Отражают характер - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
отражающая способность - echoing property
отражающими - reflecting
анти-отражающее стекло - anti-reflective glass
более отражающий - more reflective
идеально отражающая поверхность - perfectly reflecting surface
отражают разнообразие - reflect the diversity
отражают стремление - reflect the desire
отражающий эффект - reflective effect
полностью отражающее зеркало - completely reflecting mirror
отражают сложность - reflect the complexity
имя существительное: character, nature, pattern, temper, disposition, tone, spirit, mettle, format, guts
наступательный характер - offensive in nature
двусмысленный характер - ambiguous character
быстро меняющийся характер - rapidly evolving nature of
их характер - their character
корпоративный характер - corporate nature
косметический характер - cosmetic in nature
носил политический характер - was of a political nature
носит постоянный характер - is of a continuing nature
передать характер - convey the character of
Маппет характер - muppet character
Синонимы к характер: стать, вид, образ, душа, форма, качество, ход, тип, течение
Антонимы к характер: бесхребетность, бесхарактерность
Значение характер: Совокупность всех психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении.
Его исторические труды носят националистический характер и отражают романтическую перспективу доколониальной истории. |
His historical accounts are nationalistic, featuring a romantic perspective of precolonial history. |
Несмотря на это, основные подразделения организации и действия моджахедов по-прежнему отражают крайне сегментированный характер афганского общества. |
Even so, the basic units of mujahideen organization and action continued to reflect the highly segmented nature of Afghan society. |
Его записанные песни действительно отражают не-медитативный характер его работы. |
His recorded songs do reflect the un-meditated nature of his work. |
Другие идеи филгьюра заключаются в том, что животные отражают характер человека, которого они представляют, сродни тотемному животному. |
Other ideas of fylgjur are that the animals reflect the character of the person they represent, akin to a totem animal. |
Япония руководствуется основополагающим принципом, согласно которому права человека носят универсальный характер и отражают общие для всех людей законные глобальные интересы. |
Japan takes the basic position that human rights are a universal value and a legitimate international concern common among all human beings. |
Его произведения отражают его характер, амбиции и убеждения, так что во многих отношениях они являются зеркалом его времени и обстоятельств. |
His works reflect his character, ambitions, and beliefs, so that in many ways they are a mirror of his time and circumstances. |
Зловещие болота... которые отражают, как я думаю,.. дикий характер Хитклиффа. |
And the wildness of the moors which I think, is mirrored in the wildness of Heathcliff's character. |
Новости отражают наш национальный характер, и я не хочу видеть в зеркале нудного скучающего подростка. |
The news reflects back to us our national character and I don't like seeing a bored and boring teenager in the mirror. |
Из этого, по оценкам, 90% водородной связи связано с электростатикой, в то время как остальные 10% отражают частичный ковалентный характер. |
Of this, it is estimated that 90% of the hydrogen bond is attributable to electrostatics, while the remaining 10% reflects partial covalent character. |
Дравидийский стиль, каменные резные храмы отражают влияние индуизма, в то время как римско-католические церкви вторят влиянию британского правления. |
Dravidian style, stone carved temples reflect the influence of Hinduism whilst Roman Catholic churches echo the impact of the British rule. |
Soap operas reflect life, just bigger. |
|
Предложения по управлению преобразованиями отражают по сути односторонний взгляд на то, как должна работать Организация. |
The change management proposals were in essence a unilateral vision of the way in which the Organization should operate. |
Услуги по укреплению личного здоровья в целом носят кратковременный характер и содействуют улучшению или стабилизации состояния здоровья. |
Personal health services tend to be shorter term in nature and bring about an improvement or stabilization of a health condition. |
Однако наблюдатели Организации Объединенных Наций установили, что жалобы на сорта чая и пшеницы отражают лишь предпочтение потребителей, а не плохое качество продукции. |
However, United Nations observers found that complaints about types of tea and wheat only reflected consumer preference, not poor quality. |
Использование носит коммерческий характер или служит только личным целям? |
Is the use commercial or purely personal? |
Кроме того, он может носить пропагандистский характер, когда кто-то рекламирует продукты с целью получения материальной выгоды или размещает неуместный контент для всеобщего доступа. |
It can also be promotional in nature, where someone advertises a product for monetary gain or posts irrelevant content for high visibility. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, вопросы, связанные с правами собственности, продолжают носить приоритетный характер для всех торговых палат и предпринимательских организаций, с представителями которой мы говорили. |
Despite such progress, issues connected to property rights continue to be a top priority for all of the chambers and associations that we interviewed. |
Оба преступления имеют личный характер, что указывает на гнев и месть. |
Both crimes are up-close and personal, which would indicate rage or revenge. |
И мужчина, крайне мне неприятный, и половины бы этого внимания не получил. Не верю. Тебе характер не позволит. |
I don't believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me. Your rhythm wouldn't let you.' |
Yeah, but the thing about cameras is that they don't really tell the full objective truth. |
|
Эти здания, которые строятся без логики, отражают плохое планирование. |
These buildings, which adhere to no logic, represent bad planning. |
Такие размышления постепенно привели ее к трезвому взгляду на жизнь и смягчили ее характер, который при иных условиях мог бы сделаться надменным и упрямым. |
These reflections had tamed and brought down to a pitch of sounder judgment a temper, which, under other circumstances, might have waxed haughty, supercilious, and obstinate. |
Вы рассматриваете мои обстотельства как прискорбные хотя они не отражают и части несчастий тех, на кого я так похожа. |
You view my circumstances as unfortunate though I cannot claim even a portion of the misfortune to those whom I most closely resemble. |
Я чувствую, как фотографии отражают наше коллективное бессознательное |
I feel like photos really capture our collective unconscious. |
Они, должно быть, отражают его цели. |
The flags must represent his targets. |
Сообщения часто носили вульгарный характер, а в некоторых случаях содержали угрозы насилия в отношении компаний-разработчиков программного обеспечения или членов какой-либо конкурирующей крэк-группы. |
Messages were frequently of a vulgar nature, and on some occasions made threats of violence against software companies or the members of some rival crack-group. |
Хотя судебные протоколы не отражают этого, согласно британским корпоративным записям Fourth Age, Ltd. |
Although court records do not reflect this, according to UK corporate records Fourth Age, Ltd. |
Однако каждый конкретный праздник имеет свои особенности, которые отражают традиции местного сообщества и другие местные факторы. |
Each particular celebration, however, has its own specificities which reflect traditions of the local community, and other local factors. |
В результате, как только Ватикан осознал политически заряженный характер запланированного на 1882 год паломничества, Лев XIII отозвал свое благословение, и от проекта пришлось отказаться. |
As a result, once Vatican realized politically charged nature of the planned 1882 pilgrimage, Leo XIII withdrew his blessing and the project had to be abandoned. |
Возмутительно стереотипный характер книппа вызвал критику и вызвал демонстрации со стороны чернокожих, геев и трансгендерных активистов. |
Knipp's outrageously stereotypical character has drawn criticism and prompted demonstrations from black, gay and transgender activists. |
Принятые каноны с большой полнотой отражают внутреннюю жизнь и внешние отношения испанской церкви IV в. |
The canons which were adopted reflect with considerable fullness the internal life and external relations of the Spanish Church of the 4th century. |
Фундаментальное возражение состоит в том, что Энн недостаточно отражают функцию нейронов. |
A fundamental objection is that ANNs do not sufficiently reflect neuronal function. |
Характер правления в Королевстве Непал был вытеснен из консультативного государственного органа предыдущего горкхского горного княжества, известного как Бхарадар. |
The character of government in the Kingdom of Nepal was driven from consultative state organ of the previous Gorkha hill principality, known as Bharadar. |
Одежда и текстиль отражают материалы и технологии, доступные в разных цивилизациях в разное время. |
Clothing and textiles reflect the materials and technologies available in different civilizations at different times. |
Как и в случае с другими странами, исследователи полагают, что эти статистические данные недостаточно отражают фактические масштабы и масштабы нападений с применением кислоты в африканских странах. |
As with the other nations, researchers believe these statistics to be under-representative of the actual scope and magnitude of acid attacks in African nations. |
Таким образом, подобный смерти характер мышления снова становится подобным жизни. |
In this way the deathlike character of thinking becomes lifelike again. |
Характер ее осуждения как убийцы детей, а также ее опыт работы адвокатом и дочерью полицейского офицера сделали ее мишенью для других заключенных. |
The nature of her conviction as a child-killer, and her background as a solicitor and daughter of a police officer, made her a target for other prisoners. |
Эти документы являются живыми документами, которые отражают новые проблемы и решения по мере их развития. |
These documents are living documents, which reflect new issues and solutions as they develop. |
Среди читателей постоянно возникает вопрос, отражают ли взгляды, содержащиеся в рассказе, взгляды автора. |
There is a perennial question among readers as to whether the views contained in a story reflect the views of the author. |
Эти два документа отражают планирование и подготовку переворота как ЦРУ, так и бразильскими антигулартовскими органами. |
These two documents reflect the planning and premeditation for the coup by both the CIA and Brazilian anti-Goulart bodies. |
Последовательности белков часто выравниваются с помощью матриц замещения, которые отражают вероятности заданных межсимвольных замен. |
Protein sequences are frequently aligned using substitution matrices that reflect the probabilities of given character-to-character substitutions. |
Чем в большей степени зрачки человека отражают зрачки другого человека, тем выше его оценка эмпатии. |
The greater degree to which a person's pupils mirror another predicts a person's greater score on empathy. |
Неклейтархические элементы в тексте, по-видимому, отражают определенный еврейский взгляд на Александра. |
Non-Cleitarchan elements in the text seem to reflect a certain Hebraic view concerning Alexander. |
Винодельня посвящена устойчивому развитию, и их фермерские процессы отражают эту приверженность. |
The winery is dedicated to sustainability and their farming processes reflect this dedication. |
The numbers also reflected the situation in the country. |
|
Эти названия отражают переход дивизии с самолетов на вертолеты как основной способ доставки войск в бой. |
The titles reflect the division's shift from airplanes to helicopters as the primary method of delivering troops into combat. |
Отклонения от истинного Севера при использовании этой модели отражают принятые сроки строительства. |
The deviations from true north using this model reflect the accepted dates of construction. |
В нынешнем виде у нас есть две записи, которые сильно отражают друг друга. |
As it stands now, we have two entries that heavily mirror each other. |
Если различные варианты написания отражают различные местные или национальные языки, это должно быть разъяснено в начале статьи. |
If the different spellings reflect different local or national languages, that should be clarified early in the article. |
Спектр и количество вопросов деловой этики отражают взаимодействие поведения, направленного на максимизацию прибыли, с неэкономическими интересами. |
The range and quantity of business ethical issues reflect the interaction of profit-maximizing behavior with non-economic concerns. |
Первые 3 категории отражают текущее административное подразделение. |
The first 3 categories reflect the current administrative subdivision. |
Следовательно, большинство западных конверсий GPA российских степеней отражают только часть курсовой работы кандидата. |
Consequently, most Western GPA conversions of Russian degrees reflect only part of a candidate's coursework. |
Они часто включают в себя оценку систем бухгалтерского учета и представления счетов—по сути, оценку того, отражают ли цифры реальность. |
They frequently involve the assessment of accounting systems and accounts presentation—in essence assessing if the numbers reflect reality. |
В регионе также активно развивается строительный сектор, и многие города отражают богатство, создаваемое нефтяной промышленностью. |
The seeker consists of an antenna mounted on an inertial platform, antenna control electronics, a receiver, and a transmitter. |
4A Games выпустила заявление о том, что эти мнения не отражают мнения компании. |
4A Games released a statement that these views did not represent those of the company. |
В регионе также активно развивается строительный сектор, и многие города отражают богатство, создаваемое нефтяной промышленностью. |
Muslim-majority British provinces in the north were to become the foundation of Pakistan. |
Попытки исказить это не совсем точно отражают то, что говорят источники по этому вопросу. |
Attempts to distort this don't accurately reflect what the sources say on the matter. |
Однако в японской культуре эмоции отражают не только внутренние состояния, но и отношения. |
In Japanese cultures, however, emotions reflect relationships in addition to internal states. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «отражают характер».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «отражают характер» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: отражают, характер . Также, к фразе «отражают характер» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.