Восторгаются - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Увидав наконец этот сервиз, Мэгги задохнулась от восторга. |
When Meggie saw the tea set, she was overcome. |
Во времена расцвета восторга Sinclair Solutions была одним из самых успешных предприятий города, благодаря своим прочным связям с Эндрю Райаном. |
During Rapture's height Sinclair Solutions was one of the city's most successful businesses, thanks to his strong links to Andrew Ryan. |
Да у него каждая косточка ноет теперь от восторга; ему и во сне не снился такой бенефис. |
Every bone in his body is aching with rapture; in his wildest dreams he had never hoped for such good fortune. |
Они писаются от восторга, когда слышат то, что им даёт Джефф Ламмет. |
Their seats puddle when they hear what Jeff Lummet's got. |
Вы задохнетесь от восторга, когда Мастер Гридо распахнет двери! |
You'll be left gasping for breath, when Master Grido opens his doors. |
Накануне вечером Мариус, в порыве восторга, обнял Козетту, и она нечаянно прислонилась к стене. |
On the previous evening, Marius, in a transport, had pushed Cosette against the wall. |
Он всегда говорит, единственное, что этот магазин не может вместить - его восторга Магазином Вместительных Контейнеров. |
He always says the only thing that they can't contain is his enthusiasm for the Container Store. |
В религии рай - это место исключительного счастья и восторга. |
In religion, paradise is a place of exceptional happiness and delight. |
Казалось, он боялся, что мне надоест ждать и я уйду, а его рассказ останется незаконченным и восторга своего он так и не выразит. |
He seemed to fear that I would get tired of waiting and go away, leaving him with his tale untold, with his exultation unexpressed. |
Момента когда он будет копаться в волнах восторга, чтобы он даже не услышал того звука с которым его грёбаные яйца, упадут на чёртов пол! |
I would wait till he is just so overwhelmed with beloved waves of adoration, he couldn't even hear the sound of his own cojones as they hit the goddamn floor! |
Больше восторга у нас с женой и быть не может, правда, милая? |
Eh, the missus and I couldn't be more chuffed, could we, love? |
Мы все знаем, кто такой мистер Тоуд ( громкий смех) ...Хороший Тоуд, скромный Тоуд, честный Тоуд ( крики восторга) ... |
We all know Toad!'-(great laughter)-'GOOD Toad, MODEST Toad, HONEST Toad!' (shrieks of merriment). |
Но в его неистовстве нет ни восторга, ни облегчения. |
But there is no exhilaration in his rampage, no release. |
Но постепенно шум восторга утих, со сцены раздалось пение, порядок восстановился. |
The enthusiasm subsided by degrees, the stage echoed with the voices of the singers, and order reigned as before. |
Сторонники французов, обезумев от восторга, предсказывали победу императору. |
The friends of the French went abroad, wild with excitement, and prophesying the triumph of their Emperor. |
Судя по чувству восторга, наполняющему комнату вижу, что не зря предложил свои посреднические услуги. |
I can tell by the sense of joy permeating the room... that I was right to offer my services as a mediator. |
Ректор университета вскочил со стула и с непередаваемым выражением благодарности и восторга взглянул на Каупервуда. |
The new president of the university arose and eyed him with a peculiarly approbative and grateful gaze. |
В самом деле? - воскликнул Джоз, преисполненный невыразимого восторга и гордости. |
Won't you? Jos cried with a look of unutterable rapture and satisfaction. |
Ah, the entomologist in me was actually really fascinated. |
|
Это не вызывает восторга до степени неточности. |
This is underwhelming to the point of inaccuracy. |
Это было чертовски больно. Но не принесло мне никакого восторга. |
It hurt like a mother, but it didn't wig me out at all. |
Входя в этот грандиозный сплав инженерного мастерства и высокого искусства, Лэнгдон всегда холодел от восторга. |
As always, Langdon felt a chill as he entered the cavernous room. It was a remarkable fusion of engineering and art. |
Сердце его было полно благодарности и восторга. |
His heart was filled with joy and gratitude. |
Все вместе! - сказала Анна и, смеясь, побежала им навстречу и обняла и повалила всю эту кучу копошащихся и визжащих от восторга детей... |
All together, said Anna, and she ran laughing to meet them, and embraced and swung round all the throng of swarming children, shrieking with delight. |
На другой стене видно было в рентгеновских лучах, как апельсиновый сок совершает путь по пищеводу той же дамы, направляясь к ее трепещущему от восторга желудку. |
In the other walls an X-ray of the same woman revealed the contracting journey of the refreshing beverage on its way to her delightful stomach! |
Он задрожал от восторга, - в таком выгодном свете неожиданно представился он самому себе. |
A thrill of pleasure shot through him to find himself so much more presentable than he had imagined. |
Если бы он сделал это и на второй год забыл о дне рождения своей жены, то просто лопнул бы от восторга. |
Had he done so, and forgotten his wife's birthday for the second year, he would have globbered. |
Лорд Стайн был вне себя от восторга. |
Lord Steyne was frantic with delight. |
But this to the child was just peaceful shuddering of delight. |
|
Семь миль дороги промелькнули в приятном предвкушении, и, прибыв на место, все ахнули от восторга — но вообще чувствовалось, что в этот день чего-то недостает. |
Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency. |
Артур разразился воплем облегчения, восторга и чистого физического наслаждения. |
He whooped and cried with relief and pleasure, and sheer physical delight. |
Его сморщенное старческое лицо исказилось гримасой восторга, когда он взглянул на нас. |
His withered old face was transfigured with delight as he gloated on us. |
Одно упоминание названия компании вызвало дрожь восторга у вице-президента. |
The very name sent a delicious shiver up his spine. |
Или от восторга все серые клеточки вашего мозга уже погибли? |
Or did we just kill all those brain cells for kicks? |
Рафаэль между тем так неожиданно и неуместно расхохотался, что друг спросил его о причине этого дикого восторга. |
Raphael's sudden burst of laughter was so unseasonable and abrupt, that his friend demanded the reason of his unseemly hilarity. |
И как ваш поставщик удовольствия, ваш повелитель восторга, я приготовил нечто особенное для вас сегодня. |
And as your purveyor of pleasure, your dean of delight, I have something very special for you today. |
На следующем кадре Рина бросала букет в визжащих от восторга хорошеньких девиц. |
There was a shot of Rina throwing her bouquet and a scramble of pretty young girls. |
Опять я почувствовал те странно смешанные ощущения восторга и ужаса, которые наполняли меня, когда я сознавал ее духовное прикосновение. |
Again I felt those strangely mingled sensations of rapture and awe, which had once before filled me when I was conscious, spiritually, of her touch. |
Дикий крик восторга донесся с эскадры гелиумцев, и с удвоенной яростью бросились они на зодангский флот. |
A wild cry of exultation arose from the Heliumite squadron, and with redoubled ferocity they fell upon the Zodangan fleet. |
and excitement and high living. |
|
Никогда мне, по правде сказать, не нравился этот Лондон, но в этот раз, зная, что ты здесь, я прямо одурел от восторга, когда увидел его! |
I never really cared much for London before, but this time, knowing you were to be here, I found myself delighting in the sight of it. |
Aphrodite is the goddess of rapture, spring and powerful yearning. |
|
Он пожирал глазами раскинувшуюся под ними Внешнюю Окраину со смешанным чувством восторга и страха. |
He was looking down at Upperside rushing beneath them with a mixture of fright and awe. |
Это предложение вызвало бы бурю восторга у любого человека в нашем бизнесе. |
This suggestion would get a horselaugh from anyone in the business. |
Не могли бы вы обратиться к этому вопросу в разделе Обсуждения восторга и прекратить эту дискуссию? |
Can you please address the issue in the Rapture discussion section and put this debate to rest. |
Наблюдая за женщинами, склоняющимися и умоляющими спасти жизнь своих мужчин, молодые солдаты и офицеры, казалось, трепетали от восторга. |
Watching women stooping and begging for the lives of their men seemed to thrill the young soldiers and their officers. |
Победа была для него таким новым ощущением, что, потеряв голову от восторга, он утратил привычную бдительность и не следил за настроением Карла. |
It was a new experience to him, and a wild flush came over him, so that he did not watch and feel out his brother's mood as he usually did. |
Едва Пьер Гренгуар пригубил опьяняющую чашу восторга и торжества, как в нее примешалась капля горечи. |
Hardly had Gringoire raised this intoxicating cup of joy and triumph to his lips, when a drop of bitterness was mingled with it. |
Исследование предполагает наличие связи между короткими всплесками активности и чувствами восторга, силы и творчества. |
The study suggests a link between short bursts of activity and feelings of elation, power and creativity. |
Уэйн отшатнулся при этой вспышке восторга. |
Wayne was almost taken aback by this outburst. |
The very lovely and serene princess of all delight. |
|
Но, право, не понимаю, почему все так захлебываются от восторга. |
On the other hand, I'm afraid I don't see what everyone raves about. |
Затем Китинг просто слонялся без дела, без особого восторга пожимая руки, и то и дело поглядывал на часы, высчитывая момент, когда уже можно будет откланяться. |
Then Keating wandered off, shook a few hands without enthusiasm, and glanced at his wrist watch, calculating the time when it would be permissible to leave. |
В лицо нам ударил свет, это Сесил Джейкобс светил на нас фонариком и так и плясал от восторга. |
A circle of light burst in our faces, and Cecil Jacobs jumped in glee behind it. |
Он схватил ее большие прекрасные руки и, задыхаясь от восторга, прижал их к своему сердцу. |
He seized her large beautiful hands and, breathless with enthusiasm, he pressed them to his heart. |
Охотники и лучники позади, взревели от восторга, а принцессу обуял страх. |
The hunters and archers roared with joy in the background and the princess was filled with fear. |
Они взялись за руки, и прошлое, будущее, воспоминания и мечты - все для них слилось в одно ощущение тихого восторга. |
They were hand in hand now, and the past, the future, reminiscences and dreams, all were confounded in the sweetness of this ecstasy. |
Too much hero worship isn't healthy, you know. |