Kept in accordance - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
kept mum - как будто воды в рот набрал
kept in cages - держать в клетках
kept in its files - держали в своих файлах
is kept informed - информируется
kept attractive - сохранил привлекательный
won't be kept - не будут сохранены
kept frozen - замораживали
records will be kept - записи будут храниться
can be kept low - может быть низким
it is kept - она хранится
Синонимы к kept: held, maintained, retained, keep, preserved, stored, withheld, unbroken, saved, reserved
Антонимы к kept: produce, generate
Значение kept: simple past tense and past participle of keep.
preposition: в, на, по, во, при, с, у, из, через, в течение
adverb: внутри, согласно, внутрь, в дом, в наличии, дома, в моде, в прессе, на станции, на службе
noun: связи, влияние
adjective: расположенный внутри, направленный внутрь, прибывающий, находящийся у власти, для узкого круга, модный
in my view/opinion - на мой взгляд / мнение
in use - в использовании
fill in on - заполнять
key in - ключ в
be contained in - содержаться в
in all probability - по всей вероятности
give in marriage - давать в браке
in the family way - в семейном стиле
be in conference - участвовать в конференции
just in case - на всякий случай
Синонимы к in: present, indoors, inside, (at) home, in the house/room, the in thing, fashionable, à la mode, chic, hip
Антонимы к in: outside, later
Значение in: (of a person) present at one’s home or office.
seminar in accordance with - семинар в соответствии с
properly prepared in accordance with - должным образом подготовлена в соответствии с
resolved in accordance - разрешаются в соответствии
accordance with current regulations - соответствии с действующими правилами
consented to in accordance - согласие в соответствии
accordance with the principles of fundamental justice - соответствии с принципами правосудия
in accordance with the development plan - в соответствии с планом развития
combating trafficking in persons in accordance - борьба с торговлей людьми в соответствии
in accordance with the instruction - в соответствии с инструкцией
is taking place in accordance - происходит в соответствии
Синонимы к accordance: observing, in the spirit of, in agreement with, in line with, following, heeding, in conformity with, true to, conformity, accord
Антонимы к accordance: conflict, disagreement, incongruence, incongruity, incongruousness
Значение accordance: in a manner conforming with.
Leaning on her arm, she stared with hard eyes, and the wind passed in gusts, the crystals kept on clicking in the greenish gloom. |
Опираясь на руку, она смотрела прямо перед собой тяжелым взглядом; врывался ветер, подвески люстры по-прежнему звенели в зеленоватом полумраке. |
У него ключ от покойницкой, где держали трупы. |
|
But the steadily growing demand for electricity kept the government busy |
Но неуклонный спрос на электроэнергию оказывал давление на правительство |
In the north, and in Scotland, particularly, the Year known as Hogmanay, is very well kept up. |
На севере и в Шотландии частично в Год известный как Hogmanay, очень сильные традиции. |
He lowered me to the ground, but kept an arm around me like he expected me to collapse at any minute. |
Он опустил меня на землю, но поддерживал рукой, будто боялся, что я упаду. |
Records are kept of the actual price of a good which is freely available for sale and paid for in cash. |
В зарегистрируемую цену включаются НДС, акциз и другие косвенные налоги. |
The interest rate was determined in accordance with German law, which had been chosen as applicable law by the parties. |
Размеры процентов были определены в соответствии с правом Германии, которое было выбрано сторонами в качестве применимого права. |
It also requires the resumption of negotiations on all tracks from the point where they stopped, in accordance with their original terms and conditions. |
Она также требует возобновления переговоров по всем направлениям с той точки, на которой они были прерваны, в соответствии с их первоначальными положениями и условиями. |
We are pleased that the Security Council has regularly kept on its agenda the consideration of post-conflict situations in those countries. |
Мы удовлетворены тем, что Совет Безопасности регулярно включал в свою повестку дня рассмотрение постконфликтных ситуаций в этих странах. |
Both circumstances should be kept in mind when considering the follow-up to the outcome of the Millennium Summit. |
Необходимо учитывать эти два обстоятельства при рассмотрении последующих мер по осуществлению решений Саммита тысячелетия. |
Since his whereabouts had been determined, the Working Group decided, in accordance with its methods of work, to consider the case clarified. |
Поскольку его местонахождение было установлено, Рабочая группа решила в соответствии со своими методами работы считать этот случай выясненным. |
These proposals warrant our serious study and scrutiny, with a view to a role for the General Assembly in accordance with the Charter. |
Эти предложения заслуживают самого серьезного изучения и рассмотрения с нашей стороны с учетом роли Генеральной Ассамблеи, предписываемой Уставом. |
Normal butyl acetate in 98 to 100 % concentration shall be used for preliminary storage in accordance with 6.1.5.2.6. |
При предварительном выдерживании в соответствии с 6.1.5.2.6 следует использовать норм-бутилацетат в концентрации 98-100%. |
Я хотел, но все откладывал. |
|
These currencies benefited by having higher yields on government debt while the Fed’s quantitative easing or QE kept a steady stream of easy money flowing through the economy. |
Эти валюты выросли выше государственного долга, пока количественное смягчение ФРС, или QE, держало устойчивый поток легких денег, проходящих через экономику. |
Now, I expect the house to be kept spotless floor to chandelier. |
Я надеюсь, что дом будет блестеть от пола и до люстры. |
Я играла в эти игры восемь лет. |
|
Volka was engrossed in a copy of Pionerskaya Pravda, the children's newspaper. The old man was lost in thought and kept glancing at his young companion kindly from time to time. |
Волька углубился в чтение Пионерской правды, старик о чем-то думал, изредка благожелательно поглядывая на своего юного спутника. |
It was melancholy to be with him, and I was sorry for him. I kept recalling his lively songs and the sound of the guitar which produced joy out of a gentle melancholy. |
Грустно было с ним, и жалко было его; всё вспоминались бойкие песни и этот звон гитары, сочившийся радостью сквозь мягкую грусть. |
То и дело он принимался дергать и грызть ремешок. |
|
She kept one of the swellest ever run in Louisville. |
У нее был самый шикарный дом свиданий в городе. |
You didn't go... booh! You just kept going... |
Вы не сделали Буу! Вы просто продолжили... |
This good-looking guy with the flower in his lapel camp up to me and kept asking me to go for coffee. |
Этот симпатяга с цветком в петлице подкатил ко мне и пригласил на чашку кофе. |
In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, according to Democritus, kept the wearer from any danger by fire. |
В гнездах каких-то аравийских птиц попадается камень аспилат, который, как утверждает Демокрит, предохраняет от огня того, кто его носит. |
He had dug the grave cheaply, and kept praising himself for it before my face. |
Он вырыл могилу дёшево и всё хвастался этим передо мной. |
But Stu's arm kept him steady; I gritted teeth and climbed those thirteen terrible steps by myself. |
Но рука Стью держала его крепко. Я сжал зубы и преодолел тридцать проклятых ступенек без посторонней помощи. |
But the call wouldn't go through, so I kept dialing and dialing, and-and then I heard the shots, and everyone ran, and... |
Но звонок не проходил, поэтому я звонил и звонил, а потом услышал выстрел, все побежали и ... |
He bought her every imaginable luxury, overdecorated the house, kept it overwarm. |
Он накупил ей всевозможных дорогих вещей, обставил дом с немыслимой роскошью и даже топил его немыслимо жарко. |
She's being kept in a high-rise apartment in the Kudrinskaya Square building. |
Ее держат в квартире в высотке на Кудринской площади. |
She showed me the evidence and I kept pestering and publicising until the Home Office finally saw sense and granted a reprieve. |
Она предоставила мне улики, которые я продолжила настойчиво предавать гласности, пока министерство внутренних дел наконец-то не осознало и отсрочило приведение в исполнение смертного приговора. |
Willis must have known, that's why he kept the cigarette packet. |
Уиллис должен был знать, поэтому и сохранил пачку сигарет. |
He was hung over, and they just kept ringing that damn doorbell. |
Он мучался от похмелья, а они всё звонили в долбаный дверной звонок. |
He was clearly passionate about his Legal Aid work, but kept the professional and personal strictly separate. |
Он горячо любил программу помощи неимущим, но четко разделял работу и личную жизнь. |
Я постоянно слышала шум, сердцебиение. |
|
And the guy who tears down the family homestead, Harold Todd is the same guy that kept Cyrus' murder quiet and unsolved. |
И парень, разрушивший дом его семьи, Харольд Тодд, был тем, кто скрыл убийство Сайруса, оставив дело незавершенным. |
He had never shown any inclination to do so. She kept expecting it, without knowing why. |
Он никогда не проявлял подобной склонности, но она, не зная почему, всё время ожидала этого. |
Hence her having made an appointment that could not be kept. |
Поэтому она и назначила Морису Джеральду свидание, на которое он не мог приехать. |
Во время болезни хочется полакомиться, а в гостинице вряд ли можно достать что-нибудь вкусное. |
|
La Pouraille revealed the names of his accomplices, a secret hitherto well kept. |
Он открыл тайну своих сообщников, тайну, так крепко хранимую до сих пор. |
The author will be kept under supervision. |
Автора держать под надзором. |
But she kept wiping, wiping, wiping until she had convulsions again. |
Но она всё тёрла, тёрла, тёрла, пока у неё снова не начались судороги. |
Secrets are an occupational hazard in this job. But I have kept too many for too long. |
Секретность - это важная часть нашей работы, но я хранила слишком много секретов и слишком долго. |
This is the proverbial good stuff, and, judging by the ring of dust where it usually sat on his bar, he kept it for only the very rarest of occasions. |
Хорошая штука, довольно известная, и, судя по слою пыли там, где у него храниться весь бар, он берег его для особых случаев. |
We only kept you around this long At your father's insistence. |
Мы держали тебя здесь так долго только по настоянию твоего отца. |
She was tightly corseted, weary from the heat, and, sweating profusely, kept wiping her wet lips and eyebrows with a small lace handkerchief. |
Она затянута была в корсет, изнемогала от жары и, обливаясь потом, утирала кружевным платочком мокрые брови и губы. |
If you'd gotten money, could you have kept up the role even away from their house? |
Если бы у вас были деньги, могли бы вы продолжать играть даже вне их дома? |
She could not talk much but she kept gazing at him and smiling blissfully. |
Г оворить она могла мало, но всё смотрела на него и улыбалась ему как блаженная. |
A story about a math teacher who was tough on you, who kept you after class. |
Про учителя математики который был строг с тобой, оставлял после уроков. |
There was no furniture in it; and beside a tin box, in which clothes were kept, there was nothing but the beds; there were three of them, one against each wall. |
В домике не было мебели; кроме обитого жестью сундука, где лежала одежда, тут стояли только три постели, по одной у каждой стены. |
But the dome coming down, your trial, all the emotions that Joe has kept such a tight lid on... it's understandable why he's expressing them now. |
Но исчезновение купола, суд над тобой, все те чувства, что Джо держал в себе... неудивительно, что он выражает их сейчас. |
'You kept us waiting.' |
Вы нас ждать заставили. |
All that night, he stumbled around his rooms, which contained no less than eight chests of drawers, and kept on eating. |
И всю ночь частник ходил по своим комнатам, где одних шифоньеров было восемь штук, и ел. |
Согласно древнему обычаю, мы дарим тебе жизнь. |
|
That is not in accordance with my instructions, Doctor. |
Это не входит в мои инструкции, доктор. |
We ain't done nothing that wasn't in accordance with Colorado state law. |
Мы не делали ничего противоречащего законам Колорадо. |
Our aim: independence and restoration of the Algerian state, in accordance with Islamic principles and the respect of basic liberties, regardless of race or religion. |
Наша цель — независимость и реставрация Алжирского государства, в соответствии с принципами ислама и с уважением к основным свободам, вне зависимости от расы или вероисповедания. |
Thus, the heraldic title can be given to an individual through his or hers mother's line in accordance to Ottoman Naqib al-Ashrafs. |
Таким образом, геральдический титул может быть присвоен человеку по материнской линии в соответствии с османским Накибом Аль-Ашрафом. |
In Aristotle's view, when a person acts in accordance with virtue this person will do good and be content. |
По мнению Аристотеля, когда человек действует в соответствии с добродетелью, он будет делать добро и быть довольным. |
Following the 1979 revolution, however, the government reduced daily oil production in accordance with an oil conservation policy. |
Однако после революции 1979 года правительство сократило ежедневную добычу нефти в соответствии с политикой сохранения нефти. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «kept in accordance».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «kept in accordance» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: kept, in, accordance , а также произношение и транскрипцию к «kept in accordance». Также, к фразе «kept in accordance» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.