Сумрак аллеи - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Сумрак аллеи - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
twilight of an avenue
Translate
сумрак аллеи -

- сумрак [имя существительное]

имя существительное: dusk, twilight, duskiness

- аллея [имя существительное]

имя существительное: alley, alleyway, avenue, walkway, walk, lane, path, parkway, vista, ride



Сквозь сумрак просочился серый свет.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Light trickled grayly into the gloom.

Она любила Эшли и понимала, что любит его, и никогда еще не был он ей так дорог, как в эту минуту, когда Чарльз исчез за поворотом усыпанной гравием аллеи.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

She loved Ashley and she knew she loved him and she had never cared so much as in that instant when she saw Charles disappearing around the curved graveled walk.

Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.

Он не мог рассмотреть выражение ее лица в сумраке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He couldn't make out her expression in the gloom.

Он перешел в сумрак и побежал вслед за Семеном.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He shifted into the Twilight and ran after Semyon.

Внезапно на повороте замаячили в вечернем сумраке темные силуэты.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The still evening air suddenly thundered with horses' hooves.

В тишине и сумраке их темное пламя вспыхивало красноватым блеском.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the silence their dark fire kindled the dusk into a tawny glow.

Я поднял с пола свою тень и вошел на второй слой сумрака.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I raised my shadow from the floor and entered the second level of the Twilight.

Он прошел не более двух миль по сумраку дубового леса, прежде чем его вынудили спрятаться.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He had walked no more than two miles through the twilight of an oak forest before he was forced to hide.

Музыка перекрывала слова, но общий смысл я мог впитать через сумрак.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The music drowned out his words, but I could absorb the general meaning through the twilight.

Он даже не входит в сумрак, балансирует на самом краю.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He doesn't even enter the Twilight, just balances right on the edge.

Медленно падают капли воды, кажущейся в сумраке кристально чистой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Droplets of water fall slowly through the air, crystal clear in the darkness.

Маккин сказал, что он был в 20 футах к западу от аллеи, когда услышал выстрелы.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

McKeen said he was about 20 feet west of the alley when he heard the shots.

Ей вспомнились строки Мильтона: Так, с годом каждым проходит череда времен. Но не сулит мне ничего ни день, ни нежный сумрак Ночи, ни Утро...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The spring came back...'Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev'n or Morn.'

Я почти бежал. Вдруг в конце аллеи разом блеснул весь наш отель, освещенный бесчисленными огнями, - слава богу: дома!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Suddenly, as I issued from the Avenue, there burst upon me the lights of the hotel, sparkling with a myriad lamps! Yes, thanks be to God, I had reached home!

И в сумрак липовых аллей, Туда, где он являлся ей.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Of linden alleys dimmish To places where he then came.

Тогда ты не джентльмен, - сказал Споуд. и очертания ее не сумраком уже размыты

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You're not a gentleman, Spoade said. him between us until the shape of her blurred not with dark

Но прелесть усадьбы померкла в глазах ее владельца, как только он ступил на гравий парадной аллеи и стал дожидаться сошествия мистера Рафлса, на завтрак с которым был обречен.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But everything was spoiled for the owner as he walked on the gravel in front and awaited the descent of Mr. Raffles, with whom he was condemned to breakfast.

Он поднялся на ноги и ринулся в серый сумрак, выкрикивая на ходу приказы. (Теперь я узнал, что фамилия моя была Фэнчер.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He stood up and rushed away in the gray light, shouting commands as he ran. (I had learned by now my surname.

Да, сумрак наполнен нежданными гостями.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

YES, THE NIGHT AIR TEEMS WITH UNEXPECTED GUESTS.

Левин быстро повернулся и ушел от него в глубь аллеи и продолжал один ходить взад и вперед.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Levin turned quickly, and walked away from him into the depths of the avenue, and he went on walking up and down alone.

Ластер посторонился, и она стала вглядываться в сумрак, отдающий сырой землей, плесенью и резиной.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He stood aside and she peered down into the obscurity odorous of dank earth and mold and rubber.

Г олубые пыльные столбы, исходившие из отверстий в ставнях, пронизывали прямо и вкось тяжелый сумрак.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The blue pillars of dust, coming from the openings in the shutters, pierced the heavy obscurity in all directions.

Стояли в тени, словно в сумраке хлева,

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They stood in shadow, like the twilight of a barn,

Её круглое носатое лицо напряжённо надувалось, серые глаза, тревожно мигая, присматривались к вещам, изменённым сумраком.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Her round, nosy face was swollen tensely; her gray eyes, blinking alarmingly, gazed fixedly at the surroundings, which looked different in the twilight.

Видны были только белые стволы ближайших берез да кусочек аллеи, все же остальное мешалось в черную массу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He could see nothing but the white stems of the nearest birch-trees and a little bit of the avenue; all the rest melted together into a dark blur.

Над Грейвсэндом легла тень, а дальше, вглубь, тени сгущались в унылый сумрак, застывший над самым большим и великим городом на земле.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.

Они вошли и оказались в сумраке зашторенного спального зала.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They stepped over the threshold into the twilight of a shuttered dormitory.

Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley.

На полукружии широкой подъездной аллеи было уже тесно от экипажей и верховых лошадей. Г ости громко приветствовали друг друга, спускаясь на землю из коляски или спрыгивая с седла.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The wide curving driveway was full of saddle horses and carriages and guests alighting and calling greetings to friends.

Из-под шторы тягучими, словно дымовой сигнал, струйками, вплывал сизый сумрак, постепенно сгущающийся в комнате.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

From beneath the shade the smoke-colored twilight emerged in slow puffs like signal smoke from a blanket, thickening in the room.

Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9.

Из вишневого сумрака в мир обычных электрических огней Бернард вышел с чувством отчужденности, обратившимся в настоящую муку.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He had emerged from that crimson twilight into the common electric glare with a self-consciousness intensified to the pitch of agony.

В сумраке над ним летел ветер, ласково сияли звезды.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The wind blew and the stars shone gently upon him in the new dusk.

В золотистом сумраке церкви яркий свет над операционным столом был подобен светлому шатру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The white light over the operating table hung like a bright tent in the golden dusk of the room.

Моим солнцем, моей луной. Моим сумраком, моим рассветом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

My sun, my moon, my dusk, my dawn.

Проникновение ЦРУ внутрь ГРУ, главной разведывательной структуры России, позывной Сумрак.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

CIA penetration inside the GRU, Russia's main intelligence directorate, code name Nightfall.

Иногда широкие перекрестки разрывали перспективу и виднелись зеленые аллеи вдоль домов.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Wide crosspassages broke the progression and frequent alleys could be seen.

Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently.

Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently.

Комнату наполнил сумрак, и Еленина голова засветилась в нем. В ответ ей светилось беловатое пятно на подушке - лицо и шея Турбина.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Twilight filled the room. Elena's golden-red hair seemed a source of light, echoed by another white blur on the pillow - Alexei's face and neck.

А Уилсон еще долго стоял, вглядываясь в сумрак рассвета и тихонько качая головой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.

Мы свернули с аллеи и шли дорожкой под деревьями.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

We were off the driveway, walking under the trees.

Машины будут сворачивать с аллеи и подъезжать прямо к нашему стадиону.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'The cars shall turn aside from the drive here and come right into the ground.

Иногда я, глядя на него, как бы проваливаюсь в немую пустоту, в бездонную яму и сумрак.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Sometimes when I looked at him, I seemed to be falling into silent space, into a bottomless pit full of twilight.

Он остановил кучера, не доезжая до аллеи, и, отворив дверцу, на ходу выскочил из кареты и пошел в аллею, ведшую к дому.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He called to the driver to stop before reaching the avenue, and opening the door, jumped out of the carriage as it was moving, and went into the avenue that led up to the house.

На содержание такой аллеи нужны немалые средства. И кто же делает щедрые пожертвования?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The maintenance costs of this alley who do you squeeze it from?

Сумрак постепенно окутывал конюшню, хотя на дворе было еще совсем светло.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The air in the barn was dusky in advance of the outside day.

Похоронные дроги обогнули кипарисы, свернули с главной аллеи и направились по боковой, затем, проехав по траве, углубились в чащу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The hearse skirted a clump of cypress-trees, quitted the grand alley, turned into a narrow one, entered the waste land, and plunged into a thicket.

За поворотом аллеи, скрывшим из глаз дом, Брент остановил лошадь в тени кизиловых деревьев.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara, Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood.

Завернув за угол аллеи, она выронила хлыст.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

As she rounded the corner of the lane, Venetia dropped her whip.

Моя машина в конце аллеи, встретимся минут через 15, убери здесь все.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The car's at the end of the drive. Spend 15 minutes cleaning up, then come.

В сумраке чуть дрожал движущийся круг света.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The spot of light wavered feebly through the darkness.

В нем не было больше ни беседок, ни лужаек, ни темных аллей, ни гротов; здесь воцарился великолепный сумрак -сгущаясь то здесь, то там, он ниспадал наподобие вуали отовсюду.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

There were no longer either arbors, or bowling greens, or tunnels, or grottos; there was a magnificent, dishevelled obscurity falling like a veil over all.

Потом Ральф всмотрелся в сумрак и разглядел там руки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then Ralph peered into the gloom and made out the hands.

Небо почти всегда солнечное, если только в конце весны и начале лета его не прерывает июньский сумрак, который непредсказуем из года в год.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Skies are nearly constantly sunny, unless interrupted in late spring and early summer by the June Gloom pattern, which is unpredictable year-to-year.

Лестница была разработана для доступа к зданиям через закрытые аллеи, световые колодцы и дворы, к которым другие типы лестниц не могли быть приняты.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The ladder was developed to access buildings via enclosed alleys, lightwells and yards to which other types of ladder could not be taken.

Арочный проход служит координационным центром для Аллеи Почета.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The archway serves as the focal point for the Avenue of Honour.

Что же такого значимого в их трактовке криминальной Аллеи, что заставляет посвятить ей пространное описание в статье?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

What is significant about their renditions of Crime Alley that make it worth dedicating a lengthy description in the article?



Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «сумрак аллеи». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «сумрак аллеи» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: сумрак, аллеи . Также, к фразе «сумрак аллеи» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

0You have only looked at
% of the information