Протяну - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
And at this rate, I doubt I'll last a week. |
|
Так и бывает, когда я протяну кому-то руку, и открою душу незнакомому человеку. |
See, that's what happens when I reach out, I make myself vulnerable to a new person. |
Мой доктор сомневается, протяну я месяц или нет. |
My doctor says it is a question whether I shall live a month. |
I suppose I may last a few weeks longer.' |
|
Я знаю, что из-за ноги, я не протяну долго. но я молюсь, что справлюсь, что хватит времени, чтобы собрать улики и представить к трибуналу всех тех, кто позорит и бесчестит униформу Союза. |
I know this leg means I won't last very long but I pray I can manage to have enough time to amass evidence and bring to a court-martial all those who discredit and dishonor the uniform of the Union. |
У меня сердце пошаливает, печень ни к чёрту, и я долго не протяну. |
I got a bad heart, bad liver, and don't got long on this earth. |
Просто обычные брони для отпуска, их все отменили, и я не протяну до следующей весны в таких условиях, так что... |
It's just that my usual holiday bookings, they've cancelled, and I'm not gonna make it to next spring at this rate, so... |
Я не знаю сколько я еще протяну. |
I don't know if I can hold out much longer. |
Если хочешь, я протяну руку помощи, и мы разберемся со всем здесь. |
If you want, I can, like, hold your hand right through this stuff. |
Если я протяну руку, вы пожмете ее в этот раз или не пожмете? |
If I hold out my hand this time, will you shake it, or... will you shoot it off? |
I'm ill, Flaemmchen. I won't live long. |
|
Give me a boost, and I'll pull you up. |
|
How long do you expect me to live on two bags of groceries? |
|
Сэр, при всём уважении, даже если всё пройдёт как нужно, не знаю, протяну ли я 52 часа. |
Sir... with all due respect... If all goes well, I don't know if I can survive for 52 hours. |
Ну, на это мне рассчитывать нечего, но, если я поберегу себя, может статься, что и протяну еще годика три-четыре. |
Oh, well, I can't expect to do that, but if I take care of myself I don't see why I shouldn't last another three or four. |
Иногда, мы можем протянуть руку ... |
Sometimes, we can lend a hand... |
Она несла в руках свою шляпку и, войдя, положила ее на фортепиано; потом подошла ко мне и молча протянула мне руку. |
She held her hat in her hand and laid it down on the piano; then she came up to me and held out her hand without speaking. |
Майк переложил ящичек из древесины кедра и пожал протянутую руку. |
Mike shifted the cedar box under his arm and took the outstretched hand. |
Рассказал все Ма, велел ей поставить одного из ребят у дверей и протянул лазерное ружье. |
Told Mum, then told her to put one of boys on back door with a laser gun-here, take this one. |
Вскоре перед ними протянулась глубокая рытвина, и, скользя подошвами по откосу, они легко соскользнули на самое ее дно. |
They came to a water-cut and slid easily down to the bottom of it. |
Протянул сложенный баллон, потом пристегнул грузовое крепление к своему поясу. |
Tolland handed Rachel the folded pad of fabric and then used his free hands to slip the balloon's payload clasp through one of the carabiners on his harness. |
Абра протянула руку и коснулась его руки. |
Abra put out her hand and touched him on the arm. |
Я знаю, что не у всех есть время, силы или терпение для глубокого понимания, но как бы сложно это ни было, мы все можем протянуть руку тому, с кем не согласны. |
I know that some might not have the time or the energy or the patience for extensive engagement, but as difficult as it can be, reaching out to someone we disagree with is an option that is available to all of us. |
Он с милой улыбкой протянул мне пакеты и схватился с дверью, словно это был дикий зверь. |
He relinquished them with an agreeable smile, and combated with the door as if it were a wild beast. |
Произнеся эти слова примирительным тоном, он протянул руку к уздечке его коня, как бы с намерением увести его обратно, на противоположный конец ристалища. |
As he spoke in this soothing tone, he laid his hand on the knight's bridle, as if to lead him back to his station. |
Сударь, - произнес он тоном глубочайшего почтения и протянул ему пирожное, - не окажете ли вы любезность человеку, не имеющему чести быть с вами знакомым? |
Sir, said he, with a profound obeisance, proffering the tart at the same time between his thumb and forefinger, will you so far honour an entire stranger? |
Он не спеша подошел к сейфу, открыл его, вынул портфель и протянул Каупервуду. |
He moved toward the safe, slowly, opened it, took out the bag and brought it over. |
Железный век широко идентифицируется как протянувшийся от конца бронзового века около 1200 г. до н. э. до 500 г. н. э. и начала средневекового периода. |
The Iron Age is broadly identified as stretching from the end of the Bronze Age around 1200 BC to 500 AD and the beginning of the Medieval period. |
Slowly she held out her left hand toward me. |
|
Мужчина посмотрел на протянутую руку. |
The man looked at the outstretched hand. |
Тас мгновенным движением протянул руку и выдернул что-то из бороды гнома. |
Tas reached out and plucked something from the dwarf's beard. |
Он не мог заставить себя протянуть ее старику, точно нищему. |
He could not bring himself to offer it as if the old man were a beggar. |
Западная граница его района проходила по улице, протянувшейся с севера на юг. |
The very western border of his area was a north-south street. |
Он протянул руку. Во время рукопожатия Г арри посетила неожиданная мысль. |
He held out his hand and Harry, shaking it, had a sudden idea. |
Гарри поднажал - ветер сильнее засвистел в ушах - он протянул руку... Вдруг, совершенно неожиданно, “Всполох” замедлил ход... |
Harry put on a huge burst of speed; the wind was roaring in his ears; he stretched out his hand, but suddenly, the Firebolt was slowing down — |
Вытащив булавки, которыми был заколот боковой карман его длинного зеленого сюртука, он воткнул их в рукав и вежливо протянул Эмме какую-то бумагу. |
He took out the pins that held together the side-pockets of his long green overcoat, stuck them into his sleeve, and politely handed her a paper. |
— Если тебе понадобится помощь на воле, ты должна будешь увидеться с мужчиной из Нью-Йорка. Его зовут Конрад Морган. — Она протянула Трейси кусочек бумаги. |
If you need any help on the outside, there's a man you should see in New York. His name is Conrad Morgan. |
Мои таланты лежат больше в редактировании, чем в оригинальном контенте, но я сделаю все возможное, чтобы протянуть руку помощи там, где это необходимо. |
My talents lie more in editing than in original content, but I will do my best to lend a hand wherever needed. |
Люди пили, отходили, их место занимали другие с протянутыми чашками. |
They drank and fell back, replaced by others with extended cups. |
Here. He handed bread and mutton to David. |
|
Он вытащил из кармана ситцевый платок в красный горошек и протянул Скарлетт. Она вытерла глаза и трепетно улыбнулась. |
He pulled out a red bandanna handkerchief and handed it to her and she wiped her eyes and began to smile tremulously. |
Старый уборщик сунул швабру под мышку, протянул руку и взял баночку. |
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can. He studied the label carefully. |
Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его. |
Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently. |
Вода смыкалась над моей головой, и как раз, когда мои легкие были готовы взорваться, мой кузен протянул мне спасительную соломинку. |
The waters were closing over my head and just as my lungs were about to burst my cousin threw me a lifeline. |
И в то время как волк слабо отбивался, а рука так же слабо сжимала его челюсть, другая рука протянулась и схватила волка. |
Slowly, while the wolf struggled feebly and the hand clutched feebly, the other hand crept across to a grip. |
И Баск-Ва-Ван обмакнула в жир особенно отвратительный кусок рыбы и, закапав все кругом, нежно протянула его сыну. |
And Bask-Wah-Wan sopped a particularly offensive chunk of salmon into the oil and passed it fondly and dripping to her son. |
Уладим здесь, и внезапно все постучатся к нам в двери с протянутыми руками. |
We settle here, and suddenly everyone is knocking at the door, looking for a handout. |
Двадцать пять лет рыбачил... И вот каким стал грязным. - Он протянул нам руки, показывая грязь. |
Twenty-five year I fish - before I get so dirty. He held out his hands for us to see the dirt on them. |
Интересно... - протянул Уилл. |
That's very interesting, said Will. |
He leant over the table and picked up a small hunk of meat and offered it in turn to the bird. |
|
Корделия Чейз всегда готова протянуть руку помощи богатым и симпатичным. |
Cordelia Chase - always ready to give a helping hand to the rich and the pretty. |
Люк со смехом протянул руку, сдернул простыню и швырнул на пол. |
Laughing, he reached out and tugged it off her, threw it on the floor. |
А молодой человек только тогда постиг свою гибель, когда лопаточка протянулась за его последним наполеондором. |
The young man only understood his calamity when the croupiers's rake was extended to sweep away his last napoleon. |
На западной стороне Атлантического океана таких рифов обнаружено мало, однако, по имеющимся сведениям, пояс с аналогичными образованиями протянулся от побережья Канады до Бразилии. |
Sightings on the western side of the Atlantic Ocean are sparse, but indicate that a similar belt stretches from off the coast of Canada to Brazil. |
Столы расставили параллельно внутреннему скату вала и над ними протянули тент. |
The tables were laid parallel with the inner slope of the rampart, and awnings were stretched overhead. |
One of them had a leather wineskin and he handed it to me. |
|
Она протянулась от Ист Ривер до Гудзонского залива. Прямо до залива. |
It ran from the East River straight to the Hudson, straight across. |
Офицер не ответил ни слова, но быстро протянул мне свою шпагу, и его люди, которые все еще держали ее, бросили свои мушкеты. |
The officer replied not a word, but promptly handed me his sword, and his men, who still held them, threw down their muskets. |
- протянуть руку помощи - lend a helping hand
- протянуть руку - reach out
- с протянутой рукой - with a cap in hand
- он протянул руку назад - he reached back
- был Протянувшись - was plumbed
- из протянув - of holding out
- протянули к - have reached out to
- протянуть мне руку - lend me a hand
- протянул мне - reached out to me
- протянуться и - reach out and
- украдкой протянуть руку к пистолету - sneak hand to pistol
- протянул руку - stretched out his hand
- она протянула руку - she put her hand out
- чтобы протянуть руку помощи - to give a helping hand
- стоять с протянутой рукой - live by alms
- протянуть оливковую ветвь бывшему заклятому врагу - to extend an olive branch to one's former nemesis
- протянуть для - stretch out for
- он протянул руку - he held out his hand
- протянуть руку через стол - reach out hand across the table
- протянувшийся вдоль побережья - stretching along the coast
- протянуть руку, чтобы охватить - reach out to embrace
- протянулась более чем на - stretching for over
- не протянутая рука и длиной - was not arm's length
- протянул мою руку - held out my hand
- протянуть руку и схватить - reach out and grab
- он протянул ещё почти два года - he lingered on for nearly two years
- разг. протянуть ноги, скончаться - to turn up one's heels
- протянуть ноги, умереть - to turn up one's toes разг.
- пожать протянутую руку - to take smb.'s hand
- протянуть руку для рукопожатия - extend hand for a handshake