of Elizabeth's earnest face in the rimy dawn came back to him several times during the day.

Я... иногда думаю, что поступил с вами несправедливо! - сказал он, и в голосе его прозвучало беспокойство, отразившееся и на его лице, но незаметное в вечернем сумраке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I-sometimes think I've wronged 'ee! he said, in tones which showed the disquietude that the night shades hid in his face.

В сумраке купола водяная гладь, казавшаяся столь неожиданной среди ледовой пустыни, поражала магической, сюрреалистической красотой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the darkened dome, the melt water in the hole had taken on an almost surreal and magical beauty.

Они просыпаются на закате, в сумраке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It means they're active at dawn and dusk.

В красном сумраке эмбрионария замаячил Генри Фостер.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

HENRY FOSTER loomed up through the twilight of the Embryo Store.

Преследователи поддерживали старика; в сумраке прихожей, после солнечного света, он с его лысым черепом и большим белым лицом, залитым кровью, тоже был ужасен.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They held Hightower on his feet; in the gloomy hall, after the sunlight, he too with his bald head and his big pale face streaked with blood, was terrible.

Когда два британских линкора Родни и король Георг V обнаружили Бисмарк, их силуэты вырисовывались на фоне заходящего солнца, а Бисмарк оставался в вечернем сумраке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

When the two British battleships HMS Rodney and King George V located Bismarck, they had the setting sun silhouetting them while Bismarck remained in the evening gloom.

Он не мог рассмотреть выражение ее лица в сумраке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He couldn't make out her expression in the gloom.

Белели в сумраке его светлые одежды.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Pale shimmered his bright robe.

Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9.

Или только теперь, в сумраке войны, когда все связи утрачены, достаточно одной, чтобы увидеть свет?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Am I only now, shadowed by war, all moorings gone, alone enough to see the light?

Мерцали в красном сумраке бессчетные рубины.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the red darkness glinted innumerable rubies.

Они не были врагами, не были преступниками, теперь в них не было ничего земного, - остались лишь черные тени болезни и голода, лежащие в зеленоватом сумраке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They were not enemies, they were not criminals, they were nothing earthly now-nothing but black shadows of disease and starvation, lying confusedly in the greenish gloom.

Алекс же, разглядывая ее в сгущавшемся сумраке, думал о том, как она изменилась, и удивлялся, что вообще ее узнал.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But what Alex was thinking as he peered at her in the twilight was that her face had changed so completely he wondered how he had ever recognized her.

Так мы мчались навстречу смерти в сумраке остывающего дня.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

So we drove on toward death through the cooling twilight.

Она дважды обернулась и поглядела ему вслед, перед тем как исчезнуть, подобно волшебному видению, в сумраке долины; а Сент-Джон удалялся решительными шагами и ни разу не оглянулся.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

She turned twice to gaze after him as she tripped fairy-like down the field; he, as he strode firmly across, never turned at all.

Высоко в мерцающем сумраке стояли на страже безмолвные каменные статуи.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

High in the dim darkness, silent stone figures stood guard behind long shields, grouped around pilasters behind wroughtiron railings.

В сумраке над ним летел ветер, ласково сияли звезды.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The wind blew and the stars shone gently upon him in the new dusk.

Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently.

Медленно падают капли воды, кажущейся в сумраке кристально чистой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Droplets of water fall slowly through the air, crystal clear in the darkness.

В сумраке дед странно увеличился; глаза его светятся, точно у кота.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Grandfather seemed to grow curiously large in the twilight, and his eyes gleamed like those of a cat.

Далеко впереди красным пятном в тусклом сумраке горел одинокий светофор.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

A lonely traffic light hung far ahead, a spot of red in a bleak darkness.

Шрив открыл дверь. В сумраке лицо его как тыквенный пирог.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He opened the door in the twilight. His face looked like a pumpkin pie.

В сумраке чуть дрожал движущийся круг света.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The spot of light wavered feebly through the darkness.

Освещение начало медленно меркнуть, но в то же время теплеть, делаться краснее, рдяней, и вот уже они пляшут в вишневом сумраке Эмбрионария.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And as they sang, the lights began slowly to fade-to fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store.

Их клыки блестят ядом и их тысячи чёрных глаз неясно сияют в сумраке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Their fangs glistening with venom and their thousand-fold black eyes shining dully in the gloom.

От Севильи до Гренады в тихом сумраке ночей.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

From Seville to Granada Through the stillness of the night

В тумане и сумраке яблоневое дерево казалось зловещим, суровым.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the darkening mists the tree seemed stern and menacing.

Только не лгать мне, - сказал Джейсон, идя к нему и спотыкаясь в загроможденном сумраке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Dont lie to me, Jason said. He blundered on in the cluttered obscurity.

Горячась и спеша, он сейчас же убежал и скоро скрылся из виду в вечернем сумраке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He was away directly, in his heat and hurry, and was soon lost in the dusk of evening.

В тишине и сумраке их темное пламя вспыхивало красноватым блеском.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the silence their dark fire kindled the dusk into a tawny glow.

Едва заметный в бледном сумраке горизонта.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Barely visible in the pale shadows of the horizon.

И вижу длинный спуск к реке через поля хлопчатника, и туман, ползущий в вечернем сумраке с низины.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And there's the long view down the road to the river, across the cotton fields, and the mist rising from the bottom lands in the twilight.

Внезапно на повороте замаячили в вечернем сумраке темные силуэты.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The still evening air suddenly thundered with horses' hooves.

Стояли в тени, словно в сумраке хлева,

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They stood in shadow, like the twilight of a barn,

Публика неодобрительно и боязливо разошлась; в сумраке сеней я видел, как сердито сверкают на круглом белом лице прачки глаза, налитые слезами.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The crowd dispersed, disapproving and fearful. In the dim light of the passage I could see the eyes of the washerwoman full of tears, flashing angrily in her white, round face.

Они вошли и оказались в сумраке зашторенного спального зала.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They stepped over the threshold into the twilight of a shuttered dormitory.



0You have only looked at
% of the information