Вальжан - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Вальжан, жан, жан пьер
Жан Вальжан вынул из своего мешка две пятифранковые монеты и протянул священнику. |
He drew two five-franc pieces from his money-bag and handed them to the priest. |
Жан Вальжан оперся локтем о спинку кровати и, опустив голову на руку, стал смотреть на неподвижно распростертую Фантину. |
Jean Valjean rested his elbow on the knob at the head of the bed, and his brow on his hand, and began to contemplate the motionless body of Fantine, which lay extended there. |
Жан Вальжан мог красться вдоль домов и заборов по теневой стороне и наблюдать за освещенной. |
Jean Valjean could glide along close to the houses on the dark side, and yet keep watch on the light side. |
А в общем этот Жан Вальжан, по крайней мере с виду, казался существом довольно вялым и заурядным. |
On the whole, however, there was something decidedly sluggish and insignificant about Jean Valjean in appearance, at least. |
Господин барон! Жан Вальжан вовсе не обкрадывал господина Мадлена, и Жан бальжан вовсе не убивал Жавера. |
Monsieur le Baron, Jean Valjean did not rob M. Madeleine and Jean Valjean did not kill Javert. |
Жан Вальжан вздрогнул; его охватил привычный для всех гонимых трепет страха. |
Jean Valjean shuddered with the continual tremor of the unhappy. |
Жан Вальжан и Россомаха в один и тот же год. |
Jean Valjean and Wolverine in the same year? |
Jean Valjean formed a part of that gang. |
|
Мне ответили, что я сошёл с ума и что Жан Вальжан находится в Аррасе в руках полиции. |
I was told that I had lost my reason, and that Jean Valjean is at Arras, in the power of the authorities. |
Жан Вальжан! И вот тянется из мрака страшная рука, рука полиции, и внезапно срывает с меня маску. |
'Jean Valjean!' and behold, that terrible hand, the police, darts from the darkness, and abruptly tears off my mask! |
Жан Вальжан, сидевший на тумбе поодаль, на углу кабачка, поставив ружье между колен, до этой минуты не принимал никакого участия в происходящем. |
Jean Valjean, who was seated apart on a stone post, at the corner of the tavern, with his gun between his knees, had, up to that moment, taken no part in anything that was going on. |
Этот скромный жилец был Жан Вальжан, молодая девушка - Козетта. |
This unobtrusive tenant was Jean Valjean, the young girl was Cosette. |
Мариус устраивался так, чтобы уходить из дому в те часы, когда приходил Жан Вальжан. |
Marius arranged matters so as to be absent at the hours when Jean Valjean came. |
Жан Вальжан словно не почувствовал хватки Жавера; так лев не обратил бы внимания на когти рыси. |
Jean Valjean remained inert beneath Javert's grasp, like a lion submitting to the claws of a lynx. |
Жан Вальжан заметил это препятствие. |
Jean Valjean recognized the difficulty. |
При этих словах Жан Вальжан, стоявший с угрюмым и подавленным видом, в изумлении поднял голову. |
At this word, Jean Valjean, who was dejected and seemed overwhelmed, raised his head with an air of stupefaction. |
Жан Вальжан вышел из города с такой поспешностью, словно убегал от кого-то. |
Jean Valjean left the town as though he were fleeing from it. |
В свете таких идей Жан Вальжан казался ему существом уродливым и отталкивающим. |
In this stage of his ideas, Jean Valjean appeared to him hideous and repulsive. |
Если бы среди адского пекла душа грешника увидела вдруг выход из геенны огненной, она испытала бы то же, что испытал Жан Вальжан. |
A damned soul, who, in the midst of the furnace, should suddenly perceive the outlet of Gehenna, would experience what Jean Valjean felt. |
Кто знает, быть может, Жан Вальжан был на пороге отчаяния и полного падения? |
Who knows whether Jean Valjean had not been on the eve of growing discouraged and of falling once more? |
Жан Вальжан, случайно оказавшийся при этом, поддержал кариатиду плечом и простоял так, пока не подоспели рабочие. |
Jean Valjean, who was present, supported the caryatid with his shoulder, and gave the workmen time to arrive. |
Жан Вальжан широко раскрыл глаза и взглянул на почтенного епископа с таким выражением, которое не мог бы передать человеческий язык. |
Jean Valjean opened his eyes wide, and stared at the venerable Bishop with an expression which no human tongue can render any account of. |
К тому времени, когда Жан Вальжан уходил с каторги, исполнилось девятнадцать лет, как он пролил последнюю слезу. |
On his departure from the galleys it had been nineteen years since he had shed a tear. |
Инспектор Жавер... полицейский, который неустанно преследует человека по имени Вальжан, виновного в мелком нарушении. |
Inspector Javert... a policeman who relentlessly pursues a man named Valjean. Guilty of a trivial offense. |
Жан Вальжан уже забыл о средстве, к которому прибегнул, чтобы заставить Козетту молчать. |
Jean Valjean had already forgotten the means which he had employed to make Cosette keep silent. |
Жан Вальжан заставил малютку сбросить рубище и заменить его этим траурным платьем. |
He, Jean Valjean, had made her abandon those rags to clothe herself in these mourning habiliments. |
По-видимому, Жан Вальжан бежал в этом направлении. |
Jean Valjean evidently must have fled in that direction. |
Жан Вальжан предоставил этот запущенный сад в ее распоряжение. |
Jean Valjean gave this neglected garden over to her. |
Здесь Жан Вальжан остановился, опустил Мариуса на землю и, прислонясь к стене, огляделся кругом. |
There Jean Valjean halted, let Marius slide to the ground, placed his back against the wall, and cast his eyes about him. |
Пройдя шагов триста, Жан Вальжан дошел до того места, где улица разветвлялась, расходясь вправо и влево. |
Three hundred paces further on, he arrived at a point where the street forked. It separated into two streets, which ran in a slanting line, one to the right, and the other to the left. |
Чтобы поверить в это, Жан Вальжан должен был прикоснуться руками к камням развалин. |
He had to touch the stones to convince himself that such was the fact. |
Jean Valjean drew his breath once more there. |
|
Жан Вальжан пролез через оставленную в баррикаде брешь, вышел на улицу, под градом пуль добрался до тюфяка, поднял его, взвалил на спину и вернулся на баррикаду. |
Jean Valjean stepped out of the cut, entered the street, traversed the storm of bullets, walked up to the mattress, hoisted it upon his back, and returned to the barricade. |
Jean Valjean was pacing to and fro. |
|
Жан Вальжан уплатил, досадуя, что его переход через мост привлек чье-то внимание. |
He paid, vexed that his passage should have aroused remark. |
Жан Вальжан окончательно пришел в себя, когда почувствовал, что лежит прямо и неподвижно. |
He recovered himself fully when he felt himself horizontal and motionless. |
Жан Вальжан, взяв старуху за руку, сказал ей ласково: - Обещаю вам попробовать. |
Jean Valjean took the old woman's hand: I promise you that I will eat them, he said, in his benevolent voice. |
Вы говорите: Жан Вальжан, Жан Матье! - а я и знать не знаю этих людей. Это, должно быть, крестьяне. |
You say, Jean Valjean, Jean Mathieu! I don't know those persons; they are villagers. |
Jean Valjean preserved silence. |
|
Как ни неожиданна была встреча, Жан Вальжан не сомневался ни минуты; он сразу узнал человека. |
Jean Valjean did not hesitate for an instant. Unexpected as was this encounter, this man was known to him. |
Жан Вальжан позабыл о существовании Мариуса. |
Jean Valjean never even dreamed any longer that Marius was in existence. |
Из осторожности Жан Вальжан никогда не выходил из дому днем. |
Jean Valjean was prudent enough never to go out by day. |
Jean Valjean lost consciousness. |
|
Наконец, подойдя к месту, где скрещивались три тропинки, Жан Вальжан остановился. |
At length, at a spot where three paths intersected each other, he stopped. |
От ужасов призрачных Жан Вальжан перешел к ужасам реальным. |
He fell back from chimerical terrors to real terrors. |
Jean Valjean was pronounced guilty. |
|
Давай, -сказал Жан Вальжан. |
Give it to me, said Jean Valjean. |
Когда выстрел сбил Мариуса с ног, Жан Вальжан бросился к нему с быстротой молнии, схватил его, как тигр хватает добычу, и унес. |
When a shot laid Marius low, Jean Valjean leaped forward with the agility of a tiger, fell upon him as on his prey, and bore him off. |
Если бы им пришло в голову разделиться на две группы и пойти по двум направлениям, то Жан Вальжан был бы неминуемо схвачен. |
If it had occurred to them to separate into two squads, and to go in both directions, Jean Valjean would have been captured. |
Жан Вальжан устроился в нем так, чтобы сохранить жизнь, чтобы можно было хоть и с трудом, но дышать. |
Jean Valjean had arranged things so that he could exist there, and he could almost breathe. |
Жан Вальжан, видимо для большей предосторожности, повернулся к двери спиной. |
Jean Valjean had his back turned towards this door, by way of greater security, no doubt. |
Жан Вальжан, перезарядив ружье, прицелился во вновь пришедшего и отправил каску офицера вдогонку за солдатской каской. |
Jean Valjean, who had re-loaded his gun, took aim at the newcomer and sent the officer's casque to join the soldier's. |
Быть может, здесь-то вы и найдете источник богатств, которые Жан Вальжан ловко подсунул госпоже баронессе. |
And perhaps you will find in it the source of the fortune so skilfully presented to Madame la Baronne by Jean Valjean. |
Как мы видели, Жан Вальжан не был от природы дурным человеком. |
Jean Valjean had not, as we have seen, an evil nature. |
Не испытывал ли Жан Вальжан, сам того не ведая, его воздействия? |
Was Jean Valjean unconsciously submitting to the pressure? |
Случалось, что сердобольные старушки подавали ему су, Жан Вальжан принимал милостыню и низко кланялся. |
It sometimes happened that kind-hearted women turned back to bestow a sou on him. Jean Valjean accepted the sou with a deep bow. |